Глава 61. Описание природы Вселенной
Рама спросил:
61.1. aham jagat_iti bhrAnti: parasmAt kAraNam vinA yathA_udeti tathA brahman bhUya: kathaya sAdhu me
aham – я, jagat – мир, iti – так, bhrAnti: - заблуждение, parasmAt – от другой, kAraNam – причины, vinA – без, yathA – как, udeti – возникает, tathA – также, brahman – о браман, bhUya: - существование в круге рождений, kathaya – расскажи, sAdhu – о садху, me – мне
«Я» и «мир» - как такое заблуждение возникает без всякой причины, О браман? А также про существование в круге рождений расскажи мне, О садху.
Васиштха сказал:
61.2. samastA: samatA_eva_antA: saMvida:_budhyate yata: sarvathA sarvadA sarvam sarva.Atmakam aja:_tata:
samastA: - соединенность, samatA – равность, eva – так, antA: - состояния, saMvida: - самоосознания, budhyate – пробуждается, yata: - потому что, sarvathA – любым образом, sarvadA – всегда, sarvam – целый, sarva.Atmakam – составляющий естество всего, aja: - нерожденный, tata: - также
Только полное спокойствие, невозмутимость и соединенность [всего со всем] пробуждает состояние самоосознания (самвид). Потому что всегда и везде любым образом [выражает себя] целое и нерожденное, составляющее естество всего [чистое Осознание].
61.3. sarvA hi zabda.artha-dRza:_brahma_eva_etA: pRthak_na tat sarva.artha-zabda.artha-kalA rUpam AsAm na vidyate
sarvA – все, hi – ибо, Shabda.artha-dRSha: - созерцание содержания слов, brahma – Брахман, eva – только, etA: - эти, pRthak – отдельно, na – не, tat – это, sarva.artha-Shabda.artha-kalA – все значения (смыслы), слова и объекты - части, rUpam – формы, AsAm – этих, na – не, vidyate – существует
Ведь все содержания слов только Брахман созерцает. Все эти значения (смыслы) слова и объекты – это части формы [Брахмана], отдельно их не существует.
61.4. kaTakatvam pRthak_hemna:_taraGgatvam pRthak_jalAt yathA na sambhavati_evam na jagat pRthak_IzvarAt
kaTakatvam – браслетность, pRthak – отдельно, hemna: - золото, taraNgatvam – волновость, pRthak – отдельно, jalAt – от воды, yathA – как, na – не, sambhavati – находится, evam – также, na – нет, jagat – мир, pRthak – отдельно, IShvarAt – от Владыки
Как не существует «браслетность» отдельно от золота и волнение от воды, также нет Вселенной отдельной от Владыки (Ишвары).
61.5. eSa eva jagat.rUpam jagat.rUpam tu na_Izvare hema_eva kaTaka.Aditvam kaTakatvam na hemani
eSa – этот, eva – только, jagat.rUpam – мировая форма, jagat.rUpam – мировая форма, tu – но, na – не, IShvare – Владыка, hema – золото, eva – как, kaTaka.Aditvam – изначальное состояние браслета, kaTakatvam – браслетности, na – нет, hemani – в золоте
Эта [Вселенная] только мировая форма, однако мировая форма не есть Ишвара, подобно тому, как золото есть изначальное состояние браслета, но нет в золоте «браслетности».
61.6. yatha_avayavina:_rUpam aneka.avayava.Atmakam tatha_an.avayavAya_astu cita: sarva.Atmakam ca yat
yatha – как, avayavina: - у имеющей части целого, rUpam – формы, aneka.avayava.Atmakam – состоящий из разнообразных частей, tatha – также, an.avayavAya – у не имеющего частей, astu – будет, cita: - чистого Осознания, sarva.Atmakam – составляющее сущность всего, ca – и, yat – которое
Как у имеющей части целой формы [есть] разнообразные составляющие ее части, также будет для неимеющего частей чистого Осознания, которое составляет сущность всего.
