И причем тут троллейбусы зелёные.
С детства русские привыкли отшучиваться при расспросах своих детей, о том, "откуда я взялся" - "нашли в капусте". Ну, так было во времена нашего детства, сейчас родитель скорее расскажет что-нибудь про яйцеклетки :)
С типичным татарским ответом, скажем, у поколения моих родителей, на этот счёт, кстати, у меня открыт до сих пор вопрос, а вот поколению моих сверстников вполне себе не шибко оригинально все объяснялось также капустой и аистом.
Я как-то не задумывался над самими идиомами, которые описывают рождение детей в татарском, пока не приметил забавный факт и он непосредственно связан с троллейбусами!
Есть в Казани такой троллейбусный маршрут, #1, Горьковское шоссе-Роддом. Причем, понятно, что Роддом в Казани не единственный, но только один определенный стал топонимом. Из-за этого, как название микрорайона, он воспринимался без перевода на татарский, но на электронных табло сделали татарскую версию.
И облажались, ТК в половине табличек сделали один вариант, в половине другой:
Бала тудыру йорты
Бала табу йорты
И первый перевод буквально "ребенок порождение дом" а второй "ребенок найти дом". Т е вариант не где сам ребенок рождается, а где его рожают или где его находят.
В общем, идиома "бала табу" (найти ребенка) не иносказательная, а вполне полноправная форма передать информацию о рождении.
А как тогда будет забеременеть? Тоже есть интересные формы. Тут уже больше пикантности, видать потому и много выражений с разными оттенками.
Балага узу - буквально "в ребёнка миновать". Мне самому дико интересно, почему именно узу, миновать? Балага калу - "в ребёнка остаться" выглядит логичнее.
Другой набор выражений связан с тем, что беременность состояние тяжёлое. Авырга узу - "в тяжесть миновать", "йөккә узу" - "в груз миновать", "корсакка калу" - "в живот остаться".
Допускаю, что какие-то из них более грубые,чем другие, в русском такое разнообразие оттенков тоже есть, но могу ошибаться, какое более грубое, какое поприличнее.
Надо сказать, что и другие формы есть, но возможно неграмотные и калькированные с русского. Тёща глуховатому деду жены о ее беременности сообщила буквально русским "бала көтә" ("ждет ребенка")
Встанет, наверное, вопрос - а как выразить йөкләтү юнәлеше, понудительный залог от этих форм? Ведь можно забеременеть, а можно и "обрюхатить". Казалось бы, логично было бы "балага калдыру", но видимо нет, т.к редакторы пропускают такое сочетание, где оно могло бы быть воспринято так, значит всё-таки не воспринимается. Остаётся вопрос залу :)
http://sabyem.ru/?p=11279 "Ата ананың балага калдырган иң зур мирасы – яхшы тәрбия
"