Глава 63. Брахман – необъятность и мощь
Васиштха сказал:
63.1. yat_etat_brahma-tattvam sarvathA sarvadA_eva sarvata eva sarva.zakti-sarva.AkAram sarva.Izvaram sarva.gam sarvam eva_iti
yat – который, etat – этот, brahma-tattvam – Брахман истина, sarvathA – совершенно, sarvadA – всегда, eva – так, sarvata – посюду, eva – также, sarva.Shakti – всемогущий, sarva.AkAram – все формы, sarva.IShvaram – Всевышний, sarva.gam – вездесущий, sarvam – целый, eva – только, iti – так
Этот Брахман есть полная и совершенная истина (таттва) всегда и везде, Всевышний Господь (Ишвара), обладающий всеми энергиями (шакти), целый и вездесущий во всех формах, и не иначе.
63.2. eSa: tu_AtmA sarva.zaktitvAt ca kvacit cit zaktim prakaTayati kvacit zAntim kvacit jaDa.zaktim kvacit ullAsam kvacit kiMcit na kiMcit prakaTayati
eSa: - это, tu – и, AtmA – духовная сущность, sarva.ShaktitvAt – из-за полного всемогущества, ca – и, kvacit – когда-то, cit – чистое Осознание, Shaktim – энергию, prakaTayati – проявляет, kvacit – когда-то, ShAntim – покой, kvacit – иногда, jaDa.Shaktim – сила бессознательности, kvacit – иногда, ullAsam – ставшее видимым, kvacit – иногда, kiMcit – что-то, na – не, kiMcit – что-то, prakaTayati – является
И эта духовная сущность (Атман), из-за полного всемогущества (наделенностью всеми энергиями) когда-то проявляет энергию (шакти) чистого Осознания (чит), когда-то находится в покое (шанти), иногда это сила бессознательности (джада), иногда является как нечто, ставшее видимым, или вообще ничто.
63.3. yatra yadA yat eva_asau yathA bhAvayati tatra tadA tat_eva_asau prapazyati
yatra yadA – где бы и когда бы, yat – что, eva – так, asau – то, yathA – если, bhAvayati – появляется, tatra – там, tadA – тогда, tat – это, eva – только, asau – то, prapaShyati – наблюдается
Если где-то, что-то, когда-то появляется, то там же и тогда же только это и наблюдается.
63.4. sarva.zakte:_hi yA yA_eva yathA_udeti tathA_eva sA
sarva.Shakte: - всемогущество, hi – ибо, yA – которая, yA – та, eva – только, yathA – как, udeti – является, tathA – так, eva – только, sA – она
Та [духовная сущность (Атман)], которая наделена всемогуществом, только она так появляется.
63.5. tadA_asti zakti:_nAnA-rUpiNI sA svabhAvata imA: zaktaya:_ayam AtmA_iti
tadA – в таком случае, asti – есть, Shakti: - энергия, nAnA-rUpiNI – имеющая природу многообразия, sA – та, svabhAvata – от изначальной природы, imA: - эти, Shaktaya: - энергии, ayam – этот, AtmA – сущность, iti – так
В таком случае, существует энергия (шакти), имеющая форму разнообразия; она – от изначальной природы. Таким образом, [все] эти энергии – это только Атман.
63.6. evam vikalpa-jAlam vyavahAra.artham dhImadbhi: parikalpitam loke na.tu_Atmani vidyate bheda:
evam – таким образом, vikalpa-jAlam – множество ментальных конструкций, vyavahAra.artham – ради общения, dhImadbhi: - разумными, parikalpitam – созданы, loke – в мире, na.tu – однако не, Atmani – в Атмане, vidyate – существует, bheda: - разделение
Таким образом, множество ментальных концепций (викальп) созданы имеющими разум [существами] с целью взаимодействия в мире, однако не существует разделение в духовной сущности (в Атмане).
63.7. yathA_Urmi-taraGga-payasAm sAgare kaTaka.aGgada-keyurai:_vA hemna: avayava.avayavino: samvit-kAlpanikI dvitA na vAstavI
yathA – как, Urmi-taraNga-payasAm – вода вздымающейся волны, sAgare – в океане, kaTaka.aNgada-keyurai: - разные наручные браслеты, vA – или, hemna: - из золота, avayava.avayavino: - часть, имеющего части целого, samvit-kAlpanikI – воображенные сознанием, dvitA – двойственность, na – не, vAstavI – реальная
Вода вздымающейся волны в океане или украшения в виде различных наручных браслетов из золота – только составляющие части целого, имеющего части, воображенные сознанием, двойственность – не реальная [сама по себе].
