В песне я больше всего ценю мелодию. Мелодия, проникающая в душу, запоминающаяся не с первого звука, позже, но навсегда – это необъяснимый феномен, плод уникального таланта.
Среди большого количества песен все не могут быть вдающимися. Среди двух с лишним тысяч песен, сочиненных E.A. Mario есть много мелодических феноменов – "Canzone appassiunata", "Santa Lucia Luntana", "Tammuriata nera", "La leggenda del Piave", чуть не ставшая гимном Италии. Список можно продолжить.
Но в песне Priggiuniero 'E Guerra («Военнопленный») меня привлекла не мелодия, а сюжет.
В отличие о песни "Предчувствие", здесь E.A.Mario принадлежит только музыка.
Песня была написана в 1933 году, и у меня сразу же возник вопрос, пленником какой войны был герой песни. Фраза «Лучше бы я остался в Сибири» добавила интриги, и мне захотелось перевести песню, но....
Но делать этого не пришлось. И перевод и ответы на все вопросы я нашел на замечательном сайте Наташи Чернега .
Надеюсь, она не обидится, что я им воспользовался.
В песне идёт речь об интервенции в Сибири со стороны Антанты в 1918-1920 годах во время Гражданской войны в России. Кроме французов, чехословаков и других войск Антанты, в поддержку Адмирала Колчака против Красной Армии, в Сибирь прибыли итальянцы под командованием полковника Фассини Камосси, многие, очевидно, попали в плен к большевикам.
Историки утверждают, что во время интервенции Антанты в ее составе воевало до 3 тысяч итальянцев. Очевидно, что среди них были и неаполитанцы.
Энцо Романьоли:
Я вспомнил улицу и номер дома
И нашёл ту дверь, из которой когда-то,
По утрам с понедельника по субботу,
Я выходил на работу каждую неделю.
Счастье, которое ожидало меня по вечерам:
Два маленьких сына и жена.
А теперь, поднявшись, что же я нашёл...
На двери написано другое имя.
Выслушав меня, мне ответили:
"Та, которую Вы ищите, здесь не живёт!
Она стала вдовой
И вскоре снова вышла замуж".
Я был при смерти, но я выжил,
И теперь я – пленник, выпущенный на свободу.
Ах, как поспешила ты стать вдовой!
Ты, которая говорила: "Настоящая любовь
Длится вечно, она сильнее цепи.
Даже смерть не разлучит два сердца".
А война оказалась намного сильней.
А война стала, стала смертью для меня.
И эту вечную любовь она разорвала.
Я теперь чужой, а ты – жена другого
Лучше бы я остался в Сибири,
Не зная ничего, что здесь произошло!
Но я хотел в Неаполь
И в мыслях говорил себе: "Иди!"
И я вернулся, чтобы сказать: "Я свободен!"
Но что даёт мне эта свобода!
Нет! Перед детьми ты не должна плакать!
Можно всё уладить и я знаю как:
Мужчина – я и пожертвую собою я!
Ведь я всего лишился: дома, имени.
Я благодарен тебе, что оставшись одна,
Ты лишала себя многого и водила их в школу.
И когда ты снова вышла замуж,
Ты осталась для них любящей мамой.
И если они скажут тебе:
"Обрадуй нас, расскажи нам про папу!"
Скажи им: "Он был молодой
И работал не зная усталости.
Потом он ушёл на войну
И больше не вернулся в Неаполь".
Говори эту ложь, которая уже больше похожа на правду!
Отныне сколько ты сможешь им это говорить,
Потому что, моя тень отвечает: "Это правда!"
Текст песни написал поэт Доменико Титоманльо, более известный как Тито Манлио. Мне пока не известно, что подвигло известного поэта, автора слов многих песен, включая супер-хит «Душа и Сердце», взять в качестве псевдонима имя древнеримского консула и военачальника, героя оперы Вивальди.
Марио Аббате