Найти тему
Лидия | живи, читай

Юкико Мотоя. "Брак с другими видами". Магический японский гротеск.

Именно такими словами "магический гротеск" описывает этот сборник переводчик Дмитрий Коваленин.

Очень приятное издание книги от издательства Поляндрия No Age. Кремовая бумага, 159 страниц.
Очень приятное издание книги от издательства Поляндрия No Age. Кремовая бумага, 159 страниц.

В книге представлены повесть современной японской писательницы "Брак с другими видами" и 3 рассказа. Повесть, конечно, занимает центральное место в сборнике. За нее автор получила престижную японскую премию имени Акутагавы.

"Однажды я заметила, что мы с мужем стали на одно лицо." - первая строка повести.

"Брак с другими видами" – это по сути сатира на современное японское (и не только) общество. Каждый раз удивляюсь, как японским авторам удается писать в таком жанре не на постоянном пределе эмоций. Да, ситуации здесь местами доходят до абсурда, но потом градус повествовния снова снижается до спокойного текста, и мы все равно понимаем, что читаем японскую литературу. Но если говорить про абсурд, то в этой повести его не настолько много, так что смело могу рекомендовать читать и тем, кто не любит подобные приемы.

"Присмотревшись, я понимаю, что лицо мужа меняется, всякий раз подстраиваясь под ситуацию. Когда мы с ним на людях, оно сохраняет свои основные черты, оставаясь для всех узнаваемыми. Но стоит остаться наедине, как его глаза и нос тут же немного смещаются - туда, где удобнее им самим. Погрешность эту, едва уловимую, всего на пару миллиметров, и не заметить, если не следить специально. Так расплываются контуры у карандашного наброска, если на него попадает вода."

При чтении Юкико Мотоя, я вспоминала повесть Саяка Мураты "Человек-комбини". Писательницы пишут на похожие злободневные темы.

Один из главных вопросов, который поднимается в произведении –институт брака. Причем в таком небольшом тексте мы успеваем увидеть несколько разных семей со своими проблемами.

" – Да, вот кстати! Ты когда-нибудь слышала про змеиный мячик! Уж не помню, где вычитала. Или кто-то рассказывал давным-давно?.. В общем, представь: две змеи пожирают друг дружку, начиная с хвостов. Глоток за глотком, с одинаковой скоростью. Пока наконец их головы не сцепляются в один плотный мячик. А затем пожираются полностью, без остатка. Понимаешь? Примерно так же, по-моему, и работает брак. И я сама, и тот, кто со мной, постепенно исчезнут, сами того не заметив, так? Хотя не знаю. Возможно, что и не так. Или что...так быть не должно?"

Юкико Мотоя тонко, мельчайшими деталями выкладывает цельную картину, на которую можно взглянуть с разных сторон и увидеть свое. Здесь нет правых и виноватых, ведь обе змеи пожирают друг друга с одинаковой скоростью.

Не вся повесть сосредоточена только на семейных отношениях, довольно ярко автор демонстирует и проблему общества потребления.

На протяжении всего текста Мотоя все время нас как бы возвращает к вопросам: "а сейчас это ты?", "кем ты на самом деле являешься?", отсюда и вытекает то, что текст пропитан загадками, японским фольклором, мистикой.

Думаю, что для японского читателя еще большее удовольствие находить все эти зацепки и раскручивать, но и я получила массу эмоций от прочтения этой небольшой, но яркой повести.

Слог у автора простой и понятный, при этом я отметила для себя много интересных отрывков, как, например, этот:

"Наш разговор напоминает мне болотную топь: чем сильнее дергаешься, тем глубже увязаешь."

Рассказы в этом сборнике тоже так или иначе связаны с темой потери себя. Они уже чуть более магические/мистические, но такие же актуальные, не теряющие ясного смысла за литературными приемами.

Дмитрий Коваленин также в послесловии отмечает, что рассказ "Собаки" можно назвать визитной карточкой Юкико Мотоя, и что автор переписывала его много раз, и он даже имеет несколько концовок в разных версиях. Для меня этот рассказ стал в целом одним из лучших прочитанных рассказов среди всех. Холодный, жуткий, многогранный. Признаюсь, что не считала один из слоев, о котором пишет переводчик, но было интересно перечитать и заметить еще более мелкие детали.

В очередной раз убедилась, что при чтении японской литературы не нужно спешить, и стоит обращать внимание на абсолютно всё, особенно взаимодействие персонажей с природой, что чаще всего для японцев имеет особенный, сакральный смысл.

В последнее время мне стало нравится читать короткую прозу, находить такие маленькие, но важные жемчужины для себя.

Советую сборник к прочтению!

Делитесь вашими впечатлениями, если читали или собираетесь читать!

Спасибо за прочтение этой статьи!