Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 66-67

Глава 66. Связь между сознанием и сансарой

Васиштха сказал:

66.1. evam ekam param vastu, rAma, nAnAtvam eti_alam nAnAtvam iva saMjAtam dIpAt_dIpa-zatam yathA

evam – таким образом, ekam – единственная, param – высшая, vastu - реальность, rAma - Рама, nAnAtvam – множественность, eti – приходит, alam – одинаково с, nAnAtvam – множество, iva – как, saMjAtam – появившийся, dIpAt – от святильника, dIpa-Shatam – множество огней, yathA – как

Таким образом, О Рама, есть единственная Высшая Реальность. Наступление множественности равноценно множеству огней, появившихся от [одной] свечи.

66.2. yathAbhUtam a-sat.rUpam AtmAnam yadi pazyati vicAryate_anta:_tat.anubhAva-hInam na zocati

yathA – как, bhUtam – существо, a-sat.rUpam – не существующая форма, AtmAnam – духовная сущность, yadi – если, paShyati – видит, vicariate – различает, anta: - внутри, tat.anubhAva-hInam – лишенный этого ощущения, na – не, Shocati – скорбит

Если рожденное существо различает (вичара) внутри духовную сущность (Атман), то видит форму не существующей, [и тогда] лишенный этого ощущения [себя как телесной формы] – [больше] не скорбит.

66.3. citta.mAtram nara:_tasmin gate zAntam idam jagat upAnat-gUDha-pAdasya nanu carmA:_tRtA_eva bhU:

citta.mAtram – только сознание, nara: - человек, tasmin – в нем, gate – в достигшем, ShAntam – спокойствия, idam – эта, jagat – Вселенная, upAnat-gUDha-pAdasya – у ног обутых в сандалии, nanu – ничуть, нисколько, carmA: - кожа, tRtA – изъеденные, eva – как, bhU: - место бытия

Человек – только сознание (читта). В достигшем спокойствия человеке, эта Вселенная – только место бытия, как ноги, обутые в сандалии с изъеденной [муравьями] кожей, это нисколько [не беспокоит].

66.4. patra.mAtrAt_Rte na_anyat kadalyA vidyate yathA bhrama.mAtrat_Rte na anyat_jagata:_vidyate tathA

patra.mAtrAt – только листья, Rte – кроме, na – не, anyat – другое, kadalyA – банановое дерево, vidyate – существует, yathA – как, bhrama.mAtrat – только заблуждение, Rte – за исключением, na – не, anyat – иное, jagata: - мир, vidyate – существует, tathA – так

Как банановое дерево существует только как листья и не иное, так и Вселенная существует только как заблуждение и не иное.

66.5. jAyate bAlatAm eti yauvanam vArdhakam tata: mRtim svargam ca narakam bhramAt_ceta:_hi nRtyati

jAyate – рождение, bAlatAm – детство, eti – приходит, yauvanam – юношество, vArdhakam – старость, tata: - затем, mRtim – смерть, svargam – небеса, ca – или, narakam – ад, bhramAt – от заблуждения, ceta: - совокупный ум, hi – так, nRtyati – танцует

Рождение, детство, юность и старость, смерть, Небеса и преисподняя происходят от заблуждения. Таким образом ум танцует.

66.6. vicitra-budbuda.ullAse svAtmana:_vyatirekiNi yathA surAyA: sAmarthyam tathA cittasya saMsRtau

vicitra-budbuda.ullAse – при появлении разнообразных пузырей, svAtmana: - от собственной сущности, vyatirekiNi – в отличном, yathA – как, surAyA: - вином, sAmarthyam – воздействием, tathA – так, cittasya – сознания, saMsRtau – в колесе сансары

Как под воздействием вина [появляются иллюзии], также и в отличном от собственной сущности (Атмане) сознании, [находящемся] в колесе сансары, появляются разнообразные пузыри [мыслей].

66.7. yathA dvitvam zazAGka.Adau pazyati_akSi-mala.Avilam cit_cetana-kala.AkrAntA tathaiva paramAtmani

yathA – как, dvitvam – задвоенность, ShaShANka.Adau – Луны и прочего, paShyati – видит, akSi-mala.Avilam – глаз загрязненный и мутный, cit – чистое Осознание, cetana-kala.AkrAntA – взволнованный чувствами неясный ум, tatha – так, iva – же, paramAtmani – в Высшем Атмане

Как задвоенность Луны и прочих [объектов] видит глаз загрязненный и мутный, также чистое Осознание созерцает [двойственность] в Высшем Атмане (Параматмане) из-за взволнованного чувствами неясного ума.

66.8. yathA mada-vazAt_bhrantAn kSIba: pazyati pAdapAn tathA cetana-vikSubdhAn saMsArAn_cit prapazyati

yathA – как, mada-vaShAt – от страстного желания, bhrantAn – фантазиями, kSIba: - опьяненный, paShyati – видит, pAdapAn tathA – также, cetana-vikSubdhAn – колеблющимся умом, saMsArAn – перерождающихся миров, cit – чистое Осознание, prapaShyati – наблюдает

Как опьяненный фантазиями, из-за страстного желания видит [иллюзорное], также чистое Осознание (чит), колеблющимся умом созерцает [иллюзию] изменчивых миров (сансару).

66.9. yathA lIlA-bhramAt_bAlA: kumbha-kRt.cakravat_jagat bhrAntam pazyanti cittAt tu viddhi dRzyam tathaiva hi

yathA – как, lIlA-bhramAt – из-за фантазий во время игры, bAlA: - дети, kumbha-kRt.cakravat – вращающий колесо гончар, jagat – мир, bhrAntam – иллюзорное, paShyanti – видят, cittAt – из-за сознания, tu – но, viddhi – знай, dRShyam – видимое, tatha –так, iva – же, hi – это

Как дети, увлекшиеся фантазиями в игре, из-за [своего] сознания видят иллюзорное, так и [ты] знай это видимое как вращаемое гончаром колесо [сансары].

66.10. yadA cit_cetati dvitvam tadA dvaita.aikya-vibhrama: yadA na cetati dvaitam tadA dvaita.aikyayo: kSaya:

yadA – когда, cit – чистое Осознание, cetati – воспринимает, dvitvam – двойственность, tadA – тогда, dvaita.aikya-vibhrama: - иллюзия тождества с двойственностью, yadA – когда, na – не, cetati – воспринимает, dvaitam – двойственность, tadA – тогда, dvaita.aikyayo: - тождества с двойственностью, kSaya: - гибель

Когда чистое Осознание (чит) воспринимает двойственность, тогда [есть] иллюзия тождества с двойственностью. Когда не воспринимается двойственность, тогда пропадает тождество с двойственностью.

66.11. yat_cetyate tat_itarat_vyatiriktam cita:_asti na kimcit_na_asti_iti saMzAntyA cita: zAmyati cetanam

yat – что, cetyate – осознается, tat – то, itarat – иным, vyatiriktam – отличным от, cita: - чистого Осознания, asti – существует, na – не, kimcit – что-либо, na – не, asti – существует, iti – таким образом, saMShAntyA – умиротворенным, cita: - от чистого Осознания, ShAmyati – успокаивается, cetanam – воспринимающий

То, что осознается иным, отличным от чистого Осознания – не существует. «Чего-либо [другого] не существует» – так успокаивается ум умиротворенного от [обретения] чистого Осознания.

66.12. cit.ghanena_ekatAm etya yadA tiSThati nizcala: zAmyan vyavaharan vA_api tadA saMzAnta ucyate

cit.ghanena – с непрерывным чистым Осознанинм, ekatAm – единство, etya – достигая, yadA – когда, tiSThati – остается, niShcala: - неизменный, ShAmyan – спокойным, vyavaharan – действуя, vA – и, api – даже, tadA – тогда, saMShAnta – умиротворенный, ucyate – называется

Когда достигнуто единство с непрерывным чистым Осознанием, тогда остается неизменным и спокойным [ум], даже действуя. Это называется «умиротворение».

66.13. tanvI cetayate cetyam ghanA cit_na aGga cetati alpa-kSIba: kSobham eti ghana-kSIbau hi zAmyati

tanvI – тонкое, cetayate – осознает, cetyam – мысленное, ghanA – непрерывное, cit – чистое Осознание, na – не, aNga – конечно, cetati – замечает, alpa-kSIba: - немного опьяненный, kSobham – возбуждение, eti – наступает, ghana-kSIbau – плотно опьяненного, hi – ведь, ShAmyati – успокаивает

Непрерывное чистое Осознание осознает тонкое, мысленное [пространство]. Небольшое опьянение, конечно, не замечает [сознание, находясь в возбуждении], однако от большого количества выпитого наступает успокоение.

66.14. cit.ghana-eka-prapAtasya rUDhasya parame pade nairAtmya-zUnya-vedyAd_yai: paryAyai: kathanam bhavet

cit.ghana-eka-prapAtasya – выпадение из единственного чистого Осознания, rUDhasya – поднятие, parame – в высшее, pade – состояние, nairAtmya-ShUnya-vedyAd – должна быть понятой Абсолютная пустота, yai: - благодаря которым, paryAyai: - регулярными повторениями, kathanam – рассказано, bhavet – будет

Про выпадение из единственного и непрерывного чистого Осознания и поднятие в Высшее состояние регулярными повторениями, благодаря которым должна стать понятой Абсолютная пустота, будет [дальше] рассказано.