61.7. yat tulya-kAlam akhilam tanmAtra.avedanam pare anta.stham tat_idam bhAti jagat_iti_aham iti_api
yat – что, tulya-kAlam – во времени равно, akhilam – целый, без интервала, tanmAtra.avedanam – непостижимое тонкими элементами, pare – в высшем, anta.stham – внутри находящееся, tat – то, idam – это, bhAti – появляется, jagat – Вселенная, iti – как, aham – я, iti – как, api – также
То, что находится внутри, в Высшей [Реальности], непостижимое с помощью тонких элементов (танматр), целое и вечное – это появляется как «Вселенная» и также как «я».
61.8. lekha.oghAnAm yathA bheda-saMniveza: zila.udare tatha_ananyat_jagat_aham ca_iti_anta: cit.ghane ghanam
lekha.oghAnAm – множество граней, yathA – как, bheda-saMniveSha: - различны на вид, Shila.udare – на поверхности камня, tatha – так, ananyat – нераздельном, jagat – Вселенная, aham – я, ca – и, iti – так, anta: - в, cit.ghane – в непрерывном чистом Осознании, ghanam - вещественное
Как множество граней на поверхности камня различны на вид, также и в непрерывном чистом Осознании, нераздельном, [различаются] материальная Вселенная и «я».
61.9. sthitA:_taraGgA: salile yatha_antara.taraGgate sRSTi-zabda.artha-rahitA:_tatha_anta: sRSTaya: pare
sthitA: - находятся, taraNgA: - волны, salile – в воде, yatha – как, antara.taraNgate – движется внутри, sRSTi-Shabda.artha-rahitA: творение разделенное словом на объекты, tatha – так, anta: - в, sRSTaya: - погружено, pare – в Высшем
Как волны находятся в воде, внутри [неё] пребывая в движении, так и творение, разделенное словом на объекты, погружено в Высшее [чистое Осознание].
61.10. na sarge tiSThati param sarga:_tiSThati na.u pare avayava.avayavi-vat sattA_an.avayavai:_tayo:
na – не, sarge – в творении, tiSThati – находится, param – высшее, sarga: - творение, tiSThati – находится, na.u – и не, pare – в высшем, avayava.avayavi-vat – как часть целого, sattA – истинная реальность, an.avayavai: - не с составными частями, tayo: - того
Высшее [чистое Осознание] не находится в творении. И творение не находится в Высшем, [являясь] как будто частью целого. Истинная реальность не имеет составных частей.
61.11. cit.rUpeNa sva-saMvittyA sva-cinmAtram vibhAvyate svam eva rUpa-hRdayam vAtena spandanam yathA
cit.rUpeNa – формой чистого Осознания, sva-saMvittyA – с постижением самости, sva-cinmAtram – самость только чистое Осознание, vibhAvyate – постигается, svam – самость, eva – так, rUpa-hRdayam – форма духовного Сердца, vAtena – ветром, spandanam – пульсирующий, yathA – как
С постижением себя формой чистого Осознания постигается, что собственная самость есть только чистое Осознание. Таким образом, самость – колеблющаяся, словно на ветру, форма духовного Сердца.
Комментарий: «Под словом «духовное Сердце» следует понимать Высшую Реальность Брахмана»
61.12. tat kAlam eSa zabda.aNu:_cit=camatkAra-rUpa.dhRk cetate kham iva_eva_anta: saMkalpa iva cetasA
tat – то, kAlam – время, eSa – этот, Shabda.aNu: - тонкий звук, cit – чистое Осознание, camatkAra-rUpa.dhRk – несущий восхитительную форму, cetate – постигает, kham – пространство, iva – как, eva – только, anta: - внутренняя, saMkalpa – идея, iva – как, cetasA – умом
В надлежащее время, то чистое Осознание постигает тот тонкий звук, несущий восхитительную форму, как пространство, как воображенную умом идею (самкальпу) внутри.
