I. Санскритский текст щлоки 1.24. Бх.Г. в английской и русской транслитерации ВВТ :
sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣikeśo gudākeśena bhārata I
senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam II 1.24. II
сан̃джайа ува̄ча
эвам укто хp̣шикещо гуда̄кещена бха̄рата I
сенайор убхайор мадхйе стха̄̄пайитва̄ ратхоттамам II 1.24. II
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английские и русские эквиваленты ВВТ):
sañjayaḥ uvāca - Sañjaya said; / сан̃джайа ува̄ча - Сан̃джайа сказал; --- evam - thus; / эвам - таким образом; uktaḥ - addressed; / уктаx̣ - по просьбе, сделанной... (букв. попрошенный, тот, кому было сказано, кого попросили; спрошенный, сказанный); --- hṛṣīkeśaḥ - Lord Kṛṣṇa; / хp̣шӣкещаx̣ - Господь Кp̣шна, Повелитель (-ӣщаx̣) всех чувств ( хp̣ӣшика); --- gudākeśena - by Arjuna; / гуда̄кещена - Арджуной, покорившим сон и невежество; --- bharata - O descendent of Bharata; / бхарата - О потомок Бхараты; --- senayoḥ - of the armies; / сенайоx̣ - армий, войск, военных порядков; --- ubhayoḥ - both; / убхайоx̣ - двух, обеих; --- madhye - in the midst; / мадхйе - посередине; --- sthāpayitvā - placing; / стха̄пайитва̄ - поставив; --- rathottamam = ratha-uttamam - the finist chariot. / ратха (боевая колесница)-уттамам -прекраснейший, превосходный, наилучший; прекраснейшую, лучшую из колесниц.
III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английская и русская редакция ВВТ) :
Sañjaya said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
Сан̃джайа сказал : О потомок Бхараты, попрошенный так Арджуной, победившим сон и невежество (Гуда̄кещей), Верховный Господь Кp̣шна, Повелитель всех чувств ( Хp̣шикеща), вывел превосходную боевую колесницу( Арджуны), лучшую из всех, на середину поля боя, сражения между двух армий обеих партий.
IV. PURPORT ПОЯСНЕНИЕ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающее СМЫСЛ и СУТЬ щлоки 1.24. Бх.Г. , а также разъясняющее ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЕ автора - Щрӣлы Вйа̄садевы.
In this verse Arjuna is referred to as Gudākeśa. Gudākā means sleep, and one who conquers sleep is called gudākeśa. Sleep also means ignorance. So Arjuna conquered both sleep and ignorance because of his friendship with Kṛṣṇa.
В этом стихе ( щлоке) об Арджуне говориться, что он - Гуда̄кеща. ( на него ссылаются, о нем упоминается как о Гуда̄кеще). Гуда̄ка означает сон, а любой, кто победил сон, называется гуда̄кещей. Сон также означает невежество. Таким образом, Арджуна победил и сон, и невежество, благодаря своей дружбе с Кp̣шной.
As a great devotee of Kṛṣṇa, he could not forget Kṛṣṇa even for a moment, because that is the nature of a devotee. Either in waking or in sleep, a devotee of the Lord can never be free from thinking of Kṛṣṇa's name, form, qualities and pastimes. Thus a devotee of Kṛṣṇa can conquer both sleep and ignorance simply by thinking of Kṛṣṇa constantly.
Как великий преданный Кp̣шны, он никогда не забывает Кp̣шну даже на мгновение, так как такова природа, суть преданного. Независимо от того, бодрствует ли он или спит, преданный Верховного ( the! ) Господа не может не думать постоянно (букв. быть свободным от думания) об Имени Кp̣шны, Его форме, Его качествах и времяпровождении ( играх, делах, деяниях, поступках, словах, игре на музыкальных инструментах и пр.). Так, таким образом, преданный Кp̣шны может победить и сон, и невежество, просто думая о Кp̣шне постоянно.
This is called Kṛṣṇa consciousnes, or samādhi. As Hṛṣīkeśa, or the director of the senses and mind of every living entities, Kṛṣṇa could understand Arjuna's purpose in placing the chariot in the midst of the armies. Thus He did so, and spoke as follows.
Это называется сознание Кp̣шны или сама̄дхи. Как Хp̣шӣкеща или руководитель, хозяин, собственник чувств и ума каждого живого существа, всех живых существ, Кp̣шна мог понять цель и намерения Арджуны в его пожелании вывести и поставить боевую колесницу посредине двух армий. Так, таким образом ( поэтому) Он сделал так ( как попросил Его Арджуна) и сказал следующее.
===================================================ПРИМЕЧАНИЯ 1). сама̄дхи - состояние всех составных частей тонкого и грубого тела при полном сосредоточении ( медитации, процессе дхйа̄ны) на определенном объекте, в состоянии транса, в котором йог полностью погружается в трансцендентную реальность, разрывая все связи с материальным миром.
2). медитация - дхйа̄на, процесс полного сосредоточения всех материальных тел ( грубого и тонких) на выбранном объекте внимания, сосредоточения всех чувств и сути всех тонких тел только на одном. Один из процессов 8-ступенчатой йоги ( аштанга-йоги).
3). чувства и ум - краткая формулировка сложного понятия иерархии тел-оболочек духовной души, которая, покидая Духовную Обитель Бога, принимает материальные тела, чтобы в Материальном мире наслаждаться энергиями Бога ( а других и нет!) БЕЗ БОГА И ВМЕСТО НЕГО (!). Такова ТРАГИЧЕСКАЯ СУДЬБА всех обусловленных материальными законами живых существ, обитающих в мире Материи и безбожия.
----------------------------------------------------------------------------------------