Перевела на днях детскую песенку Федерико Гарсия Лорки
Ящерка плачет
(Тересите Гийен, которая играет на пианино из семи нот)
Ящерка плачет,
и ящеро́к рыдает.
Ящеро́к и ящерка
в снежном фартучке белом.
Потеряли нечаянно
колечко своё венчальное.
Ой, горюет сердечко,
свинцовенькое колечко!
Колечко, да из свинца!
Колечко из-под венца!
Катает птиц над пустыней
небо на шаре синем.
Его при параде встречает
солнце-военачальник.
Глянь-ка, как постарели,
как ящерки постарели!
Ой-ёй, плачут, страдают,
старенькие, рыдают!
___________________
А вот и сам Лорка!
El lagarto está llorando
(A mademoiselle Teresita Guillén
tocando un piano de siete notas.)
El lagarto está llorando.
La lagarta está llorando.
El lagarto y la lagarta
con delantaritos blancos.
Han perdido sin querer
su anillo de desposados.
¡Ay, su anillito de plomo.,
ay, su anillito plomado!
Un cielo grande y sin gente
monta en su globo a los pájaros.
El sol, capitán redondo,
lleva un chaleco de raso.
¡Miradlos qué viejos son!
¡Qué viejos son los lagartos!
¡Ay cómo lloran y lloran.
¡ay! ¡ay!, cómo están llorando!