Найти тему
В деталях. О кино

Можно ли назвать удачным название фильма «Добро пожаловать или посторонним вход воспрещен»

Прекрасная комедия про отбывание смены в детском пионерском лагере смущает меня разве что своим названием. Уж больно оно длинное. Но это, ей богу, такой пустяк. Особенно в сравнении с потрясающим оксюмороном, заложенным в нем – вроде «добро пожаловать» и тут же «посторонним вход запрещен».

И ведь не придуманный каламбур, а вполне жизненный – во всех госучреждениях, от школ до магазинов, можно увидеть подобные надписи. Да и отношение людей частенько вот такое двойственное: «Рады вас видеть, но не могли бы вы не приходить».

В таком сатирическом каламбурном названия создатели нам сразу дают понять, что фильм - далеко не детская история. Она полна символов и аллегорий. А вот каких? Тут зрители вправе каждый сам откапывать смысловые слои.

Читала много анализов этой комедии. Кто-то считает пионерлагерь аллегорией на страну той эпохи. Кто-то считывает насмешку над бюрократической машиной. Кто-то считает, что в фильме показано вечное противостояние и непонимание поколений. Есть даже версия, что создатели замаскировали в фильме аллегории на божественное устройство (лагерь – это чистилище, дети – ангельские души, взрослые – разнообразные грехи).

-2

Кстати, нашла информацию, как фильм переводили в иностранном прокате (когда показывали его на разных фестивалях).

  • В Венгрии фильм крутили под названием «Ура, отдых». Сразу же понизился уровень тонкой иронии – точнее сошел в полный ноль.
  • На американском кинофестивале фильм представили под названием «Нет входа для Иночкина». Уже чуть получше, чем венгерский вариант, но слишком уж сместился акцент на одного героя и на одну ситуацию. А фильм - нечто больше, чем просто история про мальчика Костю.
  • Совсем плохо назвали комедию поляки – «Привет, входа нет». Вроде пытались добиться дословного перевода и при этом лаконичности, но не получилось.
  • И самая «ягодка» - название фильма от французских переводчиков – «Желанный вход». Получилось совсем мимо смысла.

Итог прост: сравнив разные старания переводчиков, понимаю, что наш родненький вариант пусть и длиннющий, но самый лучший. Согласны?