61.13. tat eva anilatAm vetti nija-sattA.AtmikAm svayam antargata-sparza-rasAm pavana-spandatAm iva
tat – то, eva – когда, anilatAm – воздушное состояние, vetti – постигает, nija-sattA.AtmikAm – на основании собственной истины, svayam – самопроизвольно, antargata-sparSha-rasAm – находящаяся внутри сущность осязания, pavana-spandatAm – движение воздуха, iva – как
Когда то [чистое Осознание] воздушное состояние постигает самопроизвольно на основании собственной истины, [тогда] находящаяся внутри сущность осязания [проявляется] как движение воздуха.
61.14. tat eva_abhAsatAm eti nija-satta_AtmakAm svayam koza-sthita.Aloka-lavAm teja: pragaTatAm iva
tat – то, eva – когда, АbhAsatAm – состояния светимости, eti – достигает, nija-satta.AtmakAm – на основании собственной истины, svayam – самопроизвольно, koSha-sthita.Aloka – зрение, находящийся под покровом, lavAm – скрытым, teja: - огонь, pragaTatAm – проявленный, iva - как
Когда то [чистое Осознание] состояние светимости обретает самопроизвольно на основании собственной истины, [тогда] зрение, пребывающее скрытым, проявляется как огонь.
61.15. tat_evam jalatAm yAti nija-sattA.AtmikAm svayam anta:sthita.AsvAda-lavAm salilam dravatAm iva
tat – то, evam – когда, jalatAm – состояние воды, yAti – наступает, nija-sattA.AtmikAm – на основании внутренней истины, svayam – самопроизвольно, anta:sthita.AsvAda – внутри пребывающее вкус, lavAm – скрыто, salilam – воды, dravatAm – текучесть, iva – как
Когда то [чистое Осознание] состояние воды обретает самопроизвольно на основании собственной истины, [тогда] вкус, находящийся внутри, как текучесть воды [проявляется].
61.16. tadeva_avanitAm vetti sva.citta.eka.AtmatA-mayIm anta:stha-gandha-tanmAtrAm urvI sthairya-kalAm iva
tadeva – когда то, avanitAm – состояние земли, vetti – постигает, sva.citta.eka.AtmatA-mayIm – состоящей из единой сущности собственного сознания, anta:stha – пребывающей внутри, gandha-tanmAtrAm – тонкий элемент запаха, urvI – земля, sthairya-kalAm – элемент твердости, iva – как
Когда то [чистое Осознание] состояние земли постигает, состоящее из единой сущности собственного сознания, [тогда] тонкий элемент (танматра) запаха, пребывающий внутри, как элемент твердости земли [проявляется].
61.17. tulya-kAla-nimeSa.aMza-lakSa-bhAga-pratIti yat nijam vida: prakacanam tat-sarga.ogha-paramparA
tulya-kAla – время равное, nimeSa – мгновения, aMSha – доли, lakSa – сто тысячной, bhAga-pratIti – приводит к выделению частей, yat – который, nijam – естественное, собственное, vida: - познание, раскрытие, prakacanam – проявляющее, tat-sarga.ogha-paramparA – это множественное творение последовательно
За время равное стотысячной доли мгновения из-за собственного познания происходит выделение частей, так проявляется это множественное творение последовательно [одно за другим].
61.18. zuddham sakRt prabhAta.antar.dRzya-madhyam anAmayam udaya.astamaya.unmuktam brahma tiSThati_aniSThitam
Shuddham – чистый, sakRt – вместе с тем, одновременно, prabhAta.antar.dRShya-madhyam – сияющий внутри видимого в середине, anAmayam – жизнеспособность, udaya.astamaya.unmuktam – свободный от появления и исчезновения, brahma – Брахман, tiSThati – остается, aniSThitam – безграничным
Вместе с тем чистый, сияющий внутри, в центре видимого, свободный от появлений и исчезновений, Брахман – сама способность жизни, остается безграничным.