66.15. cit.cetanena cetyatvam eti_evam pazyati bhramam"jAta:_jIvAmi pazyAmi saMsarAmi"_iti_asan-mayam

cit.cetanena – благодаря чистым Осознание, cetyatvam – состояние постижения, eti – наступает, evam – так, paShyati – наблюдает, bhramam – иллюзию, jAta: - рожден, jIvAmi – живу, paShyAmi – наблюдаю, saMsarAmi – перерождаюсь, iti – так, asan-mayam – состоящий из нереального нереального

Благодаря восприятию наступает состояние постижения, таким образом, чистое Осознание наблюдает заблуждения, состоящие из нереального: «[Я] рожден, живу, наблюдаю, перерождаюсь».

66.16. svabhAvAt_vyatiriktam tu na cittasya_asti cetanam spandAt_Rte yathA vAyo:_anta: kim nAma cetyate

svabhAvAt – своей естественной природы, vyatiriktam – отличного от, превышающее, tu – однако, na – не, cittasya – сознания, asti – существует, cetanam – воспринимающего, spandAt – колебания, Rte – без, yathA – потому что, vAyo: - ветра, anta: - внутри, kim – что, nAma – называется, cetyate – воспринимается

Однако не существует воспринимающего сознания (читты), отличного от своей естественной врожденной природы. Потому что без колебания, что внутри ветра воспринимается и называется ветром?

66.17. cetyatvam sambhavati_evam kimcit_yat_cetyate citA rajju-sarpa-bhrama.AbhAsam tam avidyA-bhramam vidu:

cetyatvam – видимость, sambhavati – возникает, evam – так, kimcit – что-то, yat – которое, cetyate – осознается, citA – чистым Осознанием, rajju-sarpa-bhrama.AbhAsam – очевидна иллюзия змеи в веревке, tam – это, avidyA-bhramam – ложный обман чувств, vidu: - знающий

Так возникает что-либо видимое, которое осознается чистым Осознанием. Для знающего, что это заблуждение, [возникшее] из-за невежества (авидьи), очевидна иллюзия змеи в веревке.

66.18. saMvit.mAtra-cikitsye_asmin vyAdhau saMsAra-nAmani citta.mAtra-parispande saMrambha:_na ca kimcana

saMvit.mAtra-cikitsye – только сознание исцелит, asmin – в этом, vyAdhau – от болезни, saMsAra-nAmani – именуемой сансарой, citta.mAtra-parispande – только в движении сознания, saMrambha: - волнение, возбуждение, na – не, ca – и, kim-cana – как-либо

В этом [мире] только в самоосознании (самвит) исцеление от болезни, именующейся сансарой. Волнение [возникает] только при движении сознания (читты) и никак иначе.

66.19. yadi sarvam parityajya tiSThasi_utkrAnta-vAsana: amunA_eva nimiSeNa tat-mukta:_asi na saMzaya:

yadi – когда, sarvam – всё, parityajya – оставив, tiSThasi – остаешься, utkrAnta-vAsana: - превзошедший подсознательные стремления, amunA – тем, eva – так, nimiSeNa – мгновением, tat-mukta: - тот освобожденный, asi – становишься, na – нет, saMShaya: - сомнение

Когда всё отринув, [ты] остаешься превзошедшим подсознательные стремления (васаны), тогда сразу же, благодаря этому, ты становишься освобожденным, нет [в этом] сомнений.

66.20. yathA rajjvAm bhujaGga.AbhA vinazyati_eva vIkSaNAt saMvit.mAtra-vivartena nazyati_eva hi saMsRti:

yathA – как, rajjvAm – в веревке, bhujaNga.AbhA – казавшаяся змея, vinaShyati – исчезает, eva – так, vIkSaNAt – от пристального взгляда, saMvit.mAtra-vivartena – только осознанием иллюзии, naShyati – исчезает, eva – также, hi – именно, saMsRti: - сансара

Как от пристального взгляда исчезает змея, казавшаяся в веревке, также точно и сансара исчезает только с осознанием иллюзии.

66.21. yatra_abhilASa:_tat_nUnam saMtyajya sthIyate yadi prApta eva_aGga tat-mokSa: kim etAvati duSkaram

yatra – где бы то ни было, abhilASa: - желание, tat – то, nUnam – сразу, saMtyajya - отринув, sthIyate – в неподвижности, yadi – если, prApta – обретенный, eva – таким образом, aNga – средство для достижения, tat-mokSa: - это освобождение, kim – почему, etAvati – в столь многом, duSkaram – трудный для выполнения

Если где бы то ни было [возникает] желание, то сразу нужно отринуть [его]. В неподвижности [ума], обретенной таким образом – средство освобождения (мокша). Почему это трудно для выполнения?

66.22. api prANA:_tRNam iva jayanti iha mahAzayA: yatra_abhilASa:_tanmAtra-tyAge kRpaNatA katham

api – даже, prANA: - жизненное дыхание, tRNam – трава, iva – словно, jayanti – побеждают, iha – здесь, mahAShayA: - благородные, yatra – когда, abhilASa: - желание, страсть, tanmAtra-tyAge – в отречении от тонких чувств, kRpaNatA – страдание, katham – каким образом

Даже жизненное дыхание (прану) побеждают здесь благородные, словно траву. Когда желание оставлено в тонких органах чувств (танматрах), откуда страдание [возникнет]?

Комментарий: «Победа над жизненным дыханием – это взятие под контроль йогинами праны – тонкой жизненной энергии. Выполняется с помощью специальной техники – пранаямы

66.23. yatra_abhilASa:_tat-tyaktvA cetasA nir.avagraham prAptam karma.indriyai: gRhNan tyajat naSTam ca tiSTha, bho:

yatra – когда, abhilASa: - желание, tat-tyaktvA – это оставив, cetasA – умом, nir.avagraham – беспрепятственно, prAptam – приобретенное, karma.indriyai: - действующими чувствами, gRhNan – пойманным, tyajat – оставленное, naSTam – исчезает, ca – и, tiSTha - пребывает, bho: - в существующем

Когда это желание, беспрепятственно обретенное, оставляется умом, пойманным действующими чувствами, [тогда] оставленное [желание] исчезает, а [ум] пребывает в существовании.

66.24. yathA karatale bilvam yathA vA parvata: pura: pratyakSam eva tasya_alam ajatvam paramAtmana:

yathA – как, karatale – на ладони, bilvam – плод бильвы, yathA – как, vA – или, parvata: - гора, pura: - впереди, pratyakSam – присутствующее перед глазами, прямое переживание, непосредственное знание, eva – также, tasya – того, alam – соответственно, ajatvam – нерожденность, paramAtmana: - высшей духовной сущности

Как плод бильвы на ладони или как гора впереди – [это] восприятие органами чувств (пратьякша), такое же непосредственное переживание Того нерожденного Высшего Атмана (Параматмана).

66.25. AtmA_eva bhAti jagat_iti_udita:_taraGgai: kalpAnta eka iva vAridhi:_aprameya: jJAta: sa eva hi dadAti vimokSa-siddhim tu_ajnAta eva manase cira-bandhanAya

AtmA – сущность, eva – как, bhAti – появляется, jagat – мир, iti – так, udita: - поднявшийся, taraNgai: - волнами, kalpAnta – конец времен творения, eka – единственный, iva vAridhi: - океан, aprameya: - непостижимый, jNAta: - нерожденный, sa – он, eva – только, hi – есть, dadAti – приносит, vimokSa-siddhim – желаемое осуществление освобождения, tu – однако, ajnAta – неузнанный, eva – как, manase – в уме, cira-bandhanAya – долгим связыванием

Таким образом, духовная сущность (Атман) появляется как Вселенная, как поднимающийся волнами океан, единственный в конце времени творения, непостижимый и нерожденный. Только Он дает желаемое осуществление освобождения, однако непознанный, к долгому связыванию в уме [понятиями приводит].

Глава 67. «То» и «Это»

Рама спросил:

67.1. mana:_tu_a.yogya:_jIva:_ayam ka:_bhavet parama.Atmana: katham vA_asmin samutpanna: ka:_vA.ayam vada me puna:

mana: - ум, tu – однако, a.yogya: - неподходящий, jIva: - действующий, живой, активный, ayam – этот, ka: - который, bhavet – становится, parama.Atmana: - от высшей сущности, katham – зачем, vA – и, asmin – в этом, samutpanna: - появившийся, ka: - как, vA – и, ayam – этот, vada – расскажи, me – мне, puna: - снова

Этот активный, однако бесполезный ум (манас), который возникает от Высшей Сущности (Параматмана), как и зачем он появился в Нем? Расскажи мне снова об этом.

Васиштха ответил:

67.2. samasta-zakti-khacitam brahma sarva.Izvaram sadA yayA_eva zaktyA sphurati prAptAm tAm eva pazyati

samasta-Shakti-khacitam – наполненный совокупной энергией, brahma – Брахман, sarva.IShvaram – Владыка всего, sadA – всегда, yayA – движущейся, eva – только, ShaktyA – энергией, sphurati – вибрирует, prAptAm – совершенное, tAm – той, eva – только, paShyati – видит

Брахман, наполненный совокупной энергией (Шакти) – Владыка (Ишвара) всего, всегда только движущейся энергией вибрирует и созерцает только совершённое той [энергией].

