Найти в Дзене
газета "ИСТОКИ"

Алфавитные войны: латиница против кирилицы

Изображение от Freepik
Изображение от Freepik

Сегодня кириллица является официальным алфавитом России, Украины, Беларуси, Боснии и Герцеговины, Болгарии, Македонии, Югославии, а также Монголии, Казахстана, Таджикистана, Молдавии и Киргизии. В Грузии ею пользуются абхазы и осетины. В целом же около 225 миллионов человек (а это почти 6% населения Земли) считают кириллицу родным письмом, а «кириллические» страны занимают более 18% суши.

О том, что вопрос вытеснения кириллицы латиницей в бытии русского языка стоит остро, говорит принятие в странах поствизантийского ареала (России, Сербии и ряде других) целого ряда законов, закрепляющих статус кириллического алфавита. Не обходят вниманием тему латинизации алфавитов славянских государств и мировые СМИ.

Первые ласточки

…В 2002 году к статье 3 Закона Российской Федерации от 25 октября 1991 года № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» была принята поправка, которая гласила: «В Российской Федерации алфавиты государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик строятся на графической основе кириллицы. Иные графические основы алфавитов государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик могут устанавливаться федеральными законами».

Однако предыстория принятия этой поправки, закрепляющей статус кириллицы как графической основы государственного языка Российской Федерации, началась еще в 1991 году, когда Чечня при Дудаеве объявила о переходе республики с кириллицы на латиницу. Впрочем, в 90-х эта инициатива так и не получила развития из-за начала военных действий, однако прецедент был создан. И вскоре республики бывшего СССР, равно как и некоторые субъекты Российской Федерации (в первую очередь Татарстан и Карелия), заговорили о смене алфавита. В начале 90-х развернулась дискуссия, объявившая, по сути, «алфавитную войну» национальных субъектов федеральному центру. «Полем боя» стали Государственная дума, Конституционный суд Российской Федерации – и, конечно же, газетные страницы и телеэкран.

В ту пору политическая и культурная элита России решала вопрос, «насколько выход из алфавитного поля, а следовательно, из образовательного, культурного, научного и политико-правового пространства поля русского языка целесообразен для того или иного языка и не нанесет ли он вреда геополитическим интересам России. Ведь кириллица как графическая основа алфавита стала на многие годы атрибутом общественной и политической жизни российского общества в целом».

В 1997 году Всемирный конгресс татар единогласно принял решение о необходимости восстановления татарского языка на основе латинской графики. Впоследствии при Академии наук Республики Татарстан была создана специальная комиссия, состоящая из видных ученых – лингвистов и филологов, которая в полном объеме разработала проект перехода татарской письменности на латиницу, учитывая опыт введения латинской графики в 1927–39 годах, алфавиты ряда тюркских и других народов. Одним из аргументов политической элиты Татарстана в пользу перехода на латиницу было утверждение о том, что в современном татарском алфавите, основанном на кириллической графике, отсутствует ряд знаков для обозначения характерных для татарского языка фонем. В результате в 1999 году в Татарстане был принят закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики». При этом указывалось, что до 1 сентября 2011 года действуют одновременно два алфавита – на основе латинской графики и кириллицы.

Основная часть татарских лингвистов считает, что переход татарской письменности облегчит вхождение татарской нации во Всемирную паутину и систему мировых компьютерных стандартов. В настоящее время переписка между представителями татарских диаспор и тюркоязычных народов разных стран осуществляется при помощи латиницы. Татарские лингвисты полагают, что одновременное существование языка на основе различных алфавитов возможно. Подтверждение тому – параллельное использование татарами арабской и латинской графики в 1927–39 годах, арабской, латинской и кириллической графики в 1939–44 годах, а также одновременное использование двух алфавитов в тюркоязычных странах бывшего Советского Союза, перешедших со временем на латиницу.

В статье 22 действующего закона Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» сказано: «В целях обеспечения связи современной культуры с ее истоками в татарских школах, на татарских филологических и исторических факультетах и отделениях средних специальных и высших учебных заведений с обучением на татарском языке создаются условия для изучения старотатарского письменного языка на арабской графике как учебного предмета. В республике создаются условия для изучения арабской и латинской график. Осуществляется подготовка научно-педагогических кадров, издание учебников, учебных пособий, литературно-исторических памятников и книг на этих графиках».

Сегодня в Татарстане продолжается эксперимент по внедрению латиницы в сферу образования: более тысячи школьников занимаются по учебникам, созданным на основе латинского алфавита, читают художественную литературу на латинице. Иными словами, молодое поколение республики, а также педагогические кадры обучаются на основе латиницы, чтобы в будущем продвигать законодательное закрепление латинского алфавита.

Впрочем, дискуссия о переходе республик Российской Федерации на латиницу, продолжавшаяся более десятилетия, была приостановлена государственным правовым актом. В постановлении от 16 ноября 2004 года № 16-П Конституционный суд Российской Федерации признал: «обязательным и важным компонентом правового статуса государственного языка является графическая основа его алфавита, то есть системы знаков, употребляемых в письменности. Установление той или иной графической основы алфавита государственного языка (кириллицы, латиницы или другой), как свидетельствует исторический опыт, обусловливается не только и не столько особенностями фонетики языка, сколько происходящими в обществе переменами социально-культурного и национально-исторического характера, а также интересами государства на разных этапах его развития, в том числе в сфере международных отношений. Соответственно, смена графической основы алфавита государственного языка должна осуществляться с учетом исторических и политических факторов, национальных и культурных традиций, быть научно обоснованной и отвечать общественным ожиданиям, что в конечном счете требует проявления суверенной воли государства».

Конституционный суд запретил республикам, входящим в состав Российской Федерации, определять строение алфавита своего национального языка. В постановлении КС признал конституционной норму федерального закона «О языках народов Российской Федерации», которая предписывает носителям национальных языков народов России использовать лишь алфавит на основе кириллицы. Однако при этом суд уточнил, что выбор иной графической основы алфавитов государственных языков возможен, однако носители языков республик Российской Федерации «не вправе действовать по своему усмотрению». Иначе говоря, такое изменение допустимо, если только оно «преследует конституционно значимые цели, отвечает историко-культурным, социальным и политическим реалиям, а также интересам многонационального народа Российской Федерации».

Однако острота вопроса сохраняется. По сути, согласно постановлению суда, Татарстану запрещено самовольно переходить на латинский алфавит. Но после принятия поправки М. Шаймиев, в ту пору являвшийся Президентом Республики Татарстан, даже заявил о возможности отзыва представителей республики из Совета Федерации. Острая полемика развернулась и в Карелии, где латинская графика активно используется параллельно с кириллицей, которая распространена среди карел, живущих за пределами национальной республики. Однако законодательного пресечения такой практики со стороны федерального центра нет: карельский язык на сегодняшний день не является государственным языком, потому что Карелия такого закона пока не приняла.

Так какими же доводами руководствуется российская элита в недопущении перехода субъектов Российской Федерации на другой алфавит – латиницу?

«Просто бизнес» – или конфликт цивилизаций?

Один из важнейших аргументов – политический и идеологический. Произвольное изменение графической базы государственных языков «нарушает целостность и единство образовательного, культурного и политико-правового пространства Российской Федерации, может привести к ущемлению прав граждан в отношении свободного доступа к информации, возможности свободно выражать свои мысли и убеждения при помощи доступной базы письменной формы государственного национального языка».

Другой аргумент – экономический и культурный. По мнению ряда специалистов, любые дискуссии об изменении графики следует рассматривать как противоправные бизнес-проекты, поскольку огромные средства были бы прокачаны через издательства и типографии; кроме этого, значительный урон вторично понесла бы местная культура, уже пережившая в свое время переход с арабской вязи на кириллицу.

Однако среди регионов Российской Федерации не только Татарстан и Карелия позиционируют юридически подкрепленное внедрение в образовательное бытие системы письма, отличной от кириллицы. В законе Республики Калмыкия сказано: «В образовательных учреждениях обеспечивается изучение старокалмыцкой письменности (тодо бичиг). В Республике Калмыкия создаются условия для желающих изучать эту письменность, осуществляются подготовка научно-педагогических кадров, издание учебников и методических пособий, литературно-исторических памятников, книг, журналов на этой письменности».

Иначе говоря, внедрение алфавита, отличного от кириллицы, в правовое и образовательное бытие общества является частью национально-языковой политики не только стран СНГ и Балтии, но и субъектов Российской Федерации. Однако усиливающиеся тенденции по разрушению единого кириллического поля языкового бытия Российской Федерации ускоряют… становление русского языка.

Исследуя эволюцию русского кириллического алфавита и его производных в славянских государствах (России, Сербии, Болгарии, Украине, Хорватии) и пытаясь найти причины вытеснения кириллицы латиницей, ученые в основном разделяют мнение о кириллице как предмете, на который направлена разрушительная политика Запада. По выражению В. Цымбурского, «своим северным православием, пережитым, но не изжитым большевизмом, “русскостью” и кириллицей Россия представляет скопление примет, противостоящих формальным показателям ядра Запада». То есть кириллическая письменность вводится в число основных идентификационных координат цивилизационного комплекса, центром которого выступает Россия. Согласно предположению В. Цымбурского, в тех случаях, когда кириллические алфавиты принадлежат народам иных конфессий, их использование отражает «межцивилизационное зависание» между Россией и Китаем, точнее – между православной и китайской цивилизациями. По его же мнению, роль письменности как «привходящего цивилизационного маркера иллюстрируют и ситуация в бывшей Югославии с сербской кириллицей, хорватской латиницей и встречей алфавитов в Боснии; и переход румын на латинское письмо в знак “курса на Европу” в середине XIX века; и неоднократные перемены графики в Молдавии на протяжении нашего века при меняющемся отношении этого края к Румынии и России; и даже попытки обособить православных карел от лютеран финнов использованием для карельского языка кириллической записи».

При этом не только славянские страны, в том числе Россия и ее кириллический алфавит, являются объектом имперских устремлений Запада. Так, профессор МГУ В. Елистратов заявляет: «У американцев был план перевести китайцев на фонетическое письмо. Иероглиф скрепляет огромное количество народа, именно иероглиф спас Китай. Если бы удался перевод на фонетическое письмо, сейчас было бы двадцать пять Китаев, потому что в Китае все говорят по-разному. В 50-е гг. в Китае существовал проект перехода с иероглифов на русское письмо. В последний момент Мао Цзэдун оставил все как есть. Однако вслед за своими советскими “братьями” монголы, казахи, уйгуры Китая стали стихийно пользоваться русскими буквами. Железной рукой китайцы пресекли эту тенденцию».

Так что наличие единого алфавитного пространства в стране является существенным показателем целостности государства, а выведение того или иного языка за пределы этого пространства будет означать ослабление этого единства, включение его частей в сферу геополитических интересов иных государств.

Алфавит и народ

Ученые обращают внимание и на другой важнейший аспект вытеснения кириллицы латиницей – на тесную связь кириллической основы письма с этнополитической идентичностью. Кириллический алфавит как система письма родного (русского) языка является основой вхождения ребенка в передаваемую из поколения в поколение культуру родного народа. Родной язык и славянская азбука – основа формирования ребенка как языковой личности, его языковой картины мира, его языкового сознания; это культурно-историческая среда, формирующая национальную языковую личность, осознающую свою причастность к родной культуре.

Через постижение алфавита начинается социализация личности школьника, приобщение его к жизни и культуре того общества, в котором он родился и живет, а также к культуре человечества, мировой цивилизации в целом: то есть родной язык и родной алфавит выступают и основой формирования человека общественного, социального.

Родной язык и родной алфавит – это первая система, которая становится объектом изучения в школе; они являются теоретическим введением не только в лингвистику, но и мир научного познания в целом; это основа изучения всех школьных предметов, фундамент формирования научной картины мира. Кириллический алфавит является ключом к проникновению в богатейший мир русской литературы. Согласно мнению некоторых исследователей, даже визуальное опознавание знаков привычного кириллического алфавита играет объединяющую роль.

Русский язык и славянская азбука, являясь важнейшим фактором этнической идентичности, в определенной мере сохраняют целостность россиян. По мнению писателя В. Чумакова, «русский язык, русская литература, весь огромный пласт культуры, наработанный у нас на кириллице, которая перешагнула в свое второе тысячелетие, крепко цементирует 145 миллионов россиян на территории России и 200 миллионов русскоязычных на просторах бывшего СССР и почти во всех странах мира, где есть русские диаспоры».

Таким образом, кириллица является ценным национально-культурным достоянием всех народов России, одним из важных элементов единого образовательного и культурного поля Российской Федерации.

Взгляд с другой стороны

Сторонники латиницы меж тем упирают на иные моменты: во-первых, латинский алфавит более древний, и потому более совершенный, чем кириллический; во-вторых, в первом лучше, чем во втором, реализуется фонетический принцип (то есть точное соответствие одной буквы одному звуку); в-третьих, латиница в век глобализации и компьютеризации в большей мере отвечает требованиям прогресса и позволяет носителям языка приобщаться к ценностям цивилизованного европейского общества, в то время как кириллица «устарела»; в-четвертых, латиница лучше «подходит» фонетическому строю конкретного национального языка.

Однако смена алфавита для государства – это переломный момент в его истории, поэтому политическая элита идет на этот шаг, руководствуясь вескими доводами. По мнению исследователей, «среди факторов, влияющих на выбор системы письма (в указанном выше смысле), можно выделить прежде всего четыре типа: лингвистические, экономические, психологические и политико-культурные (культурные факторы в современном мире вряд ли могут быть отделены от политических). Из них наименее значимы чисто лингвистические, несколько большую роль играют экономические. Однако в периоды стабильности общества на первом плане находятся психологические факторы, а в периоды социальных и социокультурных перемен особую важность приобретают политико-культурные и чисто политические».

«Охранители» против «алфавитных глобализаторов»

В 2001 году в России и некоторых странах ближнего зарубежья на волне перевода национальных языков бывших советских республик на латинский алфавит возобновилась дискуссия о переходе русского языка на латиницу. Весьма титулованные в российской филологической науке сторонники такого перехода аргументируют подобный шаг тем, что глобализация и компьютеризация, мол, в конечном счете приведут к тому, что уже в нынешнем столетии русская письменность перейдет на латиницу, потому как «устаревшая» кириллица «исчерпала себя» и не соответствует требованиям общемировых процессов глобализации. Так что если Россия хочет влиться в мировое сообщество, то ей необходимо привести свой алфавит «в соответствие» с мировыми стандартами. Увы, сторонников такой оценки кириллицы достаточно много и среди филологов, и среди политиков.

Так, С. Арутюнов, член-корреспондент РАН, «западник» по убеждениям, в интервью «Независимой газете» в 2001 году заявил, что «всеобщий переход на латиницу – непременное цивилизационное требование общемировых процессов глобализации».

Согласно Арутюнову, кириллица устарела уже и для славянских языков. А самое главное препятствие, полагает академик, это идея русской великодержавности, идея какой-то особости России, особости русского пути, евразийства. Россия должна интегрироваться в Европу, и одним из необходимых условий этого является перевод письменности всех народов России на латинский алфавит. В истории был пример, когда Киевская Русь, после принятия христианства и появления письменности на основе кириллицы, сделала мощный рывок в культурном и экономическом развитии. И сейчас, по мнению ученого, нужно сделать такой же решительный шаг.

Однако большинство ученых, наоборот, подчеркивает особое значение кириллицы для сохранения бытия русского языка и целостности России. По словам академика О. Трубачева, география распространения кириллицы впечатляющая – от Адриатики до Тихого океана. И похоже, именно это многим в мире не дает покоя. Мол, как это так: СССР нет, а кириллица остается? Ведь алфавит – такой же символ государственности, как герб, гимн, знамя. Алфавит – святыня державного значения. «Алфавитные глобализаторы», считает О. Трубачев, покушаются поглотить всю русскую литературу на громадном пространстве от Нестора до Пушкина, Достоевского, Шолохова и Валентина Распутина. Все эти досужие разговоры о преимуществах латиницы и ее совершенстве, резюмирует ученый, есть не что иное, как новейший культурный, а правильней сказать, антикультурный миф.

Вникая в детали

Лингвистическая аргументация о преимуществах латиницы перед кириллицей несостоятельна, поскольку ни один алфавит полностью не соответствует идеалу: принципу однозначного соответствия между буквой и звуком. Насколько влиятельны экономические факторы, можно судить по тому, как в годы разрухи, коллективизации и всеобщей бедности, не скупясь на расходы (печать новых учебников и художественной литературы, смена вывесок, табличек, типографских шрифтов), в СССР меняли алфавит: в 20-х меняли арабские алфавиты на латинские, а в конце 30-х латиница сменялась кириллицей. Финансовые затруднения испытывают и бывшие республики СССР, тем не менее во многих из них реализованы, пусть не всегда успешно (как, например, в Узбекистане), попытки перехода от кириллицы к латинице. Таким образом, экономические причины не могут препятствовать переходу с одной системы письма на другую.