61.19. buddham sat.apavargam tat sa.sargam api sat samam a-buddham sarga-rUpa.Atma visargam api tat sadA
buddham – пробужденный, sat.apavargam – чистое бытие, освобожденное от телесного существования, tat – это, sa.sargam – вместе с творением, api – однако, sat – существование, samam – одновременно, a-buddham – непробужденного, sarga-rUpa.Atma – творение форма Атмана, visargam – сотворение, api – и, tat – это, sadA – постоянное
Чистое бытие (сат), освобожденное от телесного существования – у пробужденного. Однако существование одновременно с творением – у непробужденного. Творение [есть] форма Атмана и это постоянное сотворение [не прекращается до конца эпохи].
61.20. cit_brahma yat_yathA yena budhyate svAtmanA_Atmani tat tat tathA nu bhavati sarvam sarvAGga-zaktimat
cit – чистое Осознание, brahma – Брахман, yat – кто, yathA – как, yena – кем, budhyate – осознает, svAtmanA – своим Атманом, Atmani – в Атмане, tat – то, tat – это, tathA – также, nu – конечно, bhavati – существует, sarvam – всем, каждым, sarvANga-Shaktimat – обладатель сил всех частей
Брахман есть чистое Осознание, посредством которого осознается это [творение] самим собой (Атманом) в самом себе (в Атмане). Также Он – обладатель энергий (шакти) всех своих «частей», существует конечно же во всем.
61.21. tat satyam cit_vilAsatvAn_nitya.anubhava-rUpata: tat_asatyam mana: SaSThAt sarva.AkhyA nigatam yata:
tat – то, satyam – истинно, cit – чистое Осознание, vilAsatvAn – из проявленности, nitya.anubhava-rUpata: - формы постоянного восприятия, tat – это, asatyam – нереальный, mana: - ум, SaSThAt – от шестого, sarva.AkhyA – все названия, nigatam – связанность, yata: - откуда
То истинное чистое Осознание (чит) из-за проявленности [принимает] форму постоянного восприятия – это нереальный ум (манас). От [этого] шестого – все названия, отсюда – связанность.
Комментарий: «Чувственный ум – манас считается шестым принципом (таттвой) в дополнении к пяти вышеописанным тонким элементам (танматрам) и главенствующим над пятью органами чувств»
61.22. yathA_etat saraNam vAyau tathA sarga: sthita: pare asat-kalpe_api saMkalpa: satye_asatya iva_api ca
yathA – как, etat – это, saraNam – движущийся, vAyau – в ветре, tathA – также, sarga: - творение, sthita: - находится, pare – в высшем, asat-kalpe – свойственное нереальному, api – даже, saMkalpa: - идея, satye – в истине, asatya – нереальна, iva – как будто, api – хотя, ca – и
Как движение – в ветре, также это нереальное творение находится в Высшем, [в Брахмане]. Даже идея (самкальпа) в истинном – нереальна, хотя и кажется [реальной].
61.23. anya-rUpA yathA_ananyA tejasi_AlokatA_udare tathA brahmaNi vizva.zrI: satya.asatya.AtmikA citi
anya-rUpA – разные формы, yathA – как, ananyA – не различные, tejasi – в свете, AlokatA – видимые, udare – в утробе, tathA – так, brahmaNi – в Брахмане, viShva.ShrI: - прекрасная Вселенная, satya.asatya.AtmikA – характеризуемая как реальная-нереальная, citi – в чистом Осознании
Как разные формы, [скрытые] внутри, не различимы, но видимые на свету [отличаются], также прекрасная Вселенная в Брахмане, характеризуемая как реальная и нереальная, в чистом Осознании.
Комментарий: «Брахман – это утроба, вместилище всего творения, всей Вселенной. Внутри Него эта Вселенная не различима, так как существует только в потенциальном виде, поэтому характеризуется как реальная и нереальная одновременно. Проявляется она силой чистого Осознания, Его Шакти и становится видимой как многообразие форм в свете чистого Осознания. Пока энергия – Шакти находится в покое, Вселенная не проявляется. Как только Шакти начинает движение, свою игру, Вселенная проявляется и становится видимой и познаваемой для познающего субъекта – дживы.»
