Найти тему
Учим испанский с EscuelaZ

Andar, caminar, pasear, ir разница употребления.

¡Hola a todos! Всем привет!

Совсем нет активности, под прошлой публикацией! ¡Vamos! Давай! Практикуй! 😀💥

Сегодня разберем разницу употребления схожих по переводу глаголов. В прошлой публикации мы вспомнили глагол pasear – прогуливаться. Отталкиваемся от смысловой нагрузки el paseo – прогулка. Именно с этим глаголом чаще всего испанцы говорят о прогулке с собакой. Пример не привожу, жду его в комментариях от Вас.

Добавим еще три варианта.

Когда мы используем andar, caminar,

Карточка автора.
Карточка автора.

✅️ Начнем с ir – идти, ехать. Глагол имеет очень широкое значение, мы обозначаем движение куда-то, к кому-то, на транспорте или пешком.

¿A dónde vas? Куда ты идешь?

Карточка автора
Карточка автора

✅️ Caminar – идти. И вновь смысловая нагрузка el camino – дорога. Т.е. по сути идем по дороге. Употребляется в значении идти куда-то пешком, прогуливаться.

Se recomienda caminar al aire libre. Рекомендуется гулять на свежем воздухе.

➡️ Или для обозначения самого действия «ходить».

Al otro día de la operación, ya el paciente puede caminar. На следующий день после операции пациент уже сможет ходить.

Часто используется в значении ходить пешком в странах ЛА.

Карточка автора.
Карточка автора.

✅️ andar – ходить пешком. Чаще используется в Испании, именно в значении ходить пешком. А вот в ЛА используют данный глагол с транспортом.

Si no puedes correr, anda. Если не можешь бежать, иди.

Также в Испании глагол используется в переносном значении «идти»

¿Cómo andas? – Как дела?

algo anda mal – что-то пошло не так

✒️А вы переводите: Мне нравится гулять с собакой.✒️