Наступление латиницы на кириллицу как аспект становления русского языка опасно тем, что латинизация является существенным аспектом усиливающейся варваризации русского языка. Согласно мнению М. Эпштейна, «возможная латинизация – это лишь проекция ускоряющейся варваризации. Русский язык наводняется английскими словами, которые предпочтительно читать на латинице, где их корень и смысл прозрачны. Скажем, такие расхожие спортивные словечки, как “армрестлинг” (armwrestling), “бодибилдинг” (bodybuilding) и “виндсерфинг” (windsurfing), намного лучше выглядят на латинице, чем на кириллице, как и слова “шоу”, “менеджмент”. По-русски они звучат и выглядят дико, мертво, как железобетонная конструкция в березовой роще. А исконно русские слова, например “зрелище”, “представление”, естественно, гораздо лучше выглядят на кириллице; передача их латинскими буквами (zrelishche, predstavlenie), в свою очередь, убивает их корни, заливает асфальтом… Некоторые сферы бытия испытывают особенно агрессивную экспансию латиницы. Наиболее явной областью вторжения латиницы в русский язык является изначально англоязычный Интернет. Стандарты письменного общения, нормы внятности задаются электронными средствами коммуникации, а кириллица мало того что маленький островок в море “электрописьмен”, она еще сама раздробила себя на несколько кодировок, из-за чего многие русские переписываются на латинице… Возможно, через сто лет кириллица останется именно азбукой художественного письма, отличительным эстетическим признаком, хотя одновременно появятся и произведения, созданные на “живой”, разговорно-деловой латинице (как Данте перешел от литературной латыни к живому, хотя и “вульгарному” итальянскому и стал одним из основоположников новоевропейских литератур)».

С новым кодом!

В Интернете русские слова и понятия транслитерируются латинским шрифтом по причине несовершенства компьютерных кодировок. Звуки «ш», «ч», «ц», «ы» трудно передать с помощью латиницы, поэтому транслитерация русскоязычной графики представляет собой громоздкий и неудобный процесс. Графический и фонетический образ русского слова искажается, поскольку графическая система латинского алфавита не приспособлена к фонетике русского языка, которая отличается многообразием звуков и звукосочетаний. Транслитерация с кириллического на латинский в электронной переписке дает лишь отдаленное подобие подлинного звучания слова.

Таким образом, становление кириллицы и упрочение позиций латиницы в Интернете ученые связывают с несовершенством компьютерных кодировок, то есть с техническими причинами, а никак не с особыми преимуществами одного алфавита перед другим.

Латинское написание иноязычных слов создает ономастическое бытие города (вывески, названия, указатели), например: сеть быстрого питания «Закуcity», магазины одежды OGGI и Savage, и так далее. Здесь написание слова на латинице или передает зарегистрированный торговый бренд, или преследует рекламные цели, поскольку «иностранный облик» слова привлекает клиента больше, чем написанное на родной кириллице. Так рождаются не «Овощи», а La Kapusta, не «Одежда», а TeloGreika.

Экспансия латиницы в русском языке распространяется на такие области, как технический компьютерный язык, вынужденная транслитерация в интернет-переписке, ономастикон города, а также языковая игра (каламбуры). Согласно мнению Г. Трофимовой, «взрывчатое сочетание смеховой стихии, демократизации языка, особенно в речевой интернет-коммуникации, и стремление показать свое владение английским породило новую языковую моду – умение каламбурить, включая в слова латинские буквы и слоги (например, “кRUтая игра”) или обыгрывая омографичность (www.deneg.net). Этим приемом часто пользуются авторы рекламных текстов, создатели интернет-сайтов».

Иными словами, воздействие латиницы в большей степени ощутимо в изначально англоязычных высоких технологиях, глобальной паутине, ономастическом пространстве города.

Чужой опыт

Важно отметить, что негативные тенденции проявляются в последние годы не только в России. Например, в Сербии и Черногории все чаще употребляется латиница, которая активно вытесняет исконную письменность – кириллицу.