Комментарий: «Разделение происходит только в воображении. Истинная реальность – не двойственна. Поэтому волны не отличны от океана, а золотые украшения от золота, из которого они изготовлены. Не реальное само по себе означает, что форму нельзя оторвать от сущности; волну невозможно отсоединить от воды, а украшение – от золота»
63.8. yathA yat_cetyate hi tathA_eva tat_na bAhyata:_na_antarata:_ca_etat samudeti hi
yathA – как, yat – что угодно, cetyate – мыслится, hi – на самом деле, tathA – так, eva – только, tat – это, na – не, bAhyata: - из внешнего, na – не, antarata: - из внутреннего, ca – и, etat – здесь, samudeti – появляется, hi – конечно
На самом деле так только воображается все что угодно, это не появляется здесь ни снаружи, ни конечно внутри.
63.9. sarva.AtmatvAt samAbhAsam kvacit kiMcit prapazyati
sarva.AtmatvAt – единой сущности всего, samAbhAsam – появление, kvacit – где-то, kiMcit – чего-то, prapaShyati – наблюдается
Поэтому, где бы и что бы ни наблюдалось, это только проявление единой духовной сущности (Атмана) всего.
63.10. sarva.AkAra-mayam brahma_eva_idam tatam mithyA jJAnavadbhi: zakti-zaktimattve avayava.avaya-virUpe kalpite na pAramArthike
sarva.AkAra-mayam – состоящий из всех форм, brahma – Брахман, eva – только, idam – это, tatam – раскинувшееся, mithyA – иллюзорное, jNAnavadbhi: - мудрыми, Shakti-Shaktimattve – энергия и могущественный обладатель силы, avayava.avayavi-rUpe – в форме целого, имеющего разделение, kalpite – в воображаемой, na – не, pAramArthike – в истинном
Только Брахман, наполняющий все формы, мудрыми [видится] как это раскинувшееся иллюзорное [творение]. В воображаемой форме целого, имеющего разделение на энергию (шакти) и могущественного обладателя энергии нет истинности.
63.11. sat_vA bhavatu_asat_vA cit_yat saMkalpayati_abhi.nivizati tat.tat pazyati sakalA tat sat_brahma_eva cit_bhAti
sat – существующее, vA – или, bhavatu – будь, asat – несуществующее, vA – или, cit – чистое Осознание, yat – которое, saMkalpayati – мыслит, abhi.niviShati – проникает, tat.tat – то и это, paShyati – видит, sakalA – целое, tat – это, sat – чистое бытие, brahma – Брахман, eva – только, cit – чистое Осознание, bhAti – свет
Будь [Оно] существующим или несуществующим, чистое Осознание (чит), которое созерцает, мыслит и проникает в «то» и «это» – это целое чистое бытие (сат) есть только Брахман, свет чистого Осознания.
Глава 64. Происхождение ростка из семени
Васиштха сказал:
64.1. ya:_ayam sarva.gata:_deva: paramAtmA mahezvara: svaccha: sva.anubhava.Ananda-svarUpa:_anta.Adi-varjita:
ya: - который, ayam – этот, sarva.gata: - вездесущий, deva: - Бог, paramAtmA – высшая сущность, maheShvara: - Великий Владыка, svaccha: - чистый, sva.anubhava.Ananda-svarUpa: - собственная природа – переживание блаженства, anta.Adi-varjita: - свободный от начала и конца
Этот вездесущий Бог, который есть Высшая духовная Сущность (Параматман) – Великий Владыка (Махешвара), чистый, безначальный и вечный, [Его] собственная истинная природа (сварупа) – переживание блаженства (ананда).
64.2. etasmAt paramAnandAt zuddha-cinmAtra-rUpiNa: jIva: saMjAyate pUrvam sa cittam cittata:_jagat
etasmAt – из этого, paramAnandAt – высочайшего блаженства, Shuddha-cinmAtra-rUpiNa: - имеющего природу только чистого Осознания, jIva: - живущий, saMjAyate – появляется, pUrvam – прежде, sa – он, cittam – сознания, citta – сознание, ta: - это, jagat – мир
Из этого высочайшего блаженства (ананда), имеющего природу только чистого Осознания (чит), живущий (джива) появляется, он предшествует сознанию (читте). Сознание (читта) [есть] этот мир.
Рама спросил:
64.3. sva.anubhUti-pramANa:_asmin brahmaNi brahma-bRMhite katham sattAm avApnoti jIvaka:_dvaita-varjite
sva.anubhUti-pramANa: - собственное восприятие верный метод познания, asmin – в этом, brahmaNi – в Брахмане, brahma-bRMhite – выращенный Брахмой, katham – как, sattAm – бытийности, avApnoti – достигает, jIvaka: - живое существо, dvaita-varjite – в свободе от двойственности
Собственное восприятие – это верный метод познания (прамана) в этом Брахмане? Как порожденное Брахмой живое существо (джива) достигает бытийности, свободной от двойственности?