67.3. svayam yAm vetti sarvAtmA ciram cetana-rUpiNIm sA proktA jIva-zabdena sA_eva saMkalpa-kAriNI

svayam – сам себя, yAm – двигающегося, vetti – познает, sarvAtmA – сущность всего, ciram – издавна, cetana-rUpiNIm – имеющий форму осознавания(познания), sA – он, proktA – назван, jIva-Shabdena – словом «джива», sA – та, eva – только, saMkalpa-kAriNI – производящая идеи

Сущность (Атман) всего познает сам себя двигающегося. Он, издавна имеющий форму познания, назван словом «джива». Та [джива] – только производящая идеи (санкальпы).

67.4. svabhAvAt kAraNam dvitvam pUrva.saMkalpa-cit-svayam nAnA-kAraNatAm pazcAt yAti janma-mRti-sthite:

svabhAvAt – от собственной природы, kAraNam – причина, dvitvam – двойственности, pUrva.saMkalpa-cit-svayam – начальная идея чистого Осознания о себе, nAnA-kAraNatAm – множественность причин, paShcAt – затем, yAti – наступает, janma-mRti-sthite: - состояние рождения и смерти

Причина двойственности – из-за собственной врожденной природы (свабхавы). Начальная идея (санкальпа) чистого Осознания о себе (о своей самости) к множественным причинам приводит, затем наступает состояние рождения и смерти.

Комментарий: «Желание познать себя, свою самость, появившееся чувство «Я», запускает всю дальнейшую цепочку причинно-следственных связей и разнообразных превращений из одного состояния в другое. Парадоксальным образом тот же самый вопрос «кто Я?», заданный уже воплощенным в тело живым существом (дживой), запускает обратный процесс осознавания и возвращения к своей истинной природе чистого Осознания духовной сущности (Атмана).»

Рама спросил:

67.5. evam sthite, muni.zreSTha, daivam nAma kim ucyate kim ucyate tathA karma kAraNam ca kim ucyate

еvam – таким образом, sthite - пребывание, muni.ShreSTha – о лучший из мудрых, daivam – судьбой, nAma – зовется, kim – что, ucyate – называется, kim – что, ucyate – называется, tathA – также, karma – карма, kAraNam – причина, ca – и, kim – что, ucyate – называется

Таким образом, О лучший из мудрецов, [скажи], что называется «судьбой» (дайва), что называется «действием» (карма) и что – «причиной» (карана)?

Васиштха ответил:

67.6. spanda.aspanda-svabhAvam hi cit.mAtram iha vidyate khe vAta iva tat-spandAt sa.ullAsam zAntam anyathA

spanda.aspanda-svabhAvam – собственная природа вибрация и отсутствие вибрации, hi– есть, cit.mAtram – только чистое Осознание, iha – здесь, vidyate – существует, khe – в пространстве, vAta – ветер, iva – как, tat – это, spandAt – вибрации, sa.ullAsam – с появлением, ShAntam – покой, anyathA – в противном случае

Здесь существует только чистое Осознание, изначальная собственная природа [которого] – вибрация (спанда) и отсутствие вибрации. С появлением вибрации Оно подобно ветру в пространстве, а иначе – полный покой.

67.7. cittvam cittam bhAvitam sat-spanda iti_ucyate budhai: dRzyatva-bhAvitam ca_etat aspandanam iti smRtam

сittvam – способность осознавать, cittam – сознание, bhAvitam – производящая, sat-spanda – вибрация чистого бытия, iti – так, ucyate – говорится, budhai: - мудрецами, dRShyatva-bhAvitam – сотворяющий видимость, ca – и, etat – этот, aspandanam – непульсирующий, iti – таким образом, smRtam – названный

Вибрация чистого бытия (сат), производит сознание (читту), способное осознавать – так говорится мудрецами. И этот названный непульсирующий [покой] таким образом сотворяет видимое проявление.

67.8. spandAt sphurati cit-sarga:_ni:spandAt brahma zAzvatam jIva-kAraNa-karma.AdyA cit spandasya.abhidhA smRtA

spandAt – от колебания, sphurati – вибрирует, cit-sarga: - творение чистого Осознания, ni:spandAt – от не-пульсации, brahma – Брахман, ShAShvatam – неизменный, вечный, jIva-kAraNa-karma.AdyA – источником и причиной действия является живое существо, cit – чистое Осознание, spandasya.abhidhA – принимающее вид вибрации, smRtA – с размышлением

От вибрации – вибрирует творение чистого Осознания, от не-вибрации – неизменный и вечный Брахман. Чистое Осознание, с размышлением становящееся вибрирующим, [является] источником и причиной действия живого существа (дживы).

67.9. ya eva_anubhava.AtmA_ayam cit-spanda:_asti sa eva hi jIva-kAraNa-karma.Akhya:_bIjam etat hi saMsRte:

ya – который, eva – только, anubhava.AtmA – чувство самости, ayam – этот, cit-spanda: - колебание чистого Осознания, asti – существует, sa – он, eva – так, hi – ведь, jIva-kAraNa-karma.Akhya: - джива, причина, действие- название, bIjam – семя, etat – этот, hi – именно, saMsRte: - перерождающегося мира

Этот [джива] – вибрация чистого Осознания, который есть только чувство самости, он существует только как названия: «джива», «причина», «действие». Именно этот [джива] – семя (биджа) перерождающегося мира (сансары).

67.10. kRta-dvitva=cit.AbhAsa-vazAt deham upasthitam saMkalpAt dvividhA.arthatvam cit-spanda:_yAti sRSTiSu

kRta-dvitva – сотворенная двойственность, cit.AbhAsa-vaShAt – из-за желания проявления чистого Осознания, deham– тело, upasthitam– появившееся, saMkalpAt– из-за идеи, dvividhA.arthatvam – двойственного содержания, cit-spanda: - вибрация чистого осознания, yAti – приступает, sRSTiSu – в создание творения

Сотворенная двойственность и появившееся тело – из-за желания проявления чистого Осознания. Из-за идеи (санкальпы) двойственного содержания вибрация чистого Осознания приступает к созданию творения.

Комментарий: «Идея двойственного содержания – это идея самости, индивидуального существования, отделенного от единого целого. Именно эта идея порождает двойственное восприятие.»

67.11. nAnA-kAraNatAm yAta:_cit.spanda:_mucyate cirAt ka:.cit janma-sahasreNa ka:.cit_ekena janmanA

nAnA-kAraNatAm – множество причин, yAta: - ставший, cit.spanda: - вибрация чистого Осознания, mucyate – освобождается, cirAt – от долгого, ka:cit – иногда, janma-sahasreNa – с тысячью рождений, ka:cit – иногда, ekena – единственным, janmanA - рождением

Ставшая множеством причинно-следственных связей, джива –вибрация чистого Осознания иногда освобождается через продолжительное время тысячи рождений, а иногда – единственным рождением.

Комментарий: «При самоосознании, когда сняты все ограничения, чистое Осознание постигает себя той единственной жизнью, истинным бытием, а происходящие рождения и смерти дживы в сансаре лишь иллюзией, вызванной забывчивостью своей истинной природы»

67.12. svabhAvAt kAraNa.advitvam cit sametya_adhigacchati svarga.apavarga-naraka-bandha-kAraNatAm zanai:

svabhAvAt – из-за своей собственной природы, kAraNa.advitvam – лишенная двойственности причина, cit – чистое Осознание, sametya – соединяясь, adhigacchati – обретает, svarga.apavarga – блаженство на небесах, naraka-bandha – оковы ада, kAraNatAm – причинная зависимость, Shanai: - постепенно

Чистое Осознание, эта лишенная двойственности (из-за своей собственной природы) причина [всего],вхождением в причинную зависимость, постепенно обретает блаженство на небесах (сварга) или оковы адских миров (нарака).

67.13. hemni_iva kaTaka.Aditvam kASTa-loSTa-samasthitau dehe tiSThati nAnAtvam jaDe bhAva-vikArajam

hemni – в золоте, iva – как, kaTaka.Aditvam – изначальность браслета, kASTa-loSTa-samasthitau – пребывающие одинаково кусок земли и дерево, dehe – в теле, tiSThati – находится, nAnAtvam – разнообразие, jaDe – в инертном, bhAva-vikArajam – связанный с изменением ощущения

Как в золоте – изначальное состояние золотого браслета, [также] в инертной материи, одинаково пребывающей в куске земли и в дереве, находится разнообразие, связанное с изменением ощущения.

67.14. ajAtam api_asat-rUpam pazyati_idam mana:.bhrama: jAta: sthita:_mRta:_asmi_iti bhrama.Arta: pattanam yathA

ajAtam – нерожденную, api – также, asat-rUpam – несуществующую форму, paShyati – видит, idam – это, mana:.bhrama: - заблуждающийся ум, jAta: - рожденный, sthita: - находящийся, mRta: - умерший, asmi – (я) есть, iti – так, bhrama.Arta: - страдающий иллюзией, pattanam – город, yathA – подобное

Заблуждающийся ум (манас) видит нерожденную и несуществующую форму. «Я – рожденный», «Я – умерший», «Я – нахожусь [там-то]» – таково заблуждение страдающего, подобное видению города [в небе].

