Найти в Дзене

Стихи болгарских поэтов о Пушкине

Иван Вазов Пушкин Он рёк: о, смерть, приди, отрада
и ад в груди ты прекрати!..
Но, муза, посети меня ты,
небесная, и укроти.
Ты нежно, сладко озарила,
волшебный отдала наказ,
и вдохновенный песен глас
излился из души унылой.
Певец! На Бога не ропщи!
Два чудных дара ты имеешь:
от язв сердечных – пусть болеешь,
поэзией всё излечи. Перевод с болгарского языка: Сергей Луценко. Никола Вапцаров Пушкин Россия – мрак.
Россия – гнет.
Невспаханная целина.
Вертеп…
Свирепость. Тишина.
На север – тундра да ветра.
На юг – степной ковер огромный.
Плетется время
не спеша,
как старый пес,
как пес бездомный.
Тогда неграмотный народ
не знал твоих чудесных песен.
Ты был для многих неизвестен.
Но вот сегодня –
                труд совместный,
всеобщий коллективный труд,
и свет, что вспыхнул повсеместно,
в России счастье создают.
Сейчас не то. Вот, например:
прервав работу на обед,
сидит, читает книгу слесарь
и друга чувствует в тебе.
Твой стих доступен стал ему
и стал понятен, потому
что видит он, как
Оглавление
Памятник А.С. Пушкина в болгарский город Бургас. 
Скульптор Петко Задгорски и архитектор Аврамов, 1952 год.
Памятник А.С. Пушкина в болгарский город Бургас. Скульптор Петко Задгорски и архитектор Аврамов, 1952 год.

Иван Вазов

Пушкин

Он рёк: о, смерть, приди, отрада
и ад в груди ты прекрати!..
Но, муза, посети меня ты,
небесная, и укроти.

Ты нежно, сладко озарила,
волшебный отдала наказ,
и вдохновенный песен глас
излился из души унылой.

Певец! На Бога не ропщи!
Два чудных дара ты имеешь:
от язв сердечных – пусть болеешь,
поэзией всё излечи.

Перевод с болгарского языка: Сергей Луценко.

Никола Вапцаров

Пушкин

Россия – мрак.
Россия – гнет.
Невспаханная целина.
Вертеп…
Свирепость. Тишина.
На север – тундра да ветра.
На юг – степной ковер огромный.
Плетется время
не спеша,
как старый пес,
как пес бездомный.
Тогда неграмотный народ
не знал твоих чудесных песен.
Ты был для многих неизвестен.

Но вот сегодня –
                труд совместный,
всеобщий коллективный труд,
и свет, что вспыхнул повсеместно,
в России счастье создают.

Сейчас не то. Вот, например:
прервав работу на обед,
сидит, читает книгу слесарь
и друга чувствует в тебе.
Твой стих доступен стал ему
и стал понятен, потому
что видит он, как в небе ясном
сверкающие звезды гаснут,
как утром солнышко сияет
и озаряет, озаряет
покрытую росою степь.
У слесаря есть хлеб.
И он
гордится ныне, что неплохо
своей мозолистой рукой
творит свою эпоху.
И он, спокойный, понимает,
откуда песня
                бьет ключом
и почему
              Мазепа мрачен.
Он горе Ленского поймет
и жизнь, раздавленную прежде,
чем расцвели поэта песни.
Поймет и то, как смерть жестоко
тебя свалила раньше срока,
и мерзость царскую поймет,
пробравшуюся так глубоко
своими щупальцами, чтобы
высасывать со страшной злобой
поэта пламенную кровь.
Но жизнь,
сметая мир тот тесный,
неумолимо шла вперед.
И полюбил простой народ
твои чудеснейшие песни.

Вот звеньевая из колхоза
влюбилась в юного матроса
и так невольно стих твой звучный
поет
и замолкает вдруг…
Вокруг пшеница
золотится,
и ширь безбрежная вокруг.

                Она поет, она смеется –
                улыбка на устах, как мак:
                „Ах, нам так радостно живется,
                мой молодой моряк!”

Все это там.
Но вот и здесь, 
зачем? – не знаю,
но учусь я
сегодня каждый свой протест
писать так искренне
и звучно.

Перевод с болгарского языка: Василий Журавлёв.

Мария Грубешлиева

Пушкину

Пройдут века путем необратимым,—
А ты все будешь как маяк сиять—
Средь всех имен огромнейшее имя:
Поэт, предтеча и пророк!
Не сам ли ты свою провидел славу?

И вот не только финн, тунгус, киргиз,—
А сотни их, племен тебе безвестных,
От яростной Невы до льдов полярных,
От океанских медленных валов
До снежных кряжей гордого Памира,
Шестую часть планеты оглашая,
С любовью повторяют имя:
Пушкин!

Тот день пришел, великий день свободы:
Россия пробудилась ото сна,
Взошла звезда пленительного счастья,
И на развалинах былого мира
Начертано
Твое прославленное имя!

Перевод с болгарского языка: Н.С. Державин.

Павел Матев

Пушкин

В годины войн, и смуты, и тревоги,
Когда все дни под пеплом душной мглы,
Когда все лица пасмурны и строги,
Когда все мысли скорбно тяжелы,
Нам чужд порыв лирических волнений,
Веков прошедших нам чужда мечта,
Нет, наша речь — не пафос песнопений:
Она скупа, сурова и проста.

Но и теперь, сквозь канонады грохот,
Сквозь стон и боль, сквозь звон штыков стальных,
Доносится, как волн далеких рокот,
О Пушкин, твой разящий стих!

Стары, как мир, мученья и страданья.
Бунт величав! Он громом прогремит,
В нем всех народов наших упованье.
Мы славим гнев, что молнией разит...

Сияй, поэт, в веках весной лучистой,
Звени своим пленительным стихом.
Воспев мечту казненных декабристов,
Ты сам убит кровавым палачом.

В твоих созвучиях мы слышим снова
Ту мысль, которой мир ты освещал,
Которую могучим мудрым словом
Своим потомкам в мире завещал.

Перевод с болгарского языка: Н.С. Державин.

Емил Рупел

Памятник Пушкину

Свободен он – в своём величьи.
Глазами нашими – пленён.

Россия, девочка в косичках,
им измеряет связь времён.

Деревья складывают тени
к его величью, наповал.

И Евтушенко здесь Евгений
нам потрясенья предрекал.

Как будто это декабристы
во глубине сибирских недр.

Тут вьюги заметают мглисто,
венчая тысячи судеб!

Россия, девочка в косичках,
бредёт по лесу босиком.

А где-то в стороне привычно
Дантес за ней следит тайком!

Перевод с болгарского языка: Сергей Надеев.

Лаковая роспись „А.С.Пушкин“
Лаковая роспись „А.С.Пушкин“