61.24. an.utkIrNA yathA paGke putrikA ca_atha dAruNi yathA varNA:maSI-kalke tathA sargA: sthitA: pare
an.utkIrNA – невылепленная, yathA – как, paNke – в глине, putrikA – статуэтка, ca – а, atha – также, dAruNi – в твердом, yathA – как, varNA: - слова, maSI-kalke – в чернилах, tathA – также, sargA: - творение, sthitA: - пребывает, pare – в высшем
Как невылепленная статуэтка в глине [содержится], а также как в чернилах – [ненаписанные] слова, также творение пребывает в Высшем [Брахмане].
61.25. ananyAni_eva kacati brahma.tattva-maru sthAle asatya.Atmani sati_eva tri.jagat.mRgatRSNikA
ananyAni – единственная, eva – только, kacati – сияет, brahma.tattva – истина Брахмана, maru – пустыня, sthAle – в сосуде, asatya.Atmani – неистинное в сущем, sati – существуюшее, eva – только, tri.jagat.mRgatRSNikA – мираж тройственного мира
Только единственная истина Брахмана сияет как пустота в сосуде. Неистинное же, существующее в Атмане – это только мираж тройственного мира.
61.26. brahmaNA cinmayena_AtmA sarga.AtmA_eva vibhAvyate na bhAvyate ca an.anyatvAt bIjena antar iva druma:
brahmaNA – Брахманом, cinmayena – состоящим из чистого Осознания, AtmA – духовная сущность, sarga.AtmA – сущность творения, eva – так, vibhAvyate – проявляет, na – не, bhAvyate – производит, ca – а, an.anyatvAt – из-за единственности, нераздельности, неразличности, bIjena – семенем, antar – внутри, iva – как, druma: - дерево
Таким образом, благодаря Брахману, состоящему из чистого Осознания, Атман – сущность творения проявляет, но не производит [творение] из-за состояния неразделенности, подобно тому, как благодаря семени [вырастает] дерево, пребывающее внутри [него].
61.27. yathA kSIrasya mAdhuryam tIkSNatvam maricasya ca dravatvam payasa:_ca_eva spandanam pavanasya ca
yathA – как, kSIrasya – молока, mAdhuryam – сладость, tIkSNatvam – жгучесть, maricasya – перца, ca – и, dravatvam – текучесть, payasa: - воды, ca – и, eva – также, spandanam – трепетание, pavanasya – ветра, ca – и
Как сладость молока и жгучесть перца, как текучесть воды и трепетание ветра;
61.28. sthita:_ananya:_yatha_anya: san na_asti tatra tatha_Atmani sargo_nirgala-cit.rUpa: paramAtma Atma.rUpa-bhRt
sthita: - пребывает, ananya: - единственный, yatha – как, anya: - иное, san – бытие, na – не, asti – существует, tatra – повсюду, tatha – также, Atmani – в Атмане, sargo – творение, nirgata-cit.rUpa: - возникшая форма чистого Осознания, paramAtma – высший дух, Atma.rUpa-bhRt – имеющий природу сущности
Как единственный пребывает, не существует где бы то ни было другое бытие (сат), только в Атмане. Также в творении – возникшей форме чистого Осознания [пребывает] Высший Дух (Параматман), имеющий сущностную природу.
61.29. kacanam brahma-ratnasya jagat_iti_eva yat sthitam tat.akAraNakam yasmAt tena na vyatiricyate
kacanam – сияние, brahma-ratnasya – изобилия Брахмана, jagat – мир, iti – это, eva – только, yat – который, sthitam – пребывает, tat.akAraNakam – то беспричинное, yasmAt – от которого, tena – таким образом, na – не, vyatiricyate – отличается
Мир – это только сияние изобилия Брахмана, который пребывает только как То, не имеющее причины [Высшее чистое Осознание], и от которого [мир] не отличается.
