Найти тему
Alexander Mikhalenko

Детская и наивная этимология

Публикую здесь некоторые отрывки из моей книги "Диалог о словах и языке". Полный текст книги см. по ссылке: https://vk.com/etimvk.

М.К. С лингвофриками всё понятно теперь, а как быть с людьми, которые просто для себя придумывают ложные теории? Они, как я думаю, не опасны, пока не возьмутся за перо. Что ты об этом думаешь? Могут ли обычные люди (не профессиональные лингвисты) заниматься «этимологизаторством»?

А.М. Этимологией также занимаются обычные люди, часто не целенаправленно, а, так сказать, из любопытства. При этом многие из них даже не знают о том, что существует наука этимология. Это всё бытовое любительство, которое так серьёзно общественности не вредит. Если ты неправильно объяснишь себе происхождение какого-то слова, то катастрофы не произойдёт. Ну, допустим, решишь ты, что слово мезонин происходит от французского maison«дом», а не от итальянского mezzanino, далее от mezzano «средний, промежуточный». Вряд ли мир от такого перевернётся. Лишь бы ты из таких этимологий выводов в духе «фоменковщины» или «чудиновщины» не делала.

Кстати, дети часто проявляют интерес к словам своего языка, они их даже часто сами изобретают. Меня это всегда поражало. Дети – прекрасные лингвисты, которые очень хорошо чувствуют родной язык в возрасте от двух до пяти лет. Об этом очень убедительно писал в своё время известный детский писатель Корней Иванович Чуковский в книге, которая так и называется – «От двух до пяти».

М.К. Но ведь дети часто коверкают язык. Они могут искажать слова до неузнаваемости. Насколько я понимаю, это происходит тогда, когда они не способны выговорить слово правильно.

А.М. Это не всегда так. Более взрослые дети, которые освоили язык, делают это забавы ради. Чуковский говорит, что дети осмысливают непонятные им слова по-своему. К примеру, вазелин они могут назвать мазелином, а помадупомазой. Ведь идея о том, что эти предметы «мажут», для детей самая очевидная. Слово вазелин (по-английски – vaseline) было придумано химиком Робертом Чезборо во второй половине XIX века. Оно составлено из немецкого Wasser «вода» и древнегреческого ἔλαιον (élaion) «масло». Но дети же этого не знают. Также они не знаю, что слово pommade во французском тоже значит «мазь». Но в обоих случаях они очень хорошо (хотя и без всяких этимологических штудий) подметили «главную идею». Кстати, такую же этимологию слова помада приводил и известный нам товарищ Чудинов.

У Чуковского есть и другие интересные примеры того, как дети коверкают слова: вентилятор у них – это вертилятор, бормашинабольмашина, молотокколоток, лопаткакопатка. Из своих собственных наблюдений могу назвать гениальное слово складулка – так дети называли шкатулку. Слово это пришло из польского szkatułka(уменьшительная форма от szkatuła), далее из итальянского scatola «ящик». Опять же с идеей дети угадали.

Заметь, что эти примеры в корне отличаются от мам и пап, о которых мы говорили выше. Если в том случае дети просто развивали свой речевой аппарат и говорили то, что умеют, и так, как умеют, то теперь они пытаются проникнуть в природу слов, понять их суть. Разумеется, они делают это довольно примитивно, но иногда угадывают внутреннюю форму слова.

Часто дети придумывают слова, которые всем нам будут понятны, однако в русском языке их либо нет, либо они встречаются в каких-нибудь диалектах и большинству людей неизвестны. И это тоже удивительная способность юных словотворцев. Так, дети придумывают слова типа балалайкать «играть на балалайке», отскорлупать «очистить яйцо от скорлупы», замолоточить «забить гвоздь», ещёкать «часто говорить слово ещё», отмухиваться «отбиваться от мух» и т. д. Дети могут легко превратить слово недотёпа в дотёпа, нельзя в льзя, невежа в вежа, нечаянно в чаянно, ненавидеть в навидеть. Они ведь не знают о том, что без приставки не- эти слова не употребляются. То же, кстати, можно сказать и о других морфемах. Дети выдумывают слова типа расгащиваться «распрощаться с гостями», распакетить «разобрать пакеты», приудобиться «приспособиться, сделать удобнее», выпузырить «надуть большой пузырь», углазиться «уставиться, засмотреться» и др.

Если дети способны сами создавать такие слова, глубоко проникая в смысл всех корней и морфем, то, разумеется, они легко могут себе объяснять многие русские слова, которые они слышат от взрослых, хотя такие объяснения не всегда верны и иногда очень забавны.

Некоторые взрослые люди, кстати, тоже способны придумывать такие слова и сходным образом объяснять их происхождение. Такая этимология как раз и называется наивной, или народной (эти понятия не всегда тождественны, но тут я не провожу между ними различий). В народных говорах встречались такие слова, как полуклиника «поликлиника», спинжак «пиджак» и полусадик «полисадник».

Словотворцами всегда были писатели, причём часто у них получалось придумывать слова, прям как у детей. У замечательного писателя Николая Семёновича Лескова, известного любителя народной этимологии, можно найти слово мелкоскоп в котором мы довольно легко узнаём переиначенное слово микроскоп. Чуковский приводит ещё такие примеры: у Жуковского есть слово обезмышить, у Державина – ручьиться, у Гоголя – обыностраниться, у Гончарова – байронствовать, у Достоевского – апелсинничать, лимонничать, подробничать, у Чехова – тараканить, окошкодохлиться, размокропогодиться, у Маяковского – обезночить, иудить, мандалинить. Такие слова в лингвистике называются окказионализмами (от латинского occāsiō «случай»).

М.К. Удивительно, что слова, придуманные детьми иливзрослыми писателями, в ряде случаев мы легко можем понять. Их этимология довольно поверхностна. Слово замолоточить я легко свяжу с молотком, слово ручьиться – с ручьём. Так же и с другими словами.

А.М. Не со всеми словами русского языка, как ты видела, всё так просто. Мы часто задумываемся о словах языка и в ряде случаев можем довольно просто определить родство некоторых слов. Например, слова путник, спутник, попутчик, сопутствовать мы можем считать производными от слова путь. Для этого даже не нужно разбираться в словообразовании, достаточно хорошо знать русский язык. Но само слово путь без соответствующих знаний нам к чему-то возвести сложно. Для этого нужно выйти за рамки своего языка и начать поиск по словарям других языков. Человек, который этого не понимает, скорее всего, станет придумывать какую-нибудь ерунду, которая ничего общего с реальностью не имеет.

Этимологи давно нашли соответствующие когнаты для русского слова путь: латинское pōns «мост, тропинка» (в родительном падеже – pontis), древнегреческое πάτος (pátos) «дорога, путь», санскритское पथिन् (páthin) «дорога, путь», а также английское path «путь» и немецкое Pfad «путь». Ему также родственен английский глагол find «находить» (прагерманский глагол *finþaną изначально имел значение «набрести, наткнуться по пути»). Если этимолог-любитель определит этот круг родственных слов и сможет лингвистически обосновать, почему они родственны, то тогда он избежит ошибки.

М.К. Но можно ведь просто интересоваться правильной этимологией? Я думаю, что человеку, который не изучал десятков языков, не штудировал труды по этимологии и сравнительно-историческому языкознанию, достаточно проявлять время от времени интерес к этимологии отдельных слов. Только для этого нужно знать, каким источникам следует верить, а каким нет.

А.М. Да, ты абсолютно права. Для этого достаточно иметь под рукой хороший этимологический словарь. Такие словари содержат информацию о происхождении слов, родственных словах, отражают различные точки зрения на происхождение слов с «тёмной» этимологией. Некоторые я перечислю.

Чаще всего обращаются к четырёхтомному Этимологическому словарю русского языка Макса Фасмера. О нём я уже упоминал выше. Это самый объёмный этимологический словарь русского языка, которым мы располагаем на данный момент. Он и был составлен к середине XX века в Германии (позднее переведён на русский и существенно дополнен этимологом Олегом Николаевичем Трубачёвым), но сохраняет свою актуальность по сей день. Хотя не все слова в нём этимологизированы верно, позднее были найдены ошибки, он всё равно остаётся самым полным и достоверным словарём, верным помощником как лингвиста-профессионала, так и любителя.

Хорош, на мой взгляд, Историко-этимологический словарь русского языка Павла Яковлевича Черных в двух томах. Словарных статей в нём поменьше, но он очень интересно написан. В нём можно найти отсылки на литературу или документы, где впервые фиксируются те или иные слова. Читать его легко и приятно.

Рекомендую также обращаться к Этимологическому словарю русского языка Московского университета под редакцией Николая Максимовича Шанского и Анатолия Фёдоровича Журавлёва. Он ещё не закончен, но то, что уже издано, мне очень пригождается в работе. Это очень качественный словарь.

Словари Фасмера и Черных ты можешь найти на сайте Института русского языка РАН, посвящённом этимологии и истории русских слов (etymolog.ruslang.ru). Есть там и другие интересные материалы.

Существуют также словари реконструированных слов (или корней) праславянского и праиндоевропейского языков. Рекомендую обратить внимание на многотомный «Этимологический словарь славянских языков» (ЭССЯ), выпускаемый с 1963 года по настоящее время под руководством Олега Николаевича Трубачёва. Для поиска по праиндоевропейским корням можно обратиться к «Индоевропейскому этимологическому словарю» (Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, IEW) немецкого лингвиста Юлиуса Покорного.