Сегодня поговорим об очень интересном явлении – понятиях, которые существуют в английском языке, но в русском их просто… нет. И дело не только в том, что в русском отсутствуют реалии, которые описывают эти слова. Просто на некоторые вещи мы с носителями английского языка смотрим по-разному.
Проясним сразу, дословный перевод – вообще не очень хорошая идея. Для правильного понимания смысла всегда нужно учитывать контекст, культурные особенности, интонации и много всего другого. Поэтому подход «беру слово – перевожу на русский» заведомо провальна. Но если не придираться к мелочам иногда такой подход всё же может помочь уловить общий смысл.
Но вот с героями сегодняшней статьи так просто разобраться не получится. Перевести их одним словом нельзя, только словосочетанием или описать, что именно имеется в виду.
Fortnight
В русском языке нет понятия, которое описывало бы отрезок времени в две недели. Есть неделя, декада – десять дней, полмесяца. Но двух недель нет 🤷🏼♀️
Sibling
Очень классное слово, которое постепенно приходит в русский язык. Чаще всего оно используется в научной литературе, но иногда встречается и в разговорной речи. Этот термин обозначает ребёнка одних родителей вне зависимости от его пола, у которого есть ещё братья или сёстры.
В русском мы можем сказать, что в семье растут два брата или три сестры, но для того, чтобы описать семью с мальчиками и девочками нужно использовать сразу два слова – братья и сёстры. А в английском всё короче – они все сиблинги. 👧🏼👦🏼
Grandparents
Опять в русском спотыкаемся на разном роде существительных. Бабушка и дедушка у нас одним словом обозначаться не могут. Хотя слово «родители» прекрасно существует. 👵🏼👴🏼
Toe
Замечали, что пальцы на руках и ногах разные? Британцы не только заметили, но и придумали для них разные названия. Всем знакомый finger – это палец руки, а вот toe – это уже палец на ноге. Главное не перепутать! 😅
Thumb
Да что там пальцы на разных конечностях… В английском есть даже отдельное название для большого пальца руки! В целом если посмотреть на кисть, то заметно, что четыре пальца очень похожи друг на друга, а вот большой явно выбивается из общего ряда. В варежках для него даже есть отдельный «дом», а собратья ютятся в общей «коммунальной квартире». Вот и придумали отдельное название. Понятие thumb, кстати, вполне самостоятельное, использовать с ним слово finger не нужно. 👍🏼
Thirsty
Как одним эпитетом описать ситуацию, когда вы очень хотите пить? В русском языке есть слово «жаждущий», но традиционно оно употребляется в значении «желающий», и речь чаще всего не про воду. А вот слово «голодный» у нас есть. В английском же мы можем сообщить, что испытываем как голод – I’m hungry, так и жажду – I’m thirsty. 💦
Toddler
Как в русском, так и в английском можно найти много слов, которые описывают людей разного возраста: ребёнок, подросток, взрослый. Но если для слова baby у нас есть аналог – малыш или грудничок, который ещё не умеет ходить и говорить, то слово toddler на русский язык перевести невозможно. Этим словом называют ребёнка, который только-только пошёл или ещё учится это делать. Произошло понятие от глагола toddle – неуверенно ходить мелкими шажками, ковылять. 👣
Commute
Этот глагол обозначает «добираться на работу». Чаще всего его используют, когда речь идёт о долгих и утомительных поездках, например, если человек живёт в пригороде, но при этом каждое утро едет в офис в центре. Дорога домой описывается этим же словом. То есть глагол помогает в целом описать привычный маршрут от дома до работы и обратно. 🚌
Selfie
Несмотря на то, что это слово совсем недавно было неологизмом, на сегодняшний день оно имеет богатую историю. В 2013 году selfie было признано словом года по версии Оксфордского словаря. Название фотографии самого себя пришло в русский язык вслед за явлением, которое оно описывает, не обретя никакого отечественного аналога. Встречаются, конечно, оригинальные варианты вроде «себяшки», но в речи они так и не прижились. 🤳🏼
Challenge
Ещё один «иностранец», который прекрасно обосновался в русском языке. Все же хоть раз слышали о челленджах? Чаще всего это слово ассоциируется с роликами в интернете и иногда переводится словом «вызов». Но этот перевод всё равно не до конца соответствует значению английского слова, ведь challenge – это не только что-то сложное, малоприятное и трудозатратное. Слово имеет положительную эмоциональную окраску, и описывает действие или ситуацию, которые требуют преодоления себя, смелости, решительности и позволяют человеку достичь новых высот. 💪🏼
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
А почитать о том, какие русские слова не удастся дословно перевести на английский, можно здесь – 10 русских слов, которые не имеют аналогов в английском.