61.30. vAsanA citta-jIva.Adi-vedanam vedana.uditam na_udeti_avedanAt_eva yatanAt_eva pauruSAt
vAsanA – подсознательные стремления, citta – сознания, jIva – живого существа, Adi-vedanam – начало восприятия, vedana.uditam – появление восприятия, na – не, udeti – происходит, avedanAt – из-за отсутствия познавания/узнавания, eva – только, yatanAt – от приложения усилия, eva – только, pauruSAt – от человеческого устремления
Подсознательные стремления (васаны) сознания (читты) живого существа (дживы) дают начало восприятию. Только из-за отсутствия познавания не происходит возникновения восприятия, только от человеческого устремления и приложения усилия [в этом направлении].
Комментарий:«Имеется ввиду, что от желания познавания внешнего, кажущегося различным мира, требуется устремить свое внимание на познание внутреннего – собственной природы. Тогда, от усилий в этом направлении, восприятие внешнего мира прекратится на одной из стадий йогической практики, чтобы затем, на дальнейших стадиях, стало возможным самоосознание.»
61.31. na_astam eti na ca_udeti kvacit kimcit kadAcana sarvam zAntam ajam brahma cit.ghanam suzilA-ghanam
na – не, astam – исчезает, eti – наступление, na – не, ca – и, udeti – возникает, kvacit – где-либо, kimcit – что-либо, kadAcana – когда-либо, sarvam – все, ShAntam – покой, ajam – нерожденный, brahma – Брахман, cit.ghanam – непрерывное чистое Осознание, suShilA-ghanam – массивная скала
Не исчезает и не возникает нигде, ничто и никогда, всё есть покой, нерожденный Брахман – непрерывное чистое Осознание, массивный [как] скала.
61.32. parANum prati sargaughA:_cittAt_bhrAnti-sahasraza: teSu_api_aNau_aNau_anta: kA eva atra avAsanA katham
parANum – тончайшее Высшее, prati – противоположно, sargaughA: - множество творений, cittAt – из-за сознания, bhrAnti-sahasraSha: - тысячи заблуждений, teSu – в них, api – даже, aNau – в атомах, aNau – в мельчайших, anta: - внутри, kA – кто, eva – же, atra – здесь, avAsanA – без стремлений, katham – каким образом
Из-за сознания (читты) множество творений [имеют] тысячи ложных представлений, но даже в тех мельчайших атомах внутри есть тончайшее Высшее [чистое Осознание]. Кто же и каким образом здесь не имеет стремлений (васан)?
61.33. yathA jala.anta Urmi.AdyA gupta.aguptA:_ca zaktaya: jAgrat-svapna-suSupta.AdyA:_tathA jIve_antarAsthitA:
yathA – как, jala.anta – граница воды, Urmi.AdyA – с началом волны, gupta.aguptA: - заметные и незаметные, ca – и, Shaktaya: - силы, способности, jAgrat-svapna-suSupta.AdyA: - бодрствование, сон со сновидениями, глубокий сон и прочие, tathA – так, jIve – в живом существе, antarAsthitA: - внутри пребывают состояния
Как с началом волнения границы воды заметные и незаметные, также в живом существе внутри пребывают состояния бодрствования, сна со сновидениями, глубокого сна и прочие состояния.
61.34. jAtA cet_arati:_janto:_bhogAn prati manAk_api tat_asau tAvatA_eva_uccai: padam prApta iti zruti:
jAtA – появится, cet – если, arati: - отвращение, janto: - в живом существе, bhogAn – удовольствий, prati – к, manAk – немного, api – даже, tat – то, asau – тот, tAvatA – тем временем, eva – же, uccai: - высшим, padam – положение, prApta - достигнутый, iti – так, Shruti: - согласно писаний
Если в живом существе отвращение к удовольствиям даже немного появится, то сразу же тот [джива] обретает высшее положение, так написано в писаниях (шрути):…
61.35. yata:_yata:_virajyate tata:_tata:_vimucyate ata:_aham iti_asaMvidan ka eti janma-saMvidam
yata: yata: - отчего бы ни, virajyate – стал безразличным, tata:-tata: - здесь или там, vimucyate – освобождается, ata: - поэтому, aham – я, iti – так, asaMvidan – от неосознавания, ka – кто, eti – приходит, janma-saMvidam – рождение сознания
…«Отчего бы ни стал [он] безразличным, где бы [он] ни был – освобождается». Поэтому, от неосознавания того, кто есть «Я», происходит рождение индивидуального сознания.