67.15. aham mama_iti_asat.rUpam eva ceta: prapazyati adRSTa-paramArthatvAt AzA-vivaza-saMsthiti

аham – я, mama – мое, iti – так, asat.rUpam – несуществующая форма, eva – только, ceta: - сознание, prapaShyati – наблюдает, adRSTa-paramArthatvAt – незримое от высшей реальности, AShA-vivaSha-saMsthiti – пребывает в бессилии и надежде

Таким образом, несуществующую форму «я» и «мое» сознание только наблюдает и пребывает в бессилии и надежде на незримое [провидение] Высшей Реальности.

67.17. sarvam eva mana:.mAtra-bhrAnti.ullAsa-vijRmbhaNam idam jagattayA, rama, prasphurati_ambu-bhaGga-vat

sarvam – все, eva – лишь, mana:-mAtra-bhrAnti-ullAsa-vijRmbhaNam – расширяющееся проявление, idam – это, jagattayA – этой Вселенной, rama – о Рама, prasphurati – появляется, ambu-bhaNgavat – как волны на воде

О Рама, все это – только расширяющееся проявление заблуждения ума (манаса), [который] проявляется этой Вселенной как волны на воде.

67.18. zivAt prAk.kAraNAt pUrvam cit.cetya-kalanA.unmukhI udeti saumyAt jaladhe: pata:spanda:_manAk_iva

ShivAt – от Шивы, prAk.kAraNAt – от ранней причины, pUrvam – предшествующей, cit.cetya-kalanA.unmukhI – вызывающее побуждение чистого Осознания к осознаванию, udeti – возникает, saumyAt – от спокойного, jaladhe: - океана, pata: - воды, spanda: - волнение, manAk – небольшое, iva – как

От Шивы – изначальной причины [всего], возникает побуждение чистого Осознания (чит) к осознаванию, как небольшое волнение воды возникает у спокойного океана.

67.19. sphuraNAt jIva-cakratvam eti citta.urmitAm dadhat cit.vAri-brahma-jaladhau kurute sarga-buddhadAn

sphuraNAt – от вибрации, jIva-cakratvam – многообразие живых существ, eti – наступает, citta.urmitAm – волновость сознания, dadhat – приносящей, cit.vAri-brahma-jaladhau – подвижность/изменчивость чистого Осознания в океане Брахмана, kurute – совершает, sarga-buddhadAn – творение дающее пробуждение

От вибрации [чистого Осознания], приносящей качество волнения сознанию (читте), происходит многообразие живых существ (джив). Подвижность чистого Осознания в океане Брахмана совершает творение, дающее пробуждение [дживам].

67.20. svastha:, saumya, samasya_etat yat simhasya vijRmbhaNam brahmaNa: saMvit-AbhAsa:_tat saMcetyam iva svayam

svastha: - самодостаточное, saumya – спокойное, samasya – беспристрастного, etat – это, yat – которое, simhasya – мощного, vijRmbhaNam – расширяющегося, brahmaNa: - Брахмана, saMvit-AbhAsa: - проявление самоосознания, tat – то, saMcetyam – самопостигающее, iva – как, svayam – себя

[Джива] – это постигающее само себя проявление самоосознания (самвит) от того расширившегося, мощного и беспристрастного Брахмана, который пребывает в полном спокойствии и самодостаточности.

67.21. cit.saMvittyA_ucyate jIva: saMkalpAt sa: mana:_bhavet buddhi:cittam ahaMkAra:_mAyA-ity.Adi=abhidham tata:

cit.saMvittyA – постижением чистого Осознания, ucyate – называется, jIva: - живущий, saMkalpAt – от замысла, sa: - он, mana: - ум, bhavet – становиться, buddhi: - интеллект, cittam – сознание, ahaMkAra: - эгоизм, mAyA – иллюзия, ity.Adi – так далее, abhidham – название, tata: - также

Восприятием и постижением чистого Осознания (чит) называется живущий (джива). Из-за замысла (самкальпа) он становится умом (манас), а также интеллектом (буддхи), сознанием (читта), эгоизмом или действующим «я» (ахамкара), иллюзией (майя) и так далее.

67.22. tat.mAtra-kalpanA pUrvam tanoti_idam jagat mana: asatyam satya-saMkAzam gandharva-nagaram yathA

tat.mAtra-kalpanA – сотворение/представление тонких элементов, pUrvam – прежде, tanoti – распространяет, idam – это, jagat – мир, mana: - ум, asatyam – нереальный, satya-saMkASham – выглядящий как реальный, gandharva-nagaram – городу гандхарвовyathA – подобно

Прежде сотворение тонких элементов (танматр) ум (манас) выполняет, [затем] распространяет этот мир – нереальный, лишь выглядящий как реальный, подобно городу гандхарвов.

67.23. yathA zUnye dRza: sphArAn muktAvali.Adi.darzanam yathA svapne bhrama:_ca_eva tathA cittasya saMsRti:

yathA – как, ShUnye – в пустоте, dRSha: - видения, sphArAn – множества, muktAvali – ожерелье из жемчуга, Adi.darShanam – прочие видения, yathA – как, svapne – во сне, bhrama: - иллюзия, ca – и, eva – лишь, tathA – также, cittasya – сознания, saMsRti: - ход мирского существования

Как видение в пустоте множества ожерелий из жемчуга и прочие виде́ния во сне, также и [этот] ход мирского существования (сансара) лишь иллюзия сознания (читты).

67.24. zuddha AtmA nitya-tRpta iva zAnta: samasthita: apazyan pazyati_iva_imam citta.Akhyam svapna-vibhramam

Shuddha – чистый, AtmA – сущий, nitya-tRpta – вечно удовлетворенный, iva – таким образом, ShAnta: - покой, samasthita: - процветающий, apaShyan - не видя, paShyati – видит, iva – как будто, imam – это, citta.Akhyam – вызванную сознанием, svapna-vibhramam – иллюзия сновидения

Чистый сущий (Атман), вечно удовлетворенный благостный покой, не видя, как будто видит эту вызванную сознанием (читта) иллюзию сновидения.

67.25. saMsRti:_jagrat iti_uktam svapnam vidu:_aham.kRtam cittam suSupta-bhAva: syAt cit.mAtram turyam ucyate

saMsRti: - колесо периодического возвращения, jАgrat – бодрствование, iti – так, uktam – сказанный, svapnam – сон со сновидениями, vidu: - мудрый, aham.kRtam – «я-действующий», cittam – сознание, suSupta-bhAva: - бытие в глубоком сне, syAt – может быть, cit.mAtram – только чистое Осознание, turyam – турья, ucyate – называется

«Бодрствование» – так сказано о [нахождении] в колесе периодического возвращения (сансаре). «Я-действующий (ахамкара)» – так мудрый [называет] сознание [в состоянии] сна со сновидениями (свапна). Может быть [также] пребывание в глубоком сне (сушупта). И только чистое Осознание называется «турья».

Комментарий: «Турья – четвертое состояние сознания, превосходящее первые три»

67.26. atyanta-zuddhe san.mAtre pariNAma-nirAmayam turyAtItam padam tat syAt tat.stha:_bhUya:_na zocati

atyanta-Shuddhe – вечное и чистое, san.mAtre – только в истинном бытии, pariNAma-nirAmayam – полная завершенность, turyAtItam – превышающий турию, padam – состояние, tat – это, syAt – может существовать, tat.stha: - пребывающий в том, bhUya: - больше, na – не, Shocati – скорбит

Только в вечном и чистом истинном бытии (сат) может существовать то состояние [сознания], которое превышает турию – «турьятита». Пребывающий в нем больше не скорбит.

67.27. tasmin sarvam udeti_idam tasmin_eva pralIyate na ca_idam na ca tatra_idam dRSTau muktAvalI yathA

tasmin – в нем, sarvam – все, udeti – возникает, idam – это, tasmin – в нем, eva – же, pralIyate – растворяется, na – не, ca – и, idam – здесь, na – не, ca – и, tatra – там, idam – это, dRSTau – во взгляде, muktAvalI – жемчужное ожерелье, yathA – как

В нем всё это возникает и в нем же растворяется. Это ни «здесь» и ни «там», подобное ви́дению жемчужного ожерелья [в небе].

67.28. a-rodhakatvAt kham hetu:_yathA vRkSa-samunnate: akartA_api tathA kartA cetana.abdhi:_jagat-sthite:

a-rodhakatvAt – из-за неограниченности, kham – небо, hetu: - причина, yathA – как, vRkSa-samunnate: - возвышения дерева, akartA – недействующий, api – или же, tathA – так, kartA – творец, cetana.abdhi: - размышляющий океан, jagat-sthite: - устойчивого мира

Как причина роста дерева – небо из-за [его] безграниченности, так действующий или недействующий Размышляющий Океан – причина устойчивого мира.

67.29. saMnidhAnAt yathA lauha: pratibimbasya hetutAm yAti_Adarza:_tathA_eva_ayam cinmaya:_api_artha-vedane

saMnidhAnAt – из-за присутствия, yathA – как, lauha: - медь, pratibimbasya – образа, hetutAm –причиной, yAti – выступает, AdarSha: - отражение, tathA – так, eva – же, ayam – этот, cinmaya: - состоящий из чистого Осознания, api – и, artha-vedane – восприятия объекта, познавания смысла

Как медь одним своим присутствием выступает причиной для отражения [в ней] образа, также и этот состоящий из чистого Осознания [Атман] – [причина] для восприятия объекта и познавания смысла.