Васиштха сказал:
64.4. asat-AbhAsam accha.Atma brahma asti_iha prabRmhitam bRhat-cit-bhairava-vapu:_"Ananda"-abhidham avyayam
asat-AbhAsam – не существует видимость, accha.Atma – чистый сущий, brahma – Брахман, asti – есть, iha – здесь, prabRmhitam – выросший, bRhat-cit-bhairava-vapu: - великое чистое Осознание сущность Бхайравы, Ananda – блаженство, abhidham – названный, avyayam – непреходящее
Нереальна видимость! Здесь есть только Брахман, чистый Сущий (Атман), возросшее великое чистое Осознание – сущность Бхайравы, названное непреходящим блаженством.
Комментарий: «Бхайрава – прозревающий собственную природу через погружение в нетварный свет – пратибху»
64.5. tasya yat samam ApUrNam zuddham sattvam a-cihnitam tat_vidAm api_a.nirdezyam tat_zAntam paramam padam
tasya – того, yat – кто, samam – беспристрастный, ApUrNam – наполненный, Shuddham – чистое, sattvam – бытие, a-cihnitam – неотмеченный признаками, tat – то, vidAm – знают, api – также, a.nirdeShyam – неопределимый, tat – это, ShAntam – покой, paramam – высшее, padam – состояние
Того, кто есть беспристрастное, наполненное, неотмеченное никакими признаками чистое бытие, То знают также как неопределимое, это покой, высочайшее состояние.
64.6. tasya_eva_udyat_iva_AzAnti yat sattvam saMvit-Atmakam svabhAvAt spandanam tat tu jIva-zabdena kathyate
tasya – у того, eva – есть, udyat – возрастает, iva – словно, AShAnti – полный покой, yat – который, sattvam – реальность, saMvit-Atmakam – имеющий природу самоосознания, svabhAvAt – от собственной природы, spandanam – вибрация, tat – это, tu – и, jIva-Shabdena – словом «живущий», kathyate – называется
У Того [Брахмана], который есть полный покой, чистая реальность (саттва), имеющий природу самоосознания (самвит), от собственной, неотъемлимой, изначальной природы (свабхавы) словно возрастает вибрация, и она называется словом «джива».
64.7. tatra_imA: paramAdarze cit.vyomni_anubhava.AtmikA: asaMkhyA: pratibimbanti jagat.jAla-paramparA:
tatra – здесь, imA: - эти, paramAdarShe – в высочайшем зеркале, cit.vyomni – в пространстве чистого Осознания, anubhava.AtmikA: - на основе восприятия, asaMkhyA: - бесчисленные, pratibimbanti – отражаются, jagat.jAla-paramparA: - последовательность множества миров
Здесь, в высочайшем зеркале, в пространстве чистого Осознания отражаются, основывающиеся на восприятии, эти бесчисленные последовательности множества миров.
64.8. brahmaNa: sphuraNam kimcit_yat_a.vAta.ambudhe:_iva dIpasya_iva_api_a.vAtasya tam jIvam viddhi, rAghava
brahmaNa: - Брахмана, sphuraNam – трепетание, kimcit – кто-то, yat – кто, a.vAta.ambudhe: - в безмятежном океане, iva – подобно, dIpasya – светильника, iva – как, api – однако, a.vAtasya – без ветра, tam – его, jIvam – живущего, viddhi – знай, rAghava – Рагхава
Того, кто в безмятежном океане Брахмана есть некоторое колебание, подобное [пламени] свечи в безветренном месте, его как живущего (дживу) знай, О Рагхава.
64.9. zAntatva.apagame_acchasya manAk-saMvedana.Atmakam svAbhAvikam yat sphuraNam cit.vyomna: sa:_aGga jIvaka:
ShAntatva.apagame – в исчезновении спокойствия, acchasya – ясного, manAk-saMvedana.Atmakam – состоящего из незначительного акта восприятия, svAbhAvikam – естественный, yat – которое, sphuraNam – трепетание, cit.vyomna: - пространства чистого Осознания, sa: - тот, aNga – как раз, jIvaka: - живое существо
Кто [есть] естественная вибрация пространства чистого Осознания (чит) при исчезновении ясного спокойствия, состоящий из незначительного акта познавания, тот – живая душа (дживака).
64.10. yathA vAtasya calanam kRzAno:_uSNatA yathA zItatA vA tuSArasya tathA jIvatvam Atmana:
yathA – как, vAtasya – ветра, calanam – подвижность, kRShAno: - огня, uSNatA – жаркость, yathA – как, ShItatA – холодность, vA – или, tuSArasya – льда, tathA – также, jIvatvam – жизненность, Atmana: - сущего
Как подвижность [присутствует] у ветра, как жар – у огня, или холодность – у льда, также и жизненность [имеется] у Сущего (Атмана).
64.11. cit.rUpasya_Atma.tattvasya svAbhAva-vazata: svayam manAk saMvedanam iva yat tat_jIva iti smRtam
cit.rUpasya – природы чистого Осознания, Atma.tattvasya – истины Атмана, svAbhAva-vaShata: - под влиянием собственной природы, svayam – самопроизвольно, manAk – небольшой, saMvedanam – акт познавания, iva – словно, yat – который, tat – тот, jIva – живущий, iti – так, smRtam – основанный на памяти
У природы чистого Осознания (чит), истины Атмана, под влиянием собственной изначальной природы самопроизвольно незначительный акт познавания как будто [происходит], который и есть тот живущий (джива), основанный на памяти.
64.12. tat_eva ghana-saMcittyA yAti_ahamtAm anu.kramAt vahni-aNu: sva.indhana.adhikyAt svAm prakAzakatAm iva
tat – это, eva – так, ghana-saMcittyA – уплотнившееся, сгустившееся, yAti – приходит, ahamtAm – чувство «Я», anu.kramAt – из-за движения следуя, vahni-aNu: - частица огня, sva.indhana.adhikyAt – от избыточности собственного топлива, svAm – свой, prakAShakatAm – озаряющий свет, iva – как
Так это сгустившееся чувство «Я» приходит из-за движения, как искра огня из-за избыточности собственного потенциала свой свет [проявляет].
64.13. yathA sva.tArakA.mArge vyomna: sphurati nIlimA zUnyasya_api_asya jIvasya tathA_aham.bhAva-bhAvanA
yathA – как, sva.tArakA.mArge – в следе звезды, vyomna: - неба, sphurati – мерцает, nIlimA – темно-синее, ShUnyasya – пустого, api – и, asya – этого, jIvasya – живущего, tathA – также, aham.bhAva – чувство «я», bhAvanA – представление
Как в следе звезды на небе мерцает синева пустого [пространства], также и у этого живущего (дживы) чувство «я» - это представление, [явившееся следствием акта познавания].
64.14. jIva:_ahamkRtim Adatte saMkalpa-kalayA_iddhayA svayA_etayA ghanatayA nIlimAnam iva_ambaram
jIva: - живущий, ahamkRtim – чувство собственной индивидуальности, Adatte – обретает, saMkalpa-kalayA – с мыслью о разделении, iddhayA – благодаря светимости, svayA – своим, etayA – этим, ghanatayA – сгущением, nIlimAnam – темно-синим, iva – как, ambaram – небо
Джива, благодаря собственной светимости, с собственным сгущением, [вызванном] мыслью (санкальпой) о разделении, обретает чувство собственной индивидуальности (ахамкару), подобно тому, как небо [становится] темно-синим.
64.15. aham.bhAva:_hi dik-kAla-vyavacchedI kRta.AkRti: svayam saMkalpa-vazata:_vAta-spanda iva sphuran
aham.bhAva: - чувство «я», hi – конечно, dik-kAla-vyavacchedI – освобожденное от пространства и времени, kRta.AkRti: - приобретенный образ, svayam – по собственной воле, saMkalpa-vaShata: - под влияние идеи, vAta-spanda – движение воздуха, iva – как, sphuran – колеблющийся
Чувство «я», освобожденное от пространства и времени – это по собственной воле под влиянием идеи (санкальпы) приобретенный образ, колеблющийся подобно движению воздуха.
64.16. saMkalpa.unmukhatAm yAta:_tu_ahamkAra.abhidha: sthita: cittam jIva:_mana:_mAyA prakRti:_ca_iti nAmabhi:
saMkalpa.unmukhatAm – состояние наблюдение идеи, yAta: - пришедшее, tu – однако, ahamkAra.abhidha: - называется эгоизм, sthita: - состояние, cittam – сознание, jIva: - живущий, mana: - чувственный ум, mAyA – иллюзорность, prakRti: - действующий принцип, ca – и, iti – такими, nAmabhi: - именами
И появившееся состояние наблюдения идеи (санкальпы) называется «индивидуальное самосознание» или «эгоизм» (ахамкара). Кроме того, [это] состояние [известно под] такими именами: сознание (читта), живущий (джива), чувственный ум (манас), иллюзорная энергия (майя), действующий принцип (пракрити).
64.17. tat saMkalpa.Atmakam ceta:_bhUta-tanmAtra-kalpanam kurvan tata:_vrajati_eva saMkalpAt_yAti paJcatAm
tat – это, saMkalpa.Atmakam – состоящее из идей, ceta: - мышление, bhUta-tanmAtra-kalpanam – выдумывание тонкоматериальных составных элементов мира, kurvan – сотворяющий, tata: - затем, vrajati – находится в движении, eva – так, saMkalpAt – от желания, yAti – происходит, paNcatA – пять первичных элементов
Это, состоящее из идей (санкальп) мышление, находится в движении и затем выдумывает тонкоматериальные составные элементы мира (танматры), так из-за желания происходит пять первичных элементов (махабхут).