61.36. citim parAparAm ajAm arUpikAm anAmikAm cara.acara.adharAmayIm vidanti ye jayanti te
сitim – энергия чистого Осознания, parAparAm – высшая и невысшая, ajAm – нерожденного, arUpikAm – бесформенного, anAmikAm – безымянного, cara.acara – движущийся и неподвижный, adharAmayIm – не состоящая из низкого, vidanti – постигают, ye – которые, jayanti – побеждают, te – они
Те, кто постигают высшую и невысшую энергию чистого Осознания (чити), нерожденного, бесформенного, безымянного, не состоящего из низкого, движущегося и неподвижного – они побеждают [сансару].
61.37. pare citi: sva.prakaTa.advitIyA svAvarta-lekhA_iva jale dravAnta: sa:_aham tayA_imAni jaganti dhatte na santi na_asanti parAtmakAni
pare – в высшем, citi: - энергия чистого Осознания, sva.prakaTa.advitIyA – единственная проявленная самость, svAvarta-lekhA – похожая на стремительный водоворот, iva – как будто, jale – в воде, dravAnta: - двигающийся внутри, sa: - он, aham – я, tayA – той, imAni – эти, jaganti – миры, dhatte – производятся, na – не, santi – существующие, na – не, asanti – несуществующие, parAtmakAni – состоящие в высшем
Единственная проявленная самость в Высшем [Брахмане] – энергия чистого Осознания, похожая на стремительный водоворот в воде, той [энергией], двигающейся внутри, «я», «он» и эти миры как будто производятся, существующие и не существующие [одновременно], находящиеся в Высшем [Брахмане].
61.38. aham.mayI padma.ja-bhAvanA cit saMkalpa-bhedAt_vitanoti vizvam antar.mukhA_eva_anubhavati_ananta nimeSa-koTi.aMza-vidhau yuga.antam
aham.mayI – состоящее из «я», padma.ja-bhAvanA – приводит к существованию лотосорожденного, cit – чистое Осознание, saMkalpa-bhedAt – от различных идей, vitanoti – распространяется, viShvam – Вселенная, antar.mukhA – обращением вовнутрь, eva – же, anubhavati – воспринимает, ananta – бесконечное, nimeSa-koTi – большое число мгновений, aMSha-vidhau – по закону разделения, yuga.antam – окончание большой эпохи
Состоящее из «Я» чистое Осознание приводит к существованию Лотосорожденного [Брахму]. Из-за различных идей (санкальп) [им] разворачивается Вселенная. Обращением же вовнутрь [Он] воспринимает бесконечно большое число моментов времени по закону разделения [времени] и окончание огромной эпохи (Юги).
Глава 62. Судьба и установленный порядок
Васиштха сказал:
62.1. paramANu-nimeSANAm lakSa.amza-kalanAsu_api jagat-kalpa.sahasrANi satyAni_iva vibhAnti_alam
paramANu-nimeSANAm – мгновения мельчайшого атома, lakSa.amSha-kalanAsu – осуществляется в сто тысячной доли, api – также, jagat-kalpa.sahasrANi – тысячи мировых эпох, satyAni – реальные, iva – как, vibhAnti – появляются, alam – соответственно
Сто тысячную долю мгновения [проживает] мельчайший атом, также тысячи мировых эпох появляются как будто реальные.
62.2. teSu_api_anta:_tathA_eva_anta: parama.aNu=kaNam prati bhrAnti:_evam anantA_aho iyam iti_avabhAsate
teSu – в тех, api – и, anta: - внутри, tathA – также, eva – как, anta: - в, parama.aNu – мельчайшая частица, kaNam – зерно, искра, prati – к, bhrAnti: - заблуждение, evam – таким образом, anantA – бесконечные, aho – ох, iyam – это, iti – так, avabhAsate - появляется
И внутри тех [миров], также как в мельчайших атