Это интервью подписали как hilarious, то есть крайне смешное. Что ж, не знаю насчет уморительности, но послушать красавицу Марго Робби и добряка Райана Гослинга - это удовольствие. Давайте разберем, какие сложные\интересные\полезные слова и выражения звучат в интервью. Можно сначала прочитать статью и затем посмотреть видео. Можно наоборот. Но лучше всего посмотреть его два раза и посмотреть на свой прогресс - ведь после прочтения статьи (внимательного) вы должны понять больше:)
Любое интервью начинается с любезностей, это не исключение. Ведущий благодарит звезд довольно спокойно, но мило. Он говорит:
I appreciate you
Глагол appreciate означает "ценить". То есть дословно "я ценю вас", имея в виду, конечно, ценю, что вы пришли. Собственно, так он тоже мог бы сказать, но не сказал: I appreciate that you came.
Одной из первых же реплик Марго Робби становится
first, I wanna point out the incredible Ken-ergy
Мне кажется, вам может пригодиться в жизни глагол point out - выделить, подчеркнуть, отметить. Сперва я хотела бы отметить потрясающую Кенэргию. Кенэргия - это весьма забавная игра слов.
Ведущий говорит о смысле фильма примерно следующее
one of the big takeaways of the movie is that your flaws and imperfections are the best things in you
И тут мы встречаем классное словечко takeaway, которое большинство знает как "еду на вынос". Но речь не о еде. У слова takeaway есть еще одно значение:
a key fact, point, or idea to be remembered, typically one emerging from a discussion or meeting.
То есть "ключевая мысль, главная идея".
Одна из главных идей фильма заключается в том, что
flaw - это изъян, недостаток
imperfection в этом контексте, в общем-то, примерно то же самое - несовершенство. Наверняка вы знаете слово perfect - идеальный, от него можно сделать perfection - совершенство, идеал, а в свою очередь от perfection можно сделать антоним - imperfection. Несовершенство. По сути тоже изъян, недостаток, дефект.
Ведущий задает забавный вопрос. What is your favourite imperfection or flaw in your partner? (на самом деле, вопрос звучит иначе, я просто запомнила суть, но сам вопрос дословно не записала). Какой у вас любимый недостаток в партнере по фильму. На что Марго отвечает
I was not prepared for this.
К такому меня жизнь не готовила - вольный перевод. Глагол prepare готовить, готовиться. Здесь мы видим пассивный залог. Не была подготовлена.
Her flaw is that she has no flaws.
Говорит Райан о Марго. Думаю, зная слово flaw, проблем с пониманием уже нет. Кстати, если вы хотите сказать, что что-то безупречно, безукоризненно, не имеет никаких недостатков, можно сделать прилагательное - flawless. Суффикс less показывает отсутствие чего-либо. Так бездомный - homeless, безвкусный - tasteless итд.
That's kind of annoying.
Это как-то даже бесит.
Здесь я просто хочу обратить ваше внимание на kind of , которым подавляющее большинство носителей английского приправляют свою речь. Это паразит, вроде нашего "типа". Если вы прислушаетесь, но заметите в интервью не одно kind of.
Ну, а глагол раздражать - annoy - дает причастия: раздраженный annoyed, раздражающий annoying.
Вскоре речь заходит о sleepover.
You can learn a lot about someone over the course of a sleepover.
Можно многое узнать о человеке в ходе... ночевки. Sleepover - это такое мероприятие, когда вы ночуете у друзей. Эх, были времена.
В том же контексте звучит синоним sleepover - slumberparty, тоже вечеринка с ночевкой, пижамная вечеринка.
Марго говорит, что не знает, что узнали люди о ней на пижамной вечеринке, но...
what I did learn about them...
Откуда тут did посередине предложения?! Для усилия, для того, чтобы сделать логическое ударение. Но вот что Я о них узнала...
А узнала она, что ее коллеги очень
competitive
Если человек всегда с кем-то соревнуется, если человек азартен и безумно всегда хочет победить, он competitive. Это прилагательное образовалось от глагола compete - соревноваться. Кстати, соревнование или конкуренция - это competition.
I was so mortified I blacked out
Марго рассказывает и о моменте, когда на каком-то мероприятии заиграла песня Barbie группы Aqua и все начали долго и пристально на нее смотреть. Понравился ли ей этот опыт? Нет. Слово mortified означает "была напугана до смерти" и как бы "отрубилась". Глагол black out воообще означает "потерять сознание".
В следующий раз, когда случится подобная ситуация Марго планирует
embrace herself
Тут забавно. Глагол embrace - это обнимать. Но она не планиурет себя обнимать. Такое выражение - embrace oneself - означает приготовиться, подготовиться. Схоже с нашим "взять себя в руки".
Кстати, на канале есть разбор песни Barbie, которой сейчас переполнены все короткие видео на всех платформах. Переходите в канал и давайте разбирать песню вместе!
(если статьи такой нет, значит, вы читаете статью за день до публикации текста о песне Barbie - просто подпишитесь, чтобы не пропустить)