67.30. bIjam aGkura-patra.Adi-yuktyA yat.vat phalam bhavet cit.mAtram citta-jIva.Adi-yuktyA tat.vat mana:_bhavet

bIjam – семя, aNkura-patra.Adi – ростка, листьев и прочего, yuktyA – основанием, yat.vat – то, что phalam – плод, bhavet – становится, cit.mAtram – только чистое осознание, citta-jIva.Adi – источник сознания живого существа, yuktyA – основанием, tat.vat – как это, mana: - ум, bhavet - становится

Основой ростка, листьев и прочего [является] семя, которое [потом] становится плодом. [Также] только чистое Осознание [является] основанием и источником сознания (читта) живого существа (дживы), которое [затем] становится умом (манас).

67.31. svata:_bIja-phalA vipruS_yathA bIjam punar_bhavet tathA cit cetya-citta.Adi tyaktvA svasthA na tiSThati

svata: - из самого себя, bIja-phalA – семя плодом, vipruS – маленькая частица, yathA – как, bIjam – семя, punar – снова, bhavet – становится, tathA – также, cit – чистое Осознание, cetya-citta.Adi – источник воспринимающего сознания, tyaktvA – покинув, svasthA – самодостаточное, пребывающее в самом себе, na – не, tiSThati – остается

Как маленькая частица – семя по своей естественной природе [становится] плодом, и снова семенем, также чистое Осознание (чит) – источник воспринимающего сознания (читты), которое покинув самодостаточное, пребывающее в самом себе, естественное состояние, не остается [в состоянии покоя].

67.32. yadi_api_a.bodhe bodhe vA bIja.antas_taru-bIjayo: iyAn-bheda:_asti na jagat.brahmaNo:_api cittayo:

yadi – если, api – даже, a.bodhe – в несознательном, bodhe – в сознательном, vA – или, bIja.antas – внутри семени, taru-bIjayo: - семени и дерева, iyAn-bheda: - столь большого различия, asti – существует, na – не, jagat.brahmaNo: - мир в Брахмане, api – также, cittayo: - в сознании

Если даже в сознательном или несознательном семени столь большого различия между семенем и деревом не существует, то мир – в Брахмане, а также в сознании (читте)…

67.33. tathA_api vyajyate bodhe satya.Atmakam a-khaNDitam rUpa-zrI:_iva dIpena cit.mAtra.Aloka-rUpi yat

tathA – также, api – и, vyajyate – проявляется, bodhe – в бодрствовании, satya.Atmakam – имеющий истинную природу, a-khaNDitam – неразделенный на части, rUpa-ShrI: - прекрасный по форме, iva – словно, dIpena – светильником, cit.mAtra.Aloka-rUpi – имеющий природу созерцания/великолепия чистого Осознания, yat - который

…проявляется при осознавании, имеющий истинную природу, неразделенный на части, прекрасный по форме и, словно светильником, [освещенный] чистым Осознанием, имеющим природу созерцания.

67.34. yat.yat nikhanyate bhUme:_yathA tat.tat nabha:_bhavet yA yA vicAryate vidyA tathA sA sA param bhavet

yat.yat – то что, nikhanyate – хоронят в, bhUme: - земле, yathA – как, tat.tat – то это, nabha: - небо, bhavet – достигнет, yA – те, yA – которые, vicAryate – исследуют, vidyA – знание, tathA – также, sA.sA – все они, param – высшее, bhavet – достигнут

То, что предают земле – достигнет неба. Те же, кто занимается самоисследованием, все они благодаря знанию высочайшего [Атмана] достигают.

Комментарий: «Закапывают в землю – тела не обретших истинное знание людей. Их неосвобожденная душа (джива) попадает на небо, чтобы потом снова вернуться на Землю. Освобожденные же души (дживанмукты), постигшие знание Атмана больше не возвращаются на Землю, они обретают высший покой.»

67.35. sphaTika.anta:-sanniveza: sthANutA_avedanAt yathA zuddhe_a-nAnA_api nAnA_iva tathA brahma.udare jagat

sphaTika.anta: - внутри кристалла, sanniveSha: - местоприбывание, sthANutA – твердость, avedanAt – из-за отсутствия знания, yathA – как, Shuddhe – в чистом, a-nAnA – единственном, api – но, nAnA – множественный, iva – как бы, tathA – также, brahma.udare – в утробе Брахмана, jagat – мир

Как по-незнанию грани кристалла ощущаются твердыми, также из-за невежества мир, [находящийся] в утробе чистого, единственного Брахмана, воспринимается множественным.

67.36. brahma sarvam jagat-vastu piNDam ekam akhaNDitam phala-patra-latA-gulma-pITha-bIjam iva sthitam

brahma – Брахман, sarvam – вся, jagat-vastu – мировая действительность, piNDam – сфера, ekam – одно, akhaNDitam – неделимое целое, phala-patra-latA-gulma-pITha-bIjam – семя основа плода, листьев, лианы, куста, iva – как, sthitam – устойчивая

Брахман – это вся сфера мировой реальности, одно неделимое целое, как семя – это устойчивая основа куста, лианы, листьев и плода.

Рама сказал:

67.37. aho citram jagat idam asat sat iva bhAsate aho bRhat aho svastham aho sphuTam aho tanu

aho – о!, citram – сознание, jagat – мир, idam – этот, asat – несуществующий, sat – существующий, iva – как будто, bhAsate – проявляет, aho – о!, bRhat – величие, aho – о!, svastham – самодостаточность, aho – о!, sphuTam – раскинувшийся, aho – о!, tanu – тонкий

О сознание (читта), [которое] проявляет этот несуществующий, как будто существующий мир! О величие, О самодостаточность, О раскинувшееся [творение], О тончайший [атом]!

67.38. brahmaNi pratibhAsa.AtmA tat.mAtra-guNa-golaka: avazyAya-kaNa.AbhAsa:_yathA sphurati tat zrutam

brahmaNi – в Брахмане, pratibhAsa.AtmA – проявление духовной сущности, tat.mAtra-guNa-golaka: - сфера качеств тонких элементов, avaShyAya-kaNa.AbhAsa: - блестящая капля росы, yathA – как, sphurati – вибрирует, tat – это, Shrutam – известное

Проявление духовной сущности (Атмана) в Брахмане известно как сферическая форма из качеств тонких элементов (танматр), это [проявление] вибрирует подобно блестящей капле росы.

67.39. yathA_asau yAti vaipulyam yathA bhavati ca_AtmabhU: yathA svabhAva-siddha.arthAt tathA kathaya me prabho

yathA – как, asau – это, yAti – наступает, vaipulyam – обширность, yathA – как, bhavati – существует, ca – и, AtmabhU: - саморожденный, yathA – как, svabhAva-siddha.arthAt – от стремления к совершенству собственная природа, tathA – также, kathaya – поведай, me – мне, prabho – о, мудрец

Как эта обширность достигается? Как существует Саморожденный (Брахма)? Каким образом от стремления к совершенству [обретается] собственная природа? Поведай мне это, О мудрый!

Васиштха ответил:

67.40. atyanta.a.sambhavat-rUpam an.anyat-sva.svabhAvata: atyanta.an.anubhUtam sat-sva.anubhUtam iva_agrata:

atyanta.a.sambhavat-rUpam – бесконечная несуществующая форма, an.anyat-sva.svabhAvata: - из-за собственной природы единственный/цельный, atyanta.an.anubhUtam – невоспринимаемое безграничное, sat-sva.anubhUtam – воспринимающее само себя чистое бытие, iva – так, agrata: - вначале

Вначале [есть только] невоспринимаемый безграничный [Брахман], воспринимающее само себя чистое бытие (сат), единственный и цельный по своей собственной природе, бесконечный, не имеющий формы.

Комментарий: «В Христианской традиции То чистое бытие (сат), безграничный Брахман, назван «Бог-Отец»»

67.41. ullAsa-phulla: phulla.aGga iti bAla-hRdi sphuTam yathA_udeti tathA_udeti pare brahmaNi jIvatA

ullAsa-phulla: - увеличение и развитие, phulla.aNga – что-нибудь неважное распускается, iti – так, bAla-hRdi – в сердце ребенка, sphuTam – отчетливо, yathA – как, udeti – возникает, tathA – также, udeti – возникает, pare – в высшем, brahmaNi – в Брахмане, jIvatA – жизненность

Как в сердце ребенка отчетливо возникает, увеличивается и развивается что-нибудь неважное или несуществующее, также в Высшем Брахмане возникает жизненность.

67.42. mAna-meya.AtmikA zuddhA satyA_eva.asatyavat sthitA bhinnA_iva ca na bhinnA syAt brahmaNa:_bRMhaNa.AtmikA

mAna-meya.AtmikA – представление/концепция/идея, основанная на возможности быть измеренной и различимой/видимой, ShuddhA – чистая, satyA – реальная, eva – так, asatyavat – как нереальная, sthitA – устойчивая, bhinnA – отделенная, iva – как будто, ca – однако, na – не, bhinnA – отделенная, syAt – может существовать, brahmaNa: - Брахмана, bRMhaNa.AtmikA – характеризующаяся усилением

Таким образом, чистая и устойчивая реальность как нереальная идея, фантазия [ума предстает], основанная на возможности быть видимой и познанной, как будто отделенная от Брахмана, однако не отделенная, характеризующаяся усилением [своего влияния].

67.43. yathA brahma bhavati_Azu jIva: kalana-jIvita: tathA jIva:_bhavati_Azu mana:_manana-vedanAt

yathA – как, brahma – Брахман, bhavati – становиться, AShu – незамедлительно, jIva: - жизнь, kalana-jIvita: - живущий побуждением, tathA – также, jIva: - живое существо, bhavati – становится, AShu – быстрый, mana: - ум, manana-vedanAt – от ощущения размышления

Как Брахман незамедлительно становиться дживой, живущей побуждением, также джива быстро становится умом (манас) из-за ощущения размышления (манана).

67.44. cittam tat.mAtra-mananam pazyati_Azu svarUpavat eSa sadya:_anila-lava-prakhya: sphurati kha.antare

сittam – сознание, tat.mAtra-mananam – размышление о тонких элементах, paShyati – видит, AShu – незамедлительно, svarUpavat – имеющаяся собственная форма, eSa – этот, sadya: - сразу, anila-lava-prakhya: - немного похожий на ветер, sphurati – вибрирует, kha.antare – пребывающий внутри воздушного пространства

Сознание (читта) сразу же вибрирует, немного похожее на ветер, находящийся внутри пространства. Размышляя о тонких элементах (танматрах) сознание незамедлительно видит свою собственную форму.

67.45. asta-nimeSa:_anubhavati_avazyAya-kaNa.upamam saMvedana.Atmakam kAla-kalitam kAntam Atmani

asta-nimeSa: - мгновенно жилище, anubhavati – ощущает, avaShyAya-kaNa.upamam – превосходная капля росы, saMvedana.Atmakam – состоящая из познавания, kAla-kalitam – приведенная в движение временем, kAntam – прекрасном, Atmani – в Атмане

Превосходная «капля росы» (джива), состоящая из познавания, приведеннаяв движение временем в прекрасной духовной сущности (в Атмане), мгновенно [собственное] местопребывание ощущает.

67.46. "aham kim" iti zabda.artha-vedanA.abhoga-saMvidam saMvidam tattva-zabda.artham jIva: pazyati sArthakam

"aham kim" – кто «я», iti – так, Shabda.artha-vedanA – познавание смысла выражения, abhoga-saMvidam – сознательный и лишенный наслаждения, saMvidam – сознательно, tattva-Shabda.artham – смысл слова и содержание чего-либо, jIva: - живое существо, paShyati – рассматривает, sArthakam – важное

Таким образом, познаванием смысла выражения «кто Я?», сознательный и лишенный наслаждения [органов чувств], джива осознанно рассматривает важное – смысл слова и содержание чего-либо.

67.47. tAdRkSa-vedanAt sa:_atha rasa-zabdArtha-vedanam bhAvi-jihva-artha-nAmnA ekadeza: anubhavati kSaNAt

tAdRkSa-vedanAt – от такого познания, sa: - он, atha – затем, rasa-ShabdArtha-vedanam – понимание смысла слова «вкус», bhAvi-jihva – станет язык, artha-nAmnA – формой объекта чувств, ekadeSha: - то же место (язык), anubhavati – переживает, kSaNAt – мгновенно

От такого познания он (джива) затем понимает смысл слова «вкус», формой объекта чувств становится «язык» и тот же язык мгновенно переживает [вкус].

67.48. tAdRkSa-vedanAt teja: zabdArtha.unmukhatAm gata: bhaviSyan netra-nAmnA_ekadeze bhavati bhAsanam

tAdRkSa-vedanAt – от такого же познания, teja: - свет, ShabdArtha.unmukhatAm – наблюдение смысла слова, gata: - имеющий смысл, bhaviSyan – будет, netra-nAmnA – формой глаз, ekadeShe – в том же месте (в глазах), bhavati – возникает, bhAsanam – появление

От такого же познания наблюдением смысла слова «свет», будет достигнута форма глаз и в них же появляется свет.

67.49. tAdRkSa-vedanAt sa:_atha ghrANam tat.dRSTi-vedanAt sthita:_yasmin bhavati_iti tAvat dRzyAditA sthitA

tAdRkSa-vedanAt – от такого же познания, sa: - тот, atha – потом, ghrANam – запах, tat.dRSTi-vedanAt – это наблюдение от познания, sthita: - постоянство, yasmin – в нем, bhavati – возникает, iti – так, tAvat – именно, dRShyAditA – видимость имеет начало, sthitA - утвердившаяся

От такого же познания запаха, тот [джива] затем [ощущает нос, чувствующий запахи].Из-за познания – это наблюдение, в нем возникает постоянство, именно таким образом видимый мир в самом начале обретает устойчивость.

67.50. evam.prAya: sa jIvAtmA kAkatAlIyavat zanai: viziSTa-saMnivezatvam bhAvitam pazyati svata:

evam.prAya: - в основном таким образом, sa – тот, jIvAtmA – живущий сущий, kAkatAlIyavat – неожиданно, Shanai: - постепенно, viShiSTa-saMniveShatvam – индивидуальную внешность, bhAvitam – проявляющий, paShyati – созерцает, svata: - из самой себя

Таким образом, та живущая духовная сущность (дживатма), неожиданно из самой себя проявляющая индивидуальную внешность, затем созерцает [её].

67.51. sa tasya saMnivezasya tu_asata:_api sata: sata: zabda-bhAva.ekadezatvam zravaNa.arthena vindati

sa – тот, tasya – от того, saMniveShasya – положения, местоприбывания, tu – однако, asata: - не реального, api – также, sata: - реального, sata: - существующего, Shabda-bhAva – ощущение звука, ekadeShatvam – в каком-то месте, ShravaNa – ухо, arthena – благодаря вещественному объекту чувств, vindati – обретает

Однако, из-за того положения [индивидуального сознания], не реального, а также реально существующего, от ощущение звуковой вибрации в каком-то месте, тот [джива], благодаря вещественному органу чувств – уху, обретает [слух].

67.52. sparza-bhAva.ekadezatvam tvak-zabdArthena vindati rasa-bhAva.ekadezatvam rasanAtvena vindati

sparSha-bhAva – чувство прикосновения, ekadeShatvam – в каком-то месте, tvak-ShabdArthena – названо вещественным органом чувств «кожа», vindati – обретает, rasa-bhAva.ekadeShatvam – ощущение вкуса в каком-то месте, rasanAtvena– языком, vindati– чувствуют

Чувство прикосновение (спарша) в каком-то месте благодаря вещественному органу чувств названному «кожа» (твак) [джива] обретает. Ощущение вкуса (раса) в каком-то месте обретаетсяязыком (расана).

67.53. rUpa-bhAva.eka-dezatvam netra.artha-kRti pazyati gandha-bhAva.eka-dezatvam nAsikAtvena pazyati

rUpa-bhAva – чувство формы, eka-deShatvam – в каком-то месте, netra.artha – глаз вещественный ообъект, kRti – действие, paShyati – видит, gandha-bhAva – чувство запаха, eka-deShatvam – какое-то место, nAsikAtvena – носом, paShyati – воспринимает

Состояниеформы (рупа) в каком-то месте вещественным органом зрения – глазом видит. Ощущение запаха (гандха) в каком-то месте воспринимает носом (насика).

67.54. evam bhAva-mayai: sattA-prakaTi-karaNa-kSamam bhaviSyat indriya.AkhyAm sa randhram pazyati dehake

evam – таким образом, bhAva-mayai: - благодаря наполненности чувствами, sattA – реальность, prakaTi-karaNa-kSamam – подходящим органом чувств проявляя, bhaviSyat – становясь, indriya.AkhyAm – названным органа чувства, sa – тот, randhram – отверстие, paShyati – воспринимает, dehake – в теле

Таким образом, благодаря наполненности ощущениями, реальность делается видимой, становясь подходящим по названию органом чувств (индрия) – отверстием в теле, [посредством которого] воспринимает [мир] тот [джива].

67.55. iti_evam Adi-jIvasya, rAghava,_adyatanasya ca udeti pratibhAsa.AtmA deha eva_AtivAhika:

iti – так, evam – только, Adi-jIvasya – с начала жизни, rAghava – о Рагхава, adyatanasya – по сей день, ca – и, udeti – возникает, pratibhAsa.AtmA – проявление духовной сущности, deha – тело, eva – именно, AtivAhika: - тонкое

Таким образом, О Рагхава, с начала жизни и по сей день возникает проявление тонкого тела (ативахика) духовной сущности (Атмана).

67.56. anAkhyA_ayam parA sattA_asya_AtivAhikatAm iva sA gacchati_api_agacchatI tAdRk-satya.Atma-bhAvanAt

anAkhyA – неназванный, ayam – этот, parA – высшая, sattA – реальность, asya – его, AtivAhikatAm – тонкая телесность, iva – словно, sA – она, gacchati – движется, api – также, agacchatI – не движется, tAdRk-satya.Atma-bhAvanAt – таким способом из-за представлений истинного сущего

Этот неназванный [Брахман] – Высшая Реальность, Его тонкая телесность (ативахика) словно движется, а также не движется, из-за представлений истинного Сущего (Атмана).