Комментарий: ««Великие элементы» и танматры порождаются намерением Брахмы, происходящим из его ума»
64.18. tanmAtra-paJcaka.AkAram cittam tanmAtra-kalpanAt ajAta-jagati vyomni tArakA pelavA yathA
tanmAtra-paNcaka.AkAram – форма пяти танматр, cittam – сознание, tanmAtra-kalpanAt – от выдумывания тонких элементов, ajAta-jagati – в нерожденной Вселенной, vyomni – в пространстве, tArakA – звезда, pelavA – прекрасная, yathA – как
Сознание (читта) от выдумывания танматр [приобретает] внешний вид пяти танматр, подобный прекрасной звезде.
64.19. teja:kaNatvam Adatte cittam tat.mAtra-kalpanAt zanai: svasmAt parispandAt_bIjam aGkuratAm iva
teja: - света, kaNatvam – отдельной частицей, Adatte – становится, cittam – сознание, tat.mAtra-kalpanAt – от выдумывания тончайших составнях элементов мира, Shanai: - постепенно, sva.smAt – именно из-за собственной, parispandAt – из-за вибрации, bIjam – семя, aNkuratAm – проростает, iva – как
Как семя проростает, так постепенно именно из-за собственной вибрации от выдумывания тончайших составных элементов мира (танматр) сознание (читта) становится отдельной частицей света (теджас).
64.20. asau teja:kaNa:_aNDa-Akhya: kalpanAt kazcit_aNDatAm prayAti_anta:sphurat_brahmA jalam ApiNDatAm iva
asau – то, teja: - света, kaNa: - частица, aNDa-Akhya: - называется «яйцо», kalpanAt – от выдумывания, kaShcit – некое, aNDatAm – состояние яйца, prayAti – входит в особое состояние, anta: - внутри, sphurat – вибрирующий, brahmA – Брахма, jalam – вода, ApiNDatAm – полностью состояние тела, iva – как
Та частица света называется «яйцо». Как вода [переходит] в состояние льда, от выдумывания вибрирующий Брахма внутри [себя] обретает некое состояние яйца.
64.21. ka:cit_drAk.iti deha.Adi-kalanAt_yAti dehatAm bhrAntitvam tat.atat-rUpam gandharvai:_ca vasat puram
kaShcit – некой, drAk.iti – так немедленно, deha.Adi-kalanAt – от обдумывания (идеи) тела и прочего, yAti – погружается в, dehatAm – телесность, bhrAntitvam – заблужденность, tat.atat-rUpam – той или другой формой, gandharvai: - гандхарвами, ca – и, vasat – населенный, puram – город
От обдумывания некой [идеи] тела и прочего [сознание] немедленно погружается в телесность и заблуждение той или другой формой, подобно городу, населенному гандхарвами.
64.22. ka:cit sthAvaratAm eti ka:cit_jaGgamatAm api ka:cit_yAti kha.cArya.Adi-rUpam saMkalpata: svata:
kaShcit – иногда, sthAvaratAm – неподвижности, eti – достижение, ka:cit – иногда, jaNgamatAm – подвижности, api – также, kaShcit – иногда, yAti – обретает, kha.cArya.Adi-rUpam – форма движения в небе и прочие, saMkalpata: - из-за идеи, svata: - из-за собственной
Иногда [сознание] находится в неподвижности, иногда обретает подвижность. Иногда из-за собственной идеи (санкальпы) обретает форму для движения в небе и другие [формы].
64.23. sarga.Adau_Adija:_deha:_jIva: saMkalpa-sambhava: krameNa padam AsAdya vairiJcam kurute jagat
sarga.Adau – в начале творения, Adija: - Перворожденный, deha: - тело, jIva: - живое существо, saMkalpa-sambhava: - соединяясь с понятием, krameNa – установленным порядком вещей, padam – состояние, AsAdya – достигнув, vairiNcam – Варинчи, kurute – сотворяет, jagat – мир
В начале творения Перворожденное живое существо (джива), соединяясь с понятием «тело», достигнув установленным порядком вещей состояния Варинчи (Творца) – сотворяет Вселенную.
64.24. Atma-bhU.kalana.AtmA_asau yat saMkalpayati kSaNAt tat.svabhAva-vazAt_eva jAtam eva prapazyati
Atma-bhU.kalana.AtmA – сущность создающая мир сам, asau – тот, yat – который, saMkalpayati – помышляет, kSaNAt – мгновенно, tat.svabhAva-vaShAt – из-за силы намерения присущей природе того, eva – так, jAtam – произведенное, eva – также, prapaShyati – наблюдает
Та духовная сущность (Атман) создающая мир, которая сама помышляет, мгновенно из-за силы намерения, присущей природе того [Брахмы], произведенное таким образом и наблюдает.
64.25. cit.svabhAvAt samAyAtam brahmatvam sarva.kAraNam saMsRtau kAraNam pazcAt karma nirmAya saMsthitam
cit.svabhAvAt – из-за собственной природы чистого Осознания, samAyAtam – пребывающей в единстве, brahmatvam – природа Брахмана, sarva.kAraNam – причины всего, saMsRtau – в круговом вращении колеса сансары, kAraNam – причины, paShcAt – из-за предшествующей, karma – последствие, nirmAya – производенное, saMsthitam – неизбежно
Из-за собственной природы чистого Осознания, пребывающей в единстве с природой Брахмана, причины всего – круговое вращении колеса сансары. От предшествующей причины неизбежно производится последствие (карма).
64.26. cittam svabhAvAt sphurati citta: phena iva_ambhasa: karmabhi:_badhyate pazcAt_DiNDIram iva rajjubhi:
сittam – сознание, svabhAvAt – из-за собственной природы, sphurati – вибрирует, citta: - сознание, phena – пена, iva – как, ambhasa: - из воды, karmabhi: - действиями, badhyate – связывается, paShcAt – предыдущими, DiNDIram – рыба, iva – как, rajjubhi: - снастями
Сознание (читта) вибрирует из-за собственной врожденной природы. Сознание (читта) словно пена из воды, [оно] связывается предыдущими действиями как рыба снастями.
Комментарий: «Таким образом, собственная природа сознания (читты) – вибрация»
64.27. saMkalpa: kalanA-bIjam tadAtmA_eva hi jIvaka: karma pazcAt tanoti_uccai:_utthAya_akarmata: kramAt
saMkalpa: - понятие, kalanA-bIjam – семя побуждения, tadAtmA – та сущность, eva – так, hi – становиться, jIvaka: - живое существо, karma – последствие, paShcAt – из-за предшествующего, tanoti – связывает, uccai: - сильно, utthAya – к проявлению, akarmata: - от бездействующего, kramAt – шаг за шагом
Понятие, возникшее в сознании (санкальпа) – [это] семя побуждения. Таким образом, та духовная сущность (Атман) становится живым существом (дживой). Из-за предшествующего [действия] сильно связывает последствие (карма). Так последовательно, шаг за шагом, от бездействующего [Брахмана] проявление [происходит].
64.28. kroDI.kRta.aGkuram pUrvam jIva:_dhatte sva.jIvitam pazcAt_nAnAtvam AyAti patra.aGkura-phala-kramai:
kroDI.kRta.aNkuram – пустота сотворившая росток, pUrvam – предшествующее, jIva: - активное существование, dhatte – производит, sva.jIvitam – самость живущего, paShcAt – после, nAnAtvam – множественность, AyAti – достигает, patra.aNkura-phala-kramai: - последовательным движением листья, ростки и плоды
Предшествующее [всему] активное существование [Атмана] – пустота, сотворяющая семя, содействует возникновению самости живого существа. После этого последовательным движением обретается множественность ростков, листьев и плодов.
64.29. anye sva eva ye jIvA evam eva_AkRtim gatA: pUrva.utpanne jagati te yAnti bhUta.AzrayAm sthitim
anye – разные, sva – самость, eva – также, ye – те, jIvA – живые существа, evam – таким образом, eva – только, AkRtim – образ, gatA: - находящиеся, pUrva.utpanne – в возникшем прежде, jagati – в мире, te – они, yAnti – находят, bhUta.AShrayAm – материальную основу, субстрат, sthitim - пребывание
Разные живые существа также имеют самость. Таким образом, они лишь образы, находящиеся в возникшем прежде мире, в котором они находят материальную основу (субстрат) для пребывания.
64.30. sva.karmabhi:_tata:_janma-mRti-kAraNatAm gatai: prayAnti_Urdhvam adhastAt_vA karma cit-spanda ucyate
sva.karmabhi: - собственными действиями, tata: - затем, janma-mRti-kAraNatAm – причины рождения и смерти, gatai: - достигшими, prayAnti – обретают, Urdhvam – верха, adhastAt – низа, vA – или, karma – действие, cit-spanda – вибрация чистого осознания, ucyate – называется
Затем [они] собственными действиями – причиной рождения и смерти, становятся достигшими верха или низа. Вибрация чистого Осознания называется «действие» (карма).
64.31. cit-spandanam bhavati karma tadeva daivam cittam tadeva bhavati_iha zubha.azubha.Adi tasmAt_jaganti bhuvanAni bhavanti pUrvam bhUtvA nija.aGga-kusumAni taro:_iva_AdyAt
cit-spandanam – пульсирующее чистое Осознание, bhavati – становится, karma – действие, tad.eva – только оно, daivam – провидение, судьба cittam – сознание, tad.eva – только это, bhavati – существует, iha – здесь, Shubha.aShubha.Adi – благое, неблагое и прочее, tasmAt – от него, jaganti – движутся, bhuvanAni – миры, bhavanti – возникают, pUrvam – прежде, bhUtvA – будучи, nija.aNga-kusumAni – врожденные, естественные тела огненной формы, taro: - звезд, iva – как, AdyAt – от Первого
Пульсирующее чистое Осознание (чит) становится действием. Только Оно – Божественное Провидение и судьба (дайва). Только то сознание (читта) здесь благое, неблагое и прочее. От него, от первого, миры возникают и находятся в движении, будучи прежде естественными телами огненной формы.
