Если я хоть в какой-то мере постиг, что такое сострадание и путь бодхисаттвы, своим пониманием я целиком и полностью обязан этому тексту – «Бодхичарья-аватаре». Тензин Гьяцо, Далай-лама XIV
«Бодхисаттвачарья-аватара» (далее – «Бодхичарья-аватара») является одним из важнейших классических произведений буддизма махаяны. На протяжении многих столетий этот текст служил непревзойденным источником вдохновения для многих поколений великих наставников, их преемников и простых людей. В махаяне он играет такую же роль, как «Дхаммапада» в хинаяне или «Бхагавадгита» в индуизме. Это произведение, которое неоднократно переводилось на многие восточные и европейские языки (только на английском существует по меньшей мере семь переводов), до сих пор оставалось неизвестным русскоязычному читателю, несмотря на то что ссылки на этот текст приводились во многих книгах по буддизму махаяны, изданных за последние годы. Однако, по нашему глубокому убеждению, именно эта книга нужна сегодня гораздо больше, нежели горы тантрических текстов, которые могут оказаться совершенно бесполезными для неподготовленного ума.
«Бодхичарья-аватара» раскрывает один из высочайших духовных идеалов человечества – идеал бодхисаттвы. Санскритское слово «бодхисаттва», прочно вошедшее во многие европейские языки с распространением буддизма, означает существо (санскр. sattva), посвятившее себя достижению высшей цели духовных исканий – пробуждения (санскр. bodhi) во имя счастья и благоденствия всех живых существ. В более красочной и более популярной формулировке под бодхисаттвами принято понимать существ, взявших обет не уходить в нирвану до тех пор, пока все во Вселенной нe достигнут этого состояния, в котором навсегда превозмогаются страдания и достигается высшее знание. Подобное определение, безусловно, имеет большую ценность, ибо свидетельствует о величайшем альтруизме, самоотверженности и сострадании, без которых невозможно представить себе путь бодхисаттвы. Однако его не следует понимать буквально. Как пишет один из западных комментаторов «Бодхичарья-аватары» Сангхаракшита в своем труде «The Endlessly Fascinating Cry»: «Было бы ошибкой полагать, что идеал бодхисаттвы – это в полном смысле этого слова идеал альтруизма в противоположность индивидуалистическим и эгоистическим устремлениям. Также неверно думать, что, способствуя духовному развитию других, бодхисаттва отказывается от своего собственного, что он помогает другим двигаться по пути, которому сам не следует. Правильнее было бы сказать, что бодхисаттва стремится достичь такого миропонимания, при котором сами понятия “я” и “другой” утрачивают всякий смысл или, скорее, становятся неотделимыми друг от друга. Таким образом, способствуя благоденствию других, бодхисаттва одновременно приносит пользу и самому себе, а принося благо самому себе, он одновременно приносит его и другим. Для бодхисаттвы “я” и “другой” оказываются столь неразрывно связанными, что его мироощущение выходит за пределы самих этих понятий».
Как же достичь этого понимания, без которого невозможно принести истинную пользу другим существам? Ответу на этот вопрос и посвящена «Бодхичарья-аватара», в которой подробно описываются все последовательные ступени, ведущие к постижению истинной природы вещей и подлинному состраданию ко всем существам.
Автор «Бодхичарья-аватары» – выдающийся буддийский подвижник и мыслитель Шантидева, который, как и Будда Шакьямуни, отрекся от царского престола во имя духовных поисков. Его имя окружено яркими легендами, однако доподлинно о нем известно немногое. Считается, что Шантидева жил примерно между 685 и 763 годами. В своем труде «Таттвасиддхи» Шантаракшита, известный индийский учитель, приглашенный в Тибет царем Трисонгом Деценом, цитирует целую строфу из «Бодхичарья-аватары» (1:10). Этот факт говорит о том, что Шантидева был хорошо известен еще до 763 года, когда Шантаракшита впервые посетил Тибет. С другой стороны, китайский странник И-цин, составивший подробный список выдающихся учителей школы мадхьямака своего времени, не упоминает о Шантидеве. Это означает, что автор «Бодхичарья-аватары» либо еще не родился, либо не был известен к 685 году, когда И-цин возвратился в Китай. В этой связи мы можем с определенной долей уверенности утверждать, что Шантидева жил в первой половине восьмого столетия.