67.57. mAtR-meya-pRamANa.Adi yadA brahmaiva vedanAt tadA_AtivAhika.uktInAm ka: prasaGga:_tat_eva tat

mAtR-meya-pRamANa.Adi – познающий, познаваемое, познание и прочее, yadA – когда, brahmaiva – только Брахман, vedanAt – из-за познания, tadA – тогда, AtivAhika.uktInAm – слова о тонких телах, ka: - какой, prasaNga: - привязанность, tat – это, eva – только, tat – то

Когда происходит осознание, что познающий, познаваемое, процесс познания и прочее – [это] только Брахман, тогда к чему привязанность к словам о тонких телах? Это [тонкое тело] – только То [Высшее состояние].

67.58. anyatva-vedanAt anya: parasmAt AtivAhika: brahmatva-vedanAt brahma sA saMvitti:_hi na_anyajA

anyatva-vedanAt – от восприятия различия, anya: - иное, parasmAt – сразу, AtivAhika: - тонкое тело, brahmatva-vedanAt – от постижения природы Брахмана, brahma– Брахман, sA– оно, saMvitti: - распознавание, hi– именно, na– не, anyajA– иное рожденное

Из-за восприятия различия сразу же иное, тонкое тело ативахика [появляется]. От постижения природы Брахмана – оно распознается как Брахман, а не [что-либо], качественно иное.

Рама спросил:

67.59. a-sambhavAt a-saMvitte:_brahma.Atma.ekatayA_athavA ka:_mokSa: ka:_vicAra:_ca_iti_alam bheda-vikalpanai:

a-sambhavAt – из-за несуществования, a-saMvitte: - неосознавания, brahma.Atma.ekatayA – благодаря единству Брахмана и Атмана, athavA– или же, ka: - что, mokSa: - освобождение, ka: - что, vicAra: - самоисследование, ca– и, iti– так, alam– в соответствии, bheda-vikalpanai: - с концепциями разделения

Из-за несуществования неосознавания благодаря единству Атмана и Брахмана, что тогда есть освобождение (мокша) и что есть самоисследование (вичара) в соответствии с концепцией разделения?

Васиштха ответил:

67.60. Этот вопрос, О Рама, должен возникнуть в подходящее время! Прекрасные цветы в неподходящий сезон вовсе не прекрасны!

67.61. Как подношение гирлянды имеет смысл только в нужное время, но не в неподходящий момент, так и некоторые мысли у человека должны возникать в нужное время.

67.62. Есть подходящее время для молчания и размышления, зимы и лета, и все в свое время приносит свои плоды.

67.63. evam eva sa jIva.AtmA svapna.AtmA saMupa-sthita: pitAmaha.tvam ucchUnam pazyan_Atmani kAlata:

evam – таким образом, eva – только, sa – тот, jIva.AtmA – живое существо, svapna.AtmA – сновидение сущего, samupasthita: - появившийся, pitAmaha.tvam – твоего предка, ucchUnam – увеличившийся, paShyan – созерцания, Atmani – в Атмане, kAlata: - со временем

Таким образом, та живущая духовная сущность (дживатма) – только сновидение Сущего (Атмана), появившееся в Атмане и расширившееся со временем у твоего предка [Брахмы] от созерцания.

67.64. OM-uccAraNa-saMvitti-vedanAt_ca prapazyati yat karoti mana:.rAjyam bhavati_Azu sa tan-maya:

OM-uccAraNa-saMvitti-vedanAt – от распознавания и осознания произношения«ОМ», ca – и, prapaShyati – наблюдает, yat – кто, karoti – сотворяет, mana: - ум, rAjyam – царственный, bhavati – возникает, AShu – немедленно, sa – тот, tan-maya: - состоящий из Того

Тот, кто наблюдает, от распознавания и осознавания произношением «ОМ» сотворяет царственный ум (манас), который немедленно и возникает, состоящий из Того [Брахмы].

67.65. idam evam asat sarvam iva vyomni tata.Atmani parvata.ucca.AkRti:_vyoma jagat vyomni vijRmbhate

idam – это, evam – таким образом, asat – нереальное, sarvam – всё, iva – как, vyomni – в пространстве, tata.Atmani – раскинувшееся в сущем, parvata.ucca.AkRti: - вид величественной горы, vyoma – пространство, jagat – Вселенная., vyomni – в пространстве, vijRmbhate – появляется

Таким образом, вся эта нереальная Вселенная появляется, раскинувшись в пространстве Сущего (Атмана); на вид – величественная как гора, на самом же деле – лишь пространство в пространстве Атмана.

67.66. na_iha prajAyate kiMcit na_iha kiMcit vinazyati jagat-gandharva-nagara-rUpeNa brahma jRmbhate

na – не, iha – здесь, prajAyate – порождается, kiMcit – кто-либо, na – не, iha – здесь, kiMcit – что-либо, vinaShyati – гибнет, jagat – мир, gandharva-nagara-rUpeNa – формой как замок гандхарвов, brahma – Брахман, jRmbhate – развертывает

Не рождается и не гибнет здесь никто и ничто. Брахман развертывает мир, своей природой [похожий на] город небожителей – гандхарвов.

67.67. yathA_eva padmaja.AdInAm jIvAnAm sat.asan-mayI sattA tathA_eva sarveSAm AsarI-sRpam Asuram

yathA – как, eva – только, padmaja.AdInAm – Лотосорожденным источником, jIvAnAm – живых существ, sat.asan-mayI – полные существования и несуществования, sattA – реальность, tathA – так, eva – же, sarveSAm – всех этих, AsarI-sRpam – нападающих на Луну, Asuram – демонов

Как только Лотосорожденный [Брахма является] источником живых существ, состоящих из существования и несуществования, также и реальность всех этих нападающих на Луну демонов – [существующая и несуществующая].

67.68. saMvit sambhrama eva_ayam evam abhyutthita:_api_asan A-brahma.kITa=saMvitte: samyak-saMvedanAt kSaya:

saMvit – сознание, sambhrama – заблуждение, eva – только, ayam – этот, evam – таким образом, abhyutthita: - проявившийся, api – также, asan – нереальный, A-brahma.kITa – от Брахмы до насекомого, saMvitte: - от осознавания, samyak-saMvedanAt – от правильного распознавания, kSaya: - разрушение

Индивидуальное сознание – только заблуждение, таким образом, этот проявившийся [мир] – также нереален (асат), от Брахмы до насекомого. От правильного распознавания и осознания – разрушение [заблуждения].

67.69. yathA sampadyate brahmA kITa: sampadyate tathA kITa:_tu ruDha-bhUta.ogha-valanAt tuccha-karmaka:

yathA – как, sampadyate – рождается, brahmA – Брахма, kITa: - насекомое, sampadyate – рождается, tathA – также, kITa: - насекомое, tu – однако, ruDha-bhUta.ogha-valanAt – множество существ возникших от колебания, tuccha-karmaka: - ничтожно действующий

Как рождается Брахма, также рождается и насекомое, однако насекомое, как и множество существ, возникших от колебания [чистого Осознания], имеет ничтожную деятельность [по сравнению с Брахмой].

67.70. yat_eva jIvanam jIve cetya.unmukha-cit.Atmakam tat_eva pauruSam tasmin saram karma tat_eva ca

yat – что, eva – так, jIvanam – жизнь, jIve – в живом существе, cetya.unmukha-cit.Atmakam – состоит из чистого Осознания готового к осознаванию/мышлению, tat – это, eva – так, pauruSam – человеческое, tasmin – в нем, saram – связка, karma – последствия действий, tat – это, eva – только, ca – и

Так что жизнь в живом существе (дживе) состоит из чистого Осознания, готового к осознаванию и мышлению. А человеческое в нем – это цепь причинно-следственных связей (карма), и только это.

67.71. brahmaNa: sukRtAt pApAt kITakasya samutthite: cit-tat.mAtra.AtmikA bhrAnti: prekSA-mAtram bhavet kSaya:

brahmaNa: - Брахмы, sukRtAt – от добродедели, pApAt – от злодеяния, kITakasya – состояние насекомого, samutthite: - от появления, cit-tat.mAtra.AtmikA – характеризующееся тонкими элементами чистое Осознание, bhrAnti: - заблуждение, prekSA-mAtram – только внимательное рассмотрение, bhavet – будет, kSaya: - исчезновение

От добродетели – [положение] Брахмы, от злодеяния – [состояние] насекомого. От появления качеств тонких элементов (танматр) в чистом Осознании (чит) – заблуждение, которое только при внимательным рассмотрении исчезает.

67.72. mAtR-mAna-prameyANi na cit.mAtra-itarat yata: tata:_dvaita.aikya-vAda.artha: zaza-zRGga.abjinI-sama:

mAtR-mAna-prameyANi – познающий-познание-познаваемое, na– не, cit.mAtra-itarat – отлично от чистого Осознания, yata: - от чего, tata: - от того, dvaita.aikya-vAda.artha: - смысл разговора о двойственности и единстве, ShaSha-ShRNga – рога зайца, abjinI-sama: - подобно множеству цветов лотоса

Познающий, познание и познаваемое не отличны от чистого Осознания, и потому разговор о двойственности и единстве подобен рогам зайца и множеству цветов лотоса.

