Найти в Дзене

"Исәнмесез!" Слово, скрывающее за собой историю

Вы, конечно, знаете, что язык как средство коммуникации является частью культуры. Порой одно слово способно рассказать о менталитете, культуре, истории народа если и не очень много, но очень важное. 你吃了吗? [ни чифан лиао ма] "Покушал ли ты?" Именно данная фраза была формой приветствия в Китайском языке в сложный период истории её народа. В каких трагических обстоятельствах нужно жить, что первым словом при встрече был такой вопрос! Вот и татарское слово приветствия "Исәнмесез!" скрывает за собой непростую историю в судьбе татар. Ни в одном из родственных тюркских языках такое не встречается. Разберём само слово. Оно состоит из трёх частей: "исән" - живой "сез" - вы "ме" - вопросительная частица Итак, получилась фраза "Живы ли вы?" Тоже не из самых приятных, верно? Представляете, вы встретили давнего знакомого, а он спрашивает, "Не умер ли ты ещё?" Неприятно... К слову, старшее(скорее, пожилое) поколение и сейчас раздражается на эту фразу. Что таить, и молодые
Вы, конечно, знаете, что язык как средство коммуникации является частью культуры. Порой одно слово способно рассказать о менталитете, культуре, истории народа если и не очень много, но очень важное.

你吃了吗? [ни чифан лиао ма] "Покушал ли ты?"

Именно данная фраза была формой приветствия в Китайском языке в сложный период истории её народа. В каких трагических обстоятельствах нужно жить, что первым словом при встрече был такой вопрос!

Вот и татарское слово приветствия "Исәнмесез!" скрывает за собой непростую историю в судьбе татар. Ни в одном из родственных тюркских языках такое не встречается.

Разберём само слово. Оно состоит из трёх частей:

"исән" - живой

"сез" - вы "ме" - вопросительная частица

Итак, получилась фраза "Живы ли вы?" Тоже не из самых приятных, верно? Представляете, вы встретили давнего знакомого, а он спрашивает, "Не умер ли ты ещё?" Неприятно... К слову, старшее(скорее, пожилое) поколение и сейчас раздражается на эту фразу. Что таить, и молодые люди, не обижаясь, конечно, а в шутливой форме могут ответить: "Умирать ещё не собираюсь".

Однако вернёмся к истории. Вопрос этот в употребление при встрече вошёл лишь в 16 веке, потеснив вековую форму приветствия "Әссәламү Галәйкүм" Хотя до принятия ислама слово "исәнме" употреблялось, но в значении "здоров ли?" Так что же произошло? Что повлияло на смысловую трансформацию слова?

Случился 1552 год. Это год захвата Казанского ханства Московской Русью во главе с Иваном Грозным. Трагедия была страшна и ужасна. «Побитых во граде толикое множество лежаше, яко по всему граду не бе[прим. некуда], где ступати не на мертвых;<...>Рвы же на той стороне града полны мертвых лежаше и по Казань реку и в реке, и за рекою по всему лугу мертвии погании лежаша» (ПСРЛ.* — СПб.,1906. — Т. 13 (2 пол.). — С. 308-309)

Тогда и стала фраза употребляться в буквальном своём значении. Люди искали среди погибших родных, живых.

Но прошло уже несколько столетий. И слово "исән" используется также в значении "здоровый" наряду с "сау" и "сәламәт". Но лишь для филологов-лингвистов и для тех, кто задумается над значением, данная фраза напомнит о великой и ужасной истории многовековой давности.

*ПСРЛ - "Полное собрание русских летописей"

P.S. Желаете больше узнать о татарском языке, давно хотите выучить один самых распространённых нацязыков России? Приходите учиться на онлайн-курс "Кызык!" по ссылке https://oe6518.craftum.io/