Найти тему

To have/get sth done или to have/get sb do sth?


Обращали внимание, что русский язык заставляет присваивать себе дела других людей? Все это "да я машину починил", "волосы подстригла", "дом построили" — как будто собственноручно все это делали. Машину чинили специальные дяди, волосы стригла тетя, дом строила команда рабочих.

Английский в этом плане чуть объективнее, поэтому есть разница:

  • I shaved off my beard — Я сам сбрил бороду
  • I've got my beard shaved off — Я сходил в барбершопшную и мне там сбрили бороду

Если надо указать, кто именно что-то сделает для улучшения (надеюсь) вашей жизни, то вот так:

  • My beard's gone wild. I guess I'll have my barber shave it this weekend. Здесь +10 к уверенности, что этот "кто-то" все сделает, если попросить.

Также применимо к ситуациям, когда нужно поручить задание, например

  • Do we really need to rewrite that enormous financial report? Ok, I'll have Lena do it. — Чувствуете? Лена явно ниже по должности

Или там:

  • Have everybody gathered in the bar NOW! I have the greatest news! — Как угодно, но сделай так, чтобы все собрались в баре.

Пример на картинке ниже:

"Убьем его. Закажем убийство"
"Убьем его. Закажем убийство"