Комментарий: «Цветы лотоса растут по-одиночке»

67.73. bhAva-dArDhya.Atmakam mithyA brahma.Ananda:_vibhAvyate AtmA_eva koza-kAraNe lAlA-dArDhya.Atmakam yathA

bhAva-dArDhya.Atmakam – бытие, имеющее твердую природу, mithyA – иллюзорное, brahma.Ananda: - блаженство Брахмана, vibhAvyate – постигает, AtmA – сущность, eva – только, koSha-kAraNe – в причинной оболочке, lAlA-dArDhya.Atmakam – слюна, имеющая прочную природу, yathA – как

Бытие, имеющее твердую природу, иллюзорное. Блаженство (ананда) Брахмана постигает только духовная сущность (Атман) в причинном теле, которое подобно слюне, имеющей прочную природу.

67.74. manasA brahmaNA yat yat yathA dRSTam vibhAvitam tat tathA dRzyate tat.jJai: svabhAvasya_eSa:_nizcaya:

manasA – умом, brahmaNA – Брахманом, yat – это, yat – которое, yathA – как, dRSTam – видимое, vibhAvitam – появившееся, tat – это, tathA – также, dRShyate – видится, tat.jNai: - знающими ту, svabhAvasya – истинную природу, eSa: - это, niShcaya: - несомненно

Это видимое [творение], появившееся благодаря уму (манасу), знающими ту истинную природу [чистого Осознания] также видится Брахманом, без сомнения.

67.75. yathA yat uditam vastu tat tat tan na vinA bhavet nimeSam api kalpam vA svabhAvasya_eSa nizcaya:

yathA – как, yat – эта, uditam – появившийся, vastu – реальность, tad – она, tat – той, tan – того, na – не, vinA – без, вне, bhavet – будет, nimeSam – мгновение, api – даже, kalpam – эпоху, vA – или, svabhAvasya – изначальной природы, eSa – это, nishcaya: - несомненно

Как появилась эта реальность, так и не будет она вне изначальной природы Того [Брахмана] даже мгновение или целую эпоху, без сомнения.

67.76. alIkam idam utpannam alIkam ca vivardhate alIkam eva svadate tathA.alIkam vilIyate

alIkam – ложное, idam – это, utpannam – возникший, alIkam – ложное, ca – и, vivardhate – увеличивается, alIkam – ложное, eva – также, svadate – нравиться, tathA.alIkam – также ложное, vilIyate – исчезает

Это появление – ложно, и увеличивается ложное, нравится тоже ложное, исчезает также ложное.

67.77. zuddham sarva-gatam brahma.anantam advitIyam du:kha-bodha-vazAt azuddham iva_anekam iva asarvagam iva_avabudhyate

Shuddham – чистый, sarva-gatam – вездесущий, brahma.anantam – вечнй и безграничный Брахман, advitIyam – недвойственный, du:kha-bodha-vaShAt – из-за желания осознающим страдание, aShuddham – нечистый, iva – как будто, anekam – разнообразный, iva – как будто, asarvagam – ограниченный, iva – как будто, avabudhyate – воспринимается

Чистый, вездесущий, вечный и безграничный Брахман, недвойственный, из-за желания осознающим страдание [дживой] воспринимается как будто нечистый, как будто разнообразно [проявленный] и как будто ограниченный [мир].

67.78. jalam anyat taraGga:_anya iti bAla-kukalpanayA bheda: kalpyata evam a-vAstavas sa kevalam a-tattva-vidbhi: parikalpita: tasmAt_ya:_ya:_ayam AbhAti bheda: rajjvAm sarpa iva evam bheda.abheda-zaktyo:_ari-mitrayo:_eva brahmaNy eva sambhavet

jalam – вода, anyat – иное, taraNga: - волна, anya – иное, iti – так, bAla-ku-kalpanayA – ребенок благодаря изобретению ничтожного/отсутствующего, bheda: - различие, kalpyata – придумывет, evam – таким образом, a-vAstavas – несуществующий, sa – тот, kevalam – лишь, a-tattva-vidbhi: - знающими неистинное, parikalpita: - воображаемый, tasmAt – поэтому, ya: - который, ya: - который, ayam – этот, AbhAti – становится явным, bheda: - различие, rajjvAm – в веревке, sarpa – змея, iva – как, evam – так, bheda.abheda-Shaktyo: - силой различения и неразличения, ari-mitrayo: - друга и врага, eva – только, brahmaNy – в Брахмане, eva – так, sambhavet – возникает

Вода – это одно, волна – другое, так ребенок, благодаря изобретению ничтожного, придумывает различие. Поэтому, этот мир, который становится проявленным – несуществующий, он – воображаемый теми, кто не знает истины – [Брахмана]. Таким образом, только силой различения и неразличения, подобно различению змеи в веревке, возникает в Брахмане [разделение] на друга и врага.

67.79. tena_AtmanA.advitIyena_eva dvitvam iva_Atatam yathA salilena taramga-kalpanayA suvarNena kaTaka-kalpanayA_evam iti ata:_tena svayam eva_AtmanA_Atmani_iva cetyate

tena– тем, AtmanA.advitIyena– единой сущностью, eva – так, dvitvam – пребывание двойственным, iva – как будто, Atatam – распространенный, yathA – как, salilena– водой, taraNga-kalpanayA – благодаря сотворению волн, suvarNena – сделанный из золота, kaTaka-kalpanayA– благодаря воображению браслет, evam– только, iti – так, ata: - следовательно, tena – тем, svayam – сам себя, по собственной воле, eva – так, AtmanA– Атманом, Atmani – в Атмане, iva – как, cetyate– осознает

Только тем недвойственным Атманом двойственный [мир] как будто распространился, как сотворение волн водой, или как браслет, сделанный из золота, благодаря [творческому] воображению. Следовательно, только так, Атманом в Атмане, сам себя и воспринимает.

67.80. ata: kalanA jAtA sA_eva sphAratAm prApya mana: sampannam tena_aham.bhAva: kalpita:_nirvikalpa-pratyakSa-rUpam etat prathamam tat.manas tat aham bhavati kSipram aham.zabdArtha-bhAvanAt

ata: - на этом основании, kalanA – воображаемые, jAtA – рожденные, sA – оно, eva – только, sphAratAm – множественность, prApya – достигнутая, mana: - ум, sampannam – наполненный, tena – тем, aham.bhAva: - «Я-чувство», kalpita: - воображаемый, nirvikalpa-pratyakSa-rUpam – форма прямого переживания без мысленных представлений, etat – этот, prathamam – первоначальный, tat.manas – тот ум, tat – это, aham – я, bhavati – превращается, kSipram – тотчас, aham.ShabdArtha-bhAvanAt – от представления смысла слова «я»

На этом основании [все] рожденное – воображаемое, оно – только множественность [проявлений], достигнутая умом (манасом), который наполнен тем воображаемым чувством «Я». Тот первоначальный ум – это форма прямого переживания без мысленного представления (нирвикальпа). Из-за представления смысла слова «Я» он тотчас превращается в: «Я [есть] это».

67.81. tata:_mana:.ahaMkArAbhyAm smRti:_anusaMhitA tai:_tribhi:_tat.anubhUta-tat.mAtrANi kalpitAni tat.mAtreSu jIvena citta.AtmanA svayam kAkatAlIya.vat brahma.upadAnAt iyAn saMniveza: kalpita:_dRzyate

tata: - затем, mana:-ahaMkArAbhyAm – из ума и эгоизма, smRti: - память, anu-saMhitA – после неизменно, tai: - этими, tribhi: - троими, tat.anubhUta-tat.mAtrANi – следующие как результат это тонкие элемены, kalpitAni – воображаемые, tat.mAtreSu – в этих тонких элементах, jIvena – живущей, citta-AtmanA – сущностью сознания, svayam – самопроизвольно, kAkatAlIya.vat – случайным образом, brahma.upadAnAt – из-за подарка Брахмы, iyAn – многочисленных, saMniveSha: - вид, образ, kalpita: - воображаемый, dRShyate – наблюдается

Затем, из ума (манаса) и эгоизма (ахамкары), неизменно память [возникает]. За этими тремя – [умом, эгоизмом и памятью], следующие как результат, воображаемые тонкие элементы (танматры). Сущностью (Атманом) сознания (читты), живущей в этих тонких элементах (танматрах), самопроизвольно, случайным образом воображаемый из-за творческого действия Брахмы, [мир] многочисленных образов наблюдается.

67.82. evam yat_eva mana: kalpayati tat_eva pazyati sat vA bhavatu_asat vA cittam yat kalpayati_abhiniviSTam tat tat pazyati yAsyati sat iva pratibhAsam upagatam sadya:

evam – таким образом, yat – что, eva – только, mana: - ум, kalpayati – воображает, tat – это, eva – только, paShyati – видит, sat – существующее, vA – ли, bhavatu – будет, asat – несуществующее, vA – или, cittam – сознание, yat – которое, kalpayati – воображает, abhiniviSTam – погруженный в, tat – это, tat – то, paShyati – видит, yAsyati – закипает, sat – бытие, iva – как будто, pratibhAsam – появление, upagatam – происходит, sadya: - немедленно

Таким образом, только то, что ум (манас) воображает, только это [он] и наблюдает, будет ли оно реальным или нереальным. Сознание (читта) которое воображает, погруженное в «это», как будто закипает и видит это существующим, так появление немедленно происходит.