Конституция и законы Сербии предписывают официальное использование в республике именно кириллического письма, в то время как в Черногории употребление кириллицы и латиницы по конституции равноправно. Однако, несмотря на законодательное закрепление кириллицы, в Сербии преобладает латиница, особенно в административной сфере, в образовании, делопроизводстве, в ономастическом пространстве. Да и прозападные сербские СМИ также широко популяризируют латиницу.

И это несмотря на то, что в новейшем Уставе Сербии записано, что сербский язык и сербская кириллица являются официальным языком и письмом в государстве Сербия, а в 2002 году Законодательное собрание – Скупщина тогда единого союзного государства Сербии и Черногории – приняла «Декларацию о защите кириллицы».

Как замечает Radio Jugoslavija, отказ от собственного письма свидетельствует о нежелании общества «сохранять собственные культурные ценности, свою национальную идентичность». По мнению депутатов, инициировавших рассмотрение Декларации, ошибочно полагать, что народ, потерявший свое лицо, будто бы станет ближе к другим народам. Если сербы перестанут быть сербами – еще совсем не значит, что Запад встретит их с распростертыми объятиями.

«Народ определяют его традиции, письменность и язык, – считает Р. Трайкович, один из авторов Декларации. – Сербские народные традиции и обычаи все больше становятся для нас мертвой, отжившей архаикой; в язык внедряется все больше иностранных заимствований; сербская письменность, литература исчезает… Со всем этим вымирает, сходит с исторической сцены и народ. Латинизация нашего письма есть в том числе и следствие общей тенденции, мировой глобализации. Сербский язык сегодня единственный в Европе использует в равной степени два алфавита. Печатная продукция (газеты, журналы, бланки), учебники, художественная литература выпускаются и с тем, и с другим шрифтом. Кириллица древнее, латиница пришла на Балканы много позже, но теперь наступает очень активно. Процесс латинизации сербского языка усугубляется тем, что российское культурно-языковое пространство лишь в малой степени притягивает сегодня сербов: желающих учить русский язык становится все меньше, молодежь мечтает о карьере на Западе и поэтому учит английский, немецкий, итальянский».

С распадом Югославии – сначала социалистической, а затем и Югославии Милошевича – сербы главные свои надежды возлагают на Запад, а не на «Россию-матушку», образ которой еще жив в теориях ученых-панславистов и фольклорных преданиях.

Как быть? Государство, по мнению сербских ученых, должно освободить от уплаты налогов всех издателей и редакторов, использующих кириллицу. А тем, кто обращается к народу на иностранном письме, отменить все налоговые поблажки. Так удалось бы сохранить сербскую кириллицу, на которой написано все действительно ценное в сербской культуре и традиции.

Более жесткую позицию по сохранению кириллицы как алфавита государственного языка занимает Болгария. Это славянское государство в числе первых подало заявку на регистрацию доменного имени страны на кириллице, что позволит болгарским пользователям Интернета писать адреса сайтов на болгарском языке.

* * *

Сохранение кириллицы важно для сохранения целостности российского государства. Ведь единый алфавит на фоне непрекращающихся попыток разрушения единого политического пространства страны является связующим звеном для миллионов наших соотечественников – как внутри страны, так и в ближнем и дальнем зарубежье.

По мнению К. Бичелдея, первые удары глобализации как таковой приняли на себя именно русский язык и русская письменность: «…мы не навязываем кириллицу для тувинского языка, для бурятского языка и так далее. Предлагая и утверждая де-факто то, что алфавиты на основе кириллицы являются письменной основой государственных языков Российской Федерации, мы таким образом устанавливаем другое: удар примет на себя русский язык со своей кириллической алфавитной основой, а национальные языки, стоящие за русским языком, за русской кириллицей, окажутся более защищенными в условиях дальнейшего распространения и углубления глобализации. Таким образом, я лично… в этом вижу даже способ и форму сохранения и развития своего языка как сегодня, так и на будущее».

Вот и получается, что сами попытки изменить алфавит оборачиваются не просто разрушением бытия русского языка, но и угрозой целостности российского государства.

Стоит ли взирать на них сквозь пальцы?

Автор: Лилия Муллагалиева

Издание "Истоки" приглашает Вас на наш сайт, где есть много интересных и разнообразных публикаций!