В 1972 и в 1973 годах Пепино Гальярди занимал вторые места на фестивале Сан-Ремо. Эти успехи позволили ему преодолеть «железный занавес» и о нем узнали даже в СССР.
Но узнали мы о нем очень-очень мало.
В 1974 году Пеппино сделал то, чему нет цены. Он выпустил диск со своими песнями, написанными на неопубликованные ранее стихи неаполитанских поэтов прошлого.
Они очень необычные, эти песни, возникшие от смешения музыки 1970-х годов с поэзией 19-го и начала 20-го века. Они не похожи ни на песни одного, ни другого периода. Но они завораживающе привлекательны.
Автор слов – Раффале Сакко
В неаполитанском диалекте ласкательных и уменьшительных суффиксов, наверное, больше, чем в итальянском, и точно больше, чем в русском, что иногда затрудняет перевод.
Aucello - это "птица". Пусть N'Aucelluzzo будет "пташка". И пташка, надо сказать, довольно вредная. Это самое мягкое, что я придумал для перевода "infame" (подлый, недостойный).
N'aucelluzzo (Raffaele Sacco – Peppino Gagliardi - 1974)
Пташка
Вредная пташка
Клюнула меня в грудь…
Вырвала сердце
И не хочет возвращать
Пташка моя,
Не обижай меня так,
Без сердца в груди –
Как же мне жить?
Я отдал его ей,
А потом она его вернула –
Оцарапанное, сплющенное,
Униженное.
Если ты хочешь, я обойдусь,
Тебе его отдам, хорошее или скверное,
Но храни его с любовью,
Не заставляй меня больше страдать.
Не делай так, как поступила она,
Когда ей его отдали,
Она в груди его носила
Только чтобы его убить.
Если ты хочешь, я обойдусь,
Тебе его отдам, хорошее или скверное,
Но храни его с любовью,
Не заставляй меня больше страдать.
Не делай так, как поступила она,
Когда ей его отдали,
Она в груди его носила
Только чтобы его убить.
Автор слов - Фердинандо Руссо
T'aggio perduta! (Ferdinando Russo, Peppino Gagliardi - 1974)
Мой подстрочник отдаленно передает смысл текста, но никак не может отразить красоту поэзии Руссо, что прекрасно делает музыка Гальярди.
Я потерял тебя...
Я потерял тебя. Но сколько шипов
У короны, что вокруг твоего сердца,
Сколько фиалок, роз, цветов жасмина
Всегда я должен растить вокруг
Так велик грех, что совершил я,
Так много добра должен тебе вернуть
Я потерял тебя. Это всем известно,
Как волна, что накатывается с моря,
трогает берег и уходит обратно.
Трогает берег и уходит обратно.
Я потерял тебя. Но сколько шипов
У короны, что вокруг твоего сердца,
Сколько фиалок, роз, цветов жасмина
Всегда я должен растить вокруг .
Так велик грех, что совершил я,
Так много добра должен тебе вернуть
Я потерял тебя. Это всем известно,
Как волна, что накатывается с моря,
трогает берег и уходит обратно.
Я потерял тебя как бриллиант,
Что уронили на землю и никогда не найдут.
Тронула берег и ушла обратно.
Я потерял тебя как бриллиант,
Что уронили на землю и никогда не найдут.
Автор слов - Эдоардо Николарди
Addo vaje? Chi sape niente… (Edoardo Nicolardi, Peppino Gagliardi - 1974)
О людях, которые как желтые листья летят туда, куда подует ветер. Я не знаю, какие события послужили толчком к написанию этих строк, может быть, приход фашизма?
Но на любом историческом переломе всегда поднимается ураган этих желтых листьев, которые нередко застилают глаза тем, кто должен показать истинный путь…
Куда идете? Те, кто не понимает ничего…
Ничего не понимая,
вы куда?! Жестокий ветер
Листья желтые с деревьев
Разбросал по всей земле.
Ничего не понимая,
вы куда?! Там ураганом
Крону лавра обломало,
Сад поник и опустел.
И летите вверх вначале.
Сделав сто сальто-мортале,
опускаетесь на землю.
Ветер вновь бросает вверх
Ничего не понимая,
вы куда?! Как разобраться?
Листья все куда-то мчатся.
Следом ты — куда, зачем?
Ничего не понимая,
вы куда?! Два ветра бьются.
Ты в одном, в другом несутся
сотни — сам ты знаешь с кем?
И летите вверх вначале.
Сделав сто сальто-мортале,
опускаетесь на землю.
Ветер вновь бросает вверх
Ничего не понимая,
вы куда?! Куда пропали
Все мечты, что вдруг завяли
Точно листья там в пыли?
Ничего не понимая,
вы куда?! Так неизбежно
что любили мы так нежно
растворяется вдали...
И летите вверх вначале.
Сделав сто сальто-мортале,
опускаетесь на землю.
Ветер вновь бросает вверх.
Автор слов - Эрнесто Муроло
Poveru Core (Ernesto Murolo – Peppino Gagliardi - 1974)
Бедное сердце
Бедное сердце, как же, как случилось
Что так поздно, в моих годах, я потерял его.
Потеряно оно в любви
И должно держать эту боль внутри.
Сердце, что ты хочешь от меня?
Она – рассвет, я – как закат.
Она – любовь, я – чувство.
Она меня уважает, а я так ее люблю.
Сердце, что ты говоришь?
Плачет о тех, кто любит, но не рядом.
Не слышен плач этого сердца,
Который делает ночи светлыми, светлыми, светлыми.
Сердце, что ты хочешь от меня?
Сердце, что говоришь ты?
Сердце, что ты хочешь от меня?
У него еще двадцать лет до смерти,
Но у меня их уже нет, бедное сердце.
Плачет о тех, кто любит, но не рядом.
Не слышен плач этого сердца,
Который делает ночи светлыми, светлыми, светлыми.
Сердце, что ты хочешь от меня?
Сердце, что говоришь ты?
Сердце, что ты хочешь от меня?
У него еще двадцать лет до смерти,
Но у меня их уже нет,
Бедное сердце.
Автор слов - Этторе де Мура
Этторе де Мура – знаковая фигура в истории неаполитанской песни. Он поэт, писатель, автор многотомной Enciclopedia della Canzone Napoletana – Энциклопедии неаполитанской песни, вышедшей в 1969 году. Этторе также принадлежит антология “Poeti Napoletani dal 600 ad oggi” – «Неаполитанские поэты от 17 века до наших дней»
Несколько знаменитых неаполитанских песен были написаны на стихи самого де Мура.
Sera Napulitana (Ettore De Mura, Peppino Gagliardi)
Вечер неаполитанский
Вечер неаполитанский
Аромат морских трав и лунный свет
Сливаются со звуками песен.
Поют влюбленные в Марджеллине.
Вечер неаполитанский.
Потом Неаполь засыпает тихо-тихо
Чтобы грезить о том, что она по-прежнему королева.
Я один, глаза мои полны тобой
И это напоминает опьянение
Утомленное сетями, среди моря,
Сетями, сплетенными этими руками,
я вижу свое сердце в глубине,
так глубоко,
в глубине моря.
Вечер неаполитанский.
Я вижу свое сердце в глубине,
так глубоко,
в глубине моря.
Вечер неаполитанский.