Из сведений на обложке мы узнаём. что Самюэль Бьорк – это псевдоним норвежского писателя, драматурга и певца Фруде Сандера Эйена. «Сова» – это захватывающий психологический детектив, номинированный на Премию союза норвежских книготорговцев. Уникальный, хитроумный, жуткий триллер. Это всё с обложки. Что в реале?
В лесу находят труп молодой девушки, которая жила в приюте для трудных подростков, причём расположение трупа и всё, что его окружает – пентаграмма из свечей, ложе из перьев совы, – указывает на то, что убийство ритуальное. И вот полицейские приступают к расследованию.
На мой взгляд, главное в этом романе – это образ полицейских и их методы расследования.
Начальник полицейского участка Холгер Мунк понимает, что самим им с этой задачей по поиску преступника не справиться и привлекает к расследованию следователя Мию Крюгер. Миа раньше работала в этом полицейском участке, но её отстранили от работы, чтобы она смогла подлечиться. Дело в том, что 10 лет назад погибла от передозировки наркотиков её сестра-близнец (правда, в тексте романа неоднократно упоминается, что Миа – темноволосая, а её близняшка – блондинка), и Миа застрелила виновного в этой смерти любовника сестры. Теперь ей было предписано проходить курс у психотерапевта, но она предпочитала лечиться алкоголем и таблетками. И вообще, она хотела лечь в одну могилу с сестрой, и для этого выпила весь пузырёк таблеток. Но как раз в этот момент в дверь её квартиры позвонил её бывший коллега Мунк и попросил помочь в расследовании, но неофициально, поскольку от работы Миа была, напоминаю, отстранена. И Миа идёт в туалет, суёт два пальца в рот и возвращается к жизни.Вот так просто – сначала решила умереть, а потом передумала.
Методы же работы норвежских полицейских такие. В своей квартире работать с документами Мии не нравилось, она не могла сосредоточиться. Она брала документы, фотографии и шла в бар,
«где можно было спрятаться, побыть наедине со своими мыслями, в спокойной обстановке».
Там рассматривала документы, пила пиво в очень немаленьких количествах, причём вперемешку то с ликёром, то ещё с чем-то - «Егермейстером» или «Фаррисом», к примеру – я не знаю, что это за напитки
(«она осушила стопку с «Егермейстером», сделала глоток пива и отложила ручку на стол»),
а чтобы голова лучше работала и спать не хотелось, принимала и прочие препараты. Ну и, как водится, после этих возлияний Миа и Мунк свободно садились за руль и ехали по своим профессиональным делам.
Но когда усталость брала своё, она всё же шла домой и падала на кушетку как была, в кожаной куртке и ботинках, и спала мёртвым сном, пока в 12 ночи её не будил звонок коллеги, который
«хотел просто проверить. Всё нормально?»
Но когда Мию осеняла мысль (естественно, в баре, после многочасового питья пива), то она в 3 часа ночи шла к квартире Мунка, звонила в дверь, и за объяснением своей теории выпивала у него не меньше полбутылки виски.
«Мунк заметил, что она прилично пьяна, но вместе с тем сохраняет живость и бодрость».
Другой полицейский, коллега Мии и Мунка, проиграл деньги, заработанные им и его любовницей на отпуск, а когда любовница на это дело рассердилась и ушла, запил. Причём запил настолько круто, что его даже в паб перестали пускать. Он ушёл в запой, сказавшись на работе больным, а через несколько дней на работу всё же вышел, причём даже не с похмелья, а откровенно пьяным.
Все полицейские, расследующие убийство, оказываются ну очень слабонервными. От видео (в котором, к слову, ничего суперужасного и отвратительного нет – ни убийства, ни расчленёнки, ни прочего насилия) их тошнит, они падают в обморок.
Вот такая полиция, если, конечно, верить автору.
Ну и естественно, что такие полицейские соображают не очень быстро. Их диалоги между собой или с подозреваемыми, - это просто шедевр. Вязкие, бестолковые. с бесконечными переспрашиваниями и повторениями... Вот пример.
И, конечно, традиционная концовка, когда полицейский, израненный. с переломанными руками, разбитой головой, всё же встаёт, идёт, бежит, и обезвреживает преступника.
Немало напрягают и норвежские имена. К тому же один и тот же персонаж может сначала называться по имени и фамилии, к примеру, Юн Ларсен, потом по прозвищу, к примеру Карри, а потом ещё просто типа «тучный мужчина», или даже почему-то «оживлённый бульдог», и поди догадайся, что это имеется в виду один и тот же человек. Я почти сразу потеряла в этом словоблудии ориентацию, кто есть кто.
Даже не знаю, стоит ли предъявлять претензии переводчику (М.Назаровой), скорее всего, таков авторский стиль. Но парочку претензий всё же предъявлю. Предполагаю, что люди говорят не «Ок», а всё-таки «О кей» – а это употребляется в романе множество раз и режет глаз. А ещё два раза в тексте перепутаны имена персонажей – вместо Мии появляется Мириам и наоборот, а это совершенно разные женщины.
А конец романа неожиданно намекает на то, что история совсем не закончена, то есть, как я поняла, у этой истории про гениальную Мию Крюгер имеется и начало, и продолжение. Но я, пожалуй, ограничусь этим романом.