Что общего у французской булки, английской булавки и папской буллы? Некоторые лингвисты склонны полагать, что определяемые слова в этих словосочетаниях произошли от одной основы. Например, Черных писал: «Булка у нас получило распространение только лишь с XVII века. Оно было заимствовано из польского, где имело любопытную судьбу. Первоисточник – латинское bulla – пузырь (водяной и пр.), позже пузырь металлический как «хранилище печати», а потом «печать», «грамота с печатью», «папская булла». Для сравнения лингвист приводит латинское bulbus – «луковица», польско-украинско-белорусское бульба – «картофель». Добавим, что ту же основу легко вычленить в английском bulb – «лампочка, шарик». Интересно сравнить литовское bulìs «ягодицы» и наше жаргонное булки (в том же значении). Родственным французской булке представляется и русский бублик, украинский по происхождению. В украинском языке бублик, собственно, означает «пузырек», «волдырик»: пузырь — «бубел». Как писал Л.В, Успенский, бублик ве