Глава 65. Исследование живой души
Васиштха сказал:
65.1. parasmAt kAraNAt_eva mana: prathamam utthitam manana.Atmakam Abhogi tat.stham eva sthitim gatam
parasmAt – из высшей, kAraNAt – от причины, eva – так, mana: - ум, prathamam – первоначально, utthitam – появившийся, проявляющий себя, manana.Atmakam – состоящий из рассудительности/размышления, Abhogi – пища, tat.stham – поглощающий это, eva – так, sthitim – пребывание/состояние, gatam – движущийся
Первоначально из Высшей Причины ум (манас) появился, состоящий из рассудительности и размышления (манана), так и пребывает движущийся, поглощающий эту пищу (мысли).
65.2. bhAva.abhAva-lasat-dolam tena_ayam avalokyate sarga: sat.asat.AbhAsa: pUrva-gandha iva_icchayA
bhAva.abhAva-lasat-dolam – раскачиваясь между бытием и небытием, tena – таким образом, ayam – этот, avalokyate – наблюдает, sarga: - творение, sat.asat.AbhAsa: - проявление реального и нереального, pUrva-gandha – прежний аромат, iva – как, icchayA – по причине желания
Раскачиваясь между бытием и небытием, этот [ум] таким образом наблюдает творение – проявление реального и нереального, как желанный прежде аромат.
65.3. na ka:cit_vidyate bheda:_dvaita.aikya-kalanA.Atmaka: brahma-jIva-mana:-mAyA-kartR-karma-jagat.dRzAm
na – не, ka:cit – какое-либо, vidyate – существует, bheda: - разделение на части, dvaita.aikya-kalanA.Atmaka: - обладающий качеством создания двойственности из единства, brahma – Брахман, jIva – живое существо, mana: - ум, mAyA – иллюзорность, kartR – деятель, karma – результат, jagat – мир, dRShAm – от наблюдения
Какое-либо разделение на части не существует. Ум (манас) живого существа (дживы), обладающий качеством создания двойственности из единства из-за иллюзорной энергии (майи) Брахмана, наблюдая мир [разделяет] деятеля и результат действия.
65.4. apAra.avAra-vistAra-saMvit-salila-valganai: cit-eka.arNava eva_ayam svayam AtmA vijRmbhate
apAra – безграничный, avAra – немножественный, vistAra – пространство, saMvit – самоосознание, salila – потоками, valganai: - кружащимися, cit-eka.arNava – единый океан чистого Осознания, eva – так, ayam – этот, svayam – по собственной воле, AtmA – Атман, vijRmbhate – появляется
Таким образом, духовная сущность (Атман), этот безграничный, единый океан чистого Осознания, пространство самоосознания (самвит), проявляет себя посредством расширения кружащимися потоками [джив].
65.5. asatyam asthairya-vazAt satyam sampratibhAsata: yathA svapna:_tathA cittam jagat-sat.asat-Atmakam
аsatyam – неистинное, asthairya-vaShAt – из-за желания неустойчивое, satyam – истинное, samprati – в этот момент, bhAsata: - из-за воображения, yathA – как, svapna: - сон, tathA – так, cittam – сознание, jagat-sat.asat-Atmakam – обладающее качествами реального и нереального мира
Из-за воображения [ума] истинное (сатья) сразу же как неистинное [проявляется], неустойчивое из-за желаний, подобно сну. Таким образом, сознание (читта) обладает качествами реального и нереального бытия.
65.6. na san na_asan na saMjAta:_cetasa:_jagata:_bhrama: atha dhI-samavAyAnAm indrajAlam iva_utthita:
na – ни, san – существующий, na – ни, asan – несуществующий, na – нет, saMjAta: - появившийся, cetasa: - от ума, jagata: - мира, bhrama: - иллюзия, atha – однако, dhI-samavAyAnAm – из-за множества понятий, indrajAlam – чувственный обман, iva – как, utthita: - возникшая
Нет появившегося из ума мира ни существующего, ни несуществующего. Однако иллюзия из-за множества представлений возникает как обман органов чувств.
65.7. dIrgha: svapna: sthitim yAta: saMsara.Akhya:_mana:-balAt a-samyak-darzanAt sthANau_iva puMs.pratyaya:_mudhA
dIrgha: - долгий, svapna: - сон, sthitim – пребывания, yAta: - случившийся, saMsara.Akhya: - называется «круг вращения мирского бытия», mana:-balAt – из-за силы ума, a-samyak-darShanAt – из-за неправильного взгляда, sthANau – в стволе дерева, iva – как, puMs.pratyaya: - образ человека, mudhA – ошибочно
Долгий сон пребывания [в мире], случившийся из-за силы ума, называется сансарой, как из-за ошибочного ви́дения образ человека ошибочно в стволе дерева [видится в темноте].