Имя Шантидевы связывают с великим монастырем-университетом Наландой, грандиозные развалины которого и сегодня можно видеть в штате Бихар на севере Индии. Наряду с Викрамашилой монастырь Наланда являлся одним из крупнейших центров религии и философской мысли Древней Индии. Он был основан царями из династии Гупта, которые, однако, не были буддистами и оказывали поддержку университету из уважения перед религией и знанием вообще. Помимо философии махаяны, которая являлась обязательным предметом, в Наланде также изучались буддийская литература, относящаяся к хинаяне, веды, логика, грамматика, медицина, магия, философия небуддийской школы санкхья и ряд дополнительных предметов, например искусство. Именно в Наланде Шантидева получил свое блестящее образование. Его другая работа, «Шикшасамуччая», содержит цитаты из по меньшей мере ста сутр махаяны, а знаменитая девятая глава «Бодхичарья-аватары» о парамите мудрости написана в форме философских дебатов, которые постоянно проходили в изысканной научной среде этого монастыря-университета.
Учителя и ученики Наланды и стали той первой аудиторией, перед которой Шантидева прочел свою «Бодхичарья-аватару», произведение удивительное как с философской, так и с поэтической точки зрения. Его слушателями были люди, искушенные в философии буддизма, именно поэтому девятая глава да и отдельные места в других главах оказываются весьма сложными для неподготовленных читателей и требуют подробных комментариев.
Интересно отметить, что «Бодхичарья-аватара» была широко известна не только в Индии, она также была незамедлительно переведена на тибетский язык. Это обстоятельство само по себе необычно и говорит о том, с какой быстротой «Бодхичарья-аватара» заявляла о себе как о тексте величайшего значения. Следует помнить, что, как и Шантидева, Шантаракшита также вышел из монастыря Наланда. Можно предположить, что он считал, что труд его выдающегося собрата поможет ему распространить учение махаяны в Тибете.
Как известно, «Бодхичарья-аватара» была впервые переведена на тибетский язык в IX веке. Ее перевели индийский учитель Сарваджнядева и тибетский переводчик Кава Пелцек на основе рукописи, полученной из Кашмира. Позже, в XI столетии, этот перевод был пересмотрен и доработан пандитой Дхармашрибхадрой и переводчиком Ринченом Зангпо по рукописи и комментарию из Магадхи. Окончательную редакцию текста осуществили пандита Суматикирти и переводчик Лоден Шераб.
«Бодхичарья-аватара» – один из немногих индийских буддийских текстов, санскритский оригинал которых сохранился. Тем не менее ее тибетские переводы, во многом отличные от первоисточника, имеют огромное значение. Ведь именно в Тибете на протяжении многих столетий «Бодхичарья-аватару» изучали, комментировали и осуществляли на практике многие поколения учителей и учеников. Линия преемственности этого учения дошла до наших времен, держателем ее на сегодняшний день является Тензин Гьяцо, Далай-лама XIV, получивший передачу «Бодхичарья-аватары» от Куну Ринпоче, ученика Дза Патрула Ринпоче.
О Дза Патруле Ринпоче, тибетском учителе XIX столетия, следует упомянуть особо, ибо именно его считают одним из основных духовных наследников учения «Бодхичарья-аватары». Как и все великие учителя своего времени, Патрул Ринпоче был странствующим отшельником, жил в пещерах и лесах. Он не принадлежал ни к какому монастырю, у него не было ни дома, ни другого имущества. Он постоянно размышлял о любви и сострадании, которые считал основой и сердцем духовной практики. У него была необыкновенная память, и он знал наизусть огромное число текстов и комментариев. Патрул Ринпоче достиг таких высот сострадания, что его считали новым воплощением самого Шантидевы. Во времена, когда коренные учения предавались забвению, Патрул Ринпоче так часто давал наставления по «Бодхичарья-аватаре», что явился вдохновителем большинства комментариев, составленных к этому труду во второй половине XIX – начале XX века. Говорили, что, когда Патрул Ринпоче разъяснял «Бодхичарья-аватару», повсюду расцветали желтые цветы, примечательные огромным числом лепестков. Все его имущество состояло из одеяний, которые он носил, чаши для подаяний и текста «Бодхичарья-аватары».
Благодаря усилиям Патрула Ринпоче произведение Шантидевы стало одним из наиболее почитаемых текстов в Восточном Тибете, постоянно изучалось и осуществлялось на практике.
— Юлия Жиронкина, фонд «Сохраним Тибет». Из введения к книге "Шантидева.Путь бодхисаттвы".