¡Hola a todos! Всем привет!
Совсем нет активности, под прошлой публикацией! ¡Vamos! Давай! Практикуй! 😀💥
Сегодня разберем разницу употребления схожих по переводу глаголов. В прошлой публикации мы вспомнили глагол pasear – прогуливаться. Отталкиваемся от смысловой нагрузки el paseo – прогулка. Именно с этим глаголом чаще всего испанцы говорят о прогулке с собакой. Пример не привожу, жду его в комментариях от Вас.
Добавим еще три варианта.
Когда мы используем andar, caminar,
✅️ Начнем с ir – идти, ехать. Глагол имеет очень широкое значение, мы обозначаем движение куда-то, к кому-то, на транспорте или пешком.
¿A dónde vas? Куда ты идешь?
✅️ Caminar – идти. И вновь смысловая нагрузка el camino – дорога. Т.е. по сути идем по дороге. Употребляется в значении идти куда-то пешком, прогуливаться.
Se recomienda caminar al aire libre. Рекомендуется гулять на свежем воздухе.
➡️ Или для обозначения самого действия «ходить».
Al otro día de la operación, ya el paciente puede caminar. На следующий день после операции пациент уже сможет ходить.
Часто используется в значении ходить пешком в странах ЛА.
✅️ andar – ходить пешком. Чаще используется в Испании, именно в значении ходить пешком. А вот в ЛА используют данный глагол с транспортом.
Si no puedes correr, anda. Если не можешь бежать, иди.
Также в Испании глагол используется в переносном значении «идти»
¿Cómo andas? – Как дела?
algo anda mal – что-то пошло не так
✒️А вы переводите: Мне нравится гулять с собакой.✒️