65.8. an.AtmA.AlokanAt_cittam cittatvam na_anuzocati vetAla-kalpanAt_bAla iva saMkalpite bhaye
an.AtmA.AlokanAt – без созерцания духовной сущности, cittam – сознание, cittatvam – осознанности, na – нет, anuShocati – страдает, vetAla-kalpanAt – от воображения привидения, bAla – ребенок, iva – как, saMkalpite – представляющий, bhaye – в страхе
Без созерцания духовной сущности (Атмана) сознание (читта), не имея осознанности, страдает, как ребенок из-за воображения привидения в страхе представляющий [его живым].
65.9. an.Akhyasya svarUpasya sarva.AzA.atigata.Atmana: cetya.unmukhatayA cittam cittAt_jIvatva-kalpanam
an.Akhyasya – невыразимой, svarUpasya – собственной природы, sarva.AShA.atigata.Atmana: - духовной сущности, оставляющей в прошлом все желания/мечты, cetya.unmukhatayA – благодаря состоянию наблюдения за мысленным (процессом), cittam – сознание, cittAt – от сознания, jIvatva-kalpanam – выдумывание состояния индивидуальной души
От невыразимой собственной природы духовной сущности (Атмана), превосходящего все желания и мечты по причине состояния созерцания мысленного процесса – это сознание (читта). От сознания (читты) – выдумывание состояния индивидуальной души (дживы).
65.10. jIvatvAt_api_ahambhAva:_tu_ahambhAvAt_ca cittatA cittatvAt_indriya.Aditvam tata:_deha.Adi-vibhramA:
jIvatvAt – от живущего, api – а, ahambhAva: - чувству «я», tu – а, ahambhAvAt – от чувства «я», ca – и, cittatA – сознательность, cittatvAt – от сознательности, indriya.Aditvam – предшествующие чувствам, tata: - затем, deha.Adi-vibhramA: - иллюзии тела и прочего
От состояния индивидуальной души (дживы) – чувство «я» (самость), а от чувства «я» - сознательность. От сознательности – предшествующие чувствам [танматры], затем заблуждения телом и прочим.
65.11. deha.Adi-mohata: svarga-narakau mokSa-bandhane bIja.aGkuravat_Arambha-saMrUDhe deha-karmaNo:
deha.Adi-mohata: - от омраченности телом и прочим, svarga-narakau – небеса и ад, mokSa-bandhane – связывание и освобождение, bIja.aNkuravat – как росток семени, Arambha-saMrUDhe – в проросшем и начальном, deha-karmaNo: - карма в теле
От омраченности телом и прочим [появляются] небеса и ад, связывание и освобождение. Как росток семени в начальном и проросшем [состоянии пребывает, также и] карма в теле.
65.12. dvaitam yathA na_asti cit.Atma=jIvayo:_ tathA_eva bheda:_asti na jIva=cittayo: yathA_eva bheda:_asti na jIva=cittayo:_ tathA_eva bheda:_asti na deha=karmaNo:
dvaitam – двойственности, yathA – как, na – не, asti – существует, cit.Atma – чистое Осознание духовной сущности, jIvayo: - в жизни, tathA – так, eva – же, bheda: - разделение, asti – существует, na – не, jIva – живущий, cittayo: - сознания, yathA – как, eva – точно, bheda: - различие, asti – существует, na – не, jIva – индивидуальная душа, cittayo: - сознания, tathA – так, eva – же, bheda: - различие, asti – существует, na – не, deha – тело, karmaNo: - кармы
Как не бывает двойственности в существовании чистого Осознания Атмана, также не существует различия между сознанием (читтой) и индивидуальной душой (дживой). Как не существует различия между сознанием (читтой) и индивидуальной душой (дживой), также не существует различия между телом и кармой.
65.13. karma_eva deha:_nanu deha eva cittam tadeva_aham iti_iha jIva: sa jIva eva_Izvara-cit_sa AtmA sarva: ziva:_tu_eka-pada.uktam etat
karma – карма, eva – только, deha: - тело, nanu – однако, deha – тело, eva – также, cittam – сознание, tadeva – оно также, aham – я, iti – так, iha – здесь, jIva: - индивидуальная душа, sa – тот, jIva – индивидуальная душа, eva – также, IShvara-cit – чистое Осознание Ишвары, sa – он, AtmA – духовная сущность, sarva: - все, Shiva: - Шива, tu – а, eka-pada.uktam – выражается словом «единственный», etat – этот
Только карма [есть] тело, однако тело это также сознание (читта), оно также «я» (ахам), таким образом здесь индивидуальная душа (джива) [живет]. Джива – это также чистое Осознание Ишвары, Он – духовная сущность (Атман), Он – целое, Шива. А об этом [Шиве] сказано – «единственный».