Найти в Дзене

Por y Para два предлога, которые сложно различить

Оглавление

В испанском языке существует два предлога, которые часто вызывают путаницу у изучающих язык - "por" и "para".

Por - по, за, из-за


1. "Por" часто используется для выражения причины, причинно-следственных отношений или средства действия.

Estudio por mi futuro. (Я учусь ради своего будущего.)

Gracias por el regalo. (Спасибо за подарок.)

2. "Por" используется для выражения прохождения через какое-либо место или по направлению.

Camino por el parque. (Я иду по парку.)

Paso por tu casa. (Я прохожу мимо твоего дома.)

3. "Por" также используется для выражения временных рамок или продолжительности действия.

Estudié por dos horas. (Я учился два часа.)

Trabajó en ese proyecto por mucho tiempo. (Он работал над этим проектом долгое время.)

Para - для, чтобы, к


1. "Para" обычно используется для выражения цели, назначения или намерения.

Estudio para ser médico. (Я учусь, чтобы стать врачом.)

Compré un regalo para ti. (Я купил подарок для тебя.)
2. "Para" также используется для указания получателя или адресата действия.

Esta carta es para mi abuela. (Это письмо для моей бабушки.)

He preparado un regalo para mi amigo. (Я подготовил подарок для своего друга.)
3. "Para" также используется для выражения срока или дедлайна.

Necesito terminar este informe para mañana. (Мне нужно закончить этот отчет до завтра.)

4. Место назначения (в, на, до, для):
El tren sale para (до) Barcelona en menos de dos horas. (Поезд отправляется до Барселоны менее чем через два часа.)

por y para
por y para