Найти в Дзене
Love English with Nestor Messin

Готов поспорить на ящик виски, что ты не знаешь как переводятся эти фразы на инглиш. Подборка 41.

Привет! Ну что, несмотря на то, что сегодня выходной, не вздумай отдыхать! Ибо настало время изучения новых идиом. Пусть твои друзья веселятся, а ты занимайся полезным делом. Зато совсем скоро твои "мучения" окупятся и твой инглиш просто взлетит в стратосферу. А там глядишь, найдешь высокооплачиваемую работу, где нужен инглиш, или еще лучше замутишь с американочкой! А твои друзья, которые там пляшут и веселятся, пусть потом тебе завидуют, что ты "фигней" там всякой занимался! Итак, поехали! Напоминаю, если мой канал приносит тебе пользу, ты можешь оставить Нэстору чаевые! Помоги ему накопить на черный гелик 😂 Просто жми на ссылку ниже и делов то. Не жалей сотки ради полезного дела! 1. To have a ball [tuː hæv ɑ bɔːl] - хорошо провести время; веселиться. Ну вот, кстати, идиома в тему про твоих друзей. Еще заметил, что переводчики фильмов просто делают нелепый перевод, когда переводят эту фразу буквально как "иметь мяч" или еще чего. Не забывай, что все зависит от контекста. 2. Safety i

Привет!

Ну что, несмотря на то, что сегодня выходной, не вздумай отдыхать! Ибо настало время изучения новых идиом. Пусть твои друзья веселятся, а ты занимайся полезным делом. Зато совсем скоро твои "мучения" окупятся и твой инглиш просто взлетит в стратосферу. А там глядишь, найдешь высокооплачиваемую работу, где нужен инглиш, или еще лучше замутишь с американочкой! А твои друзья, которые там пляшут и веселятся, пусть потом тебе завидуют, что ты "фигней" там всякой занимался!

Итак, поехали!

Напоминаю, если мой канал приносит тебе пользу, ты можешь оставить Нэстору чаевые! Помоги ему накопить на черный гелик 😂 Просто жми на ссылку ниже и делов то. Не жалей сотки ради полезного дела!
СберЧаевые
Американская стиляга.
Источник изображения: https://image.geeko.ltd/original/17fafe37-652a-46a2-855a-fbeaae30f381
Американская стиляга. Источник изображения: https://image.geeko.ltd/original/17fafe37-652a-46a2-855a-fbeaae30f381

1. To have a ball [tuː hæv ɑ bɔːl] - хорошо провести время; веселиться.

Ну вот, кстати, идиома в тему про твоих друзей. Еще заметил, что переводчики фильмов просто делают нелепый перевод, когда переводят эту фразу буквально как "иметь мяч" или еще чего. Не забывай, что все зависит от контекста.

  • Пример. Come on, grab you girlfriend! Let’s have a ball! (Давай же, тащи свою подружку! Проведем время хорошо!).

2. Safety in numbers [ˈseɪftɪ ɪn ˈnʌmbəz] - один в поле не воин.

Замечательная идиома, согласись? Если буквально перевести эту фразу, то будет что-то типа "безопасность в цифрах". Смысл этой фразы заключается в том, что когда ты кучкуешься в толпу, то меньше вероятность, что ты станешь "терпилой" в каком-либо плохом событии. Не зря же в сафари буйволы гуляют толпой. Так они успешно отбиваются от львов.

Вот, а если смысл этой фразы культурологически перенести на наш могучий русский язык, то лучше всего подходит "один в поле не воин".

  • Пример. The herd habits of buffaloes protect them from the lions. Cause they know, safety in numbers (Стадные привычку у буйволов защищают их от львов. Потому что они знают, один в поле не воин).

3. By word of mouth [baɪ wɜːd ɒv maʊθ] - на словах; из уст в уста; по сарафанному радио.

Тоже полезная разговорная идиома, которая может найти себе применение в самых разных темах.

  • Пример. She works mostly by word of mouth. She has a large customer base (Она в основном работает по сарафанному радио. У нее огромная клиентская база).

Вот такие пироги. А на сегодня все.

Если статья была полезна, не забудь отблагодарить меня за мой тяжкий звероподобный труд, закинув пару сотен чаевых на мой счет, а также поставив жирный лайкос и подписавшись на канал, если еще не подписан!

Обязательно также прочти это: