Найти тему

Про трудности общения и черногорский язык

Такой книжки, если что, не существует в природе..
Такой книжки, если что, не существует в природе..

Сложный ли черногорский язык? Не могу ответить вот так сразу, определённо и однозначно.

Начнëм с того, что у вас не получится найти этот язык в гугл переводчике. Возможно, причина в том, что черногорский изначально считался одним из диалектов сербского.

Зато в гугл транслейт есть сербский, который пишется кирилицей (нам понятно, как читать), и боснийский, который пишется латиницей (чтобы показывать переведённое черногорцам, т.к. многие из них не понимают кирилицу). Если что, то боснийский и сербский очень похожи, почти что идентичны.

Для упрощения жизни поставили себе на телефоны дополнительно боснийскую раскладку клавиатуры, не раз помогало.

А теперь вернëмся к вопросу о сложности черногорского языка.

Он местами очень похож на русский.

Вот смотрите, эти фразы вы сможете опознать и без переводчика:

дОбар дан! – добрый день

дОбар вЕчор! – добрый вечер

извИните – извините

не трЭба – не нужно

Очень похожи простые числительные, ну разве что один – это здесь "едан", хотя тоже можно догадаться. 2,3,4 и так далее, вплоть до 20 - почти те же названия, что и у нас. Иногда чуть потвёрже, наше "шесть" превратится в "шест", а "семь" - в "седам". В целом, если будете говорить, как привыкли в русском, вас поймут.

Дальше идёт небольшое усложнение: 20, например, произносится уже как "два десят". Остальные десятки формируются по тому же принципу.

Двести – "две сто". Звучит первое время сложновато. Например, нужно сказать 238 – получается в итоге "две сто три десят восем". Но всё равно очень похоже на русскую речь, просто не так мягко.

А вот "тысяча" – это уже ни на что не похожая "хильада". Предыдущие цифры, похожие звучанием на русскоязычные аналоги, расслабляют, и эта внезапная хильада сваливается, как снег на голову.

Если вы дочитали до этого момента и решили, что черногорский/сербский/боснийский – это довольно лёгкие языки, то боюсь, что решили вы так слишком рано.

В целом, если хорошенько вслушиваться и знать контекст беседы, то на бытовом уровне понять, о чëм с тобой говорят, вполне возможно. В магазинах всë проще, при личном общении сложнее, но жить можно.

Примерно так, как написано в предыдущем абзаце, мне думалось ровно до того момента, как мы сняли квартиру.

Наши хозяева живут в одном подъезде с нами и говорят только по-черногорски. И русский, и английский от них одинаково далеки.

Общаемся с ними мы чаще всего при помощи гугл транслейт, жестов, многочисленных "ээээээ..." (когда не знаешь, как это звучит по-черногорски) и больших жалостливых глаз котика из Шрека.

Гугл переводчик очень выручает
Гугл переводчик очень выручает

Гораздо хуже, как ни странно – подготовиться, заранее перевести всë, что нужно, в гугле, выучить написанное и сказать им фразу на их языке.

Потому что сказать ты, конечно, скажешь. А они тут же радуются, что ты познал черногорский во всей его глубине и красоте, и заваливают тебя ответом, состоящим из длиннейших фраз.

И всë, ты опять стоишь с глазами котика из Шрека и объясняешься жестами.

Так что мы потихоньку учимся языку. Ну и заодно пополняем архив забавными на взгляд русскоязычных людей словами и фразами. Сделаю об этом, наверное, ещё один пост, а то этот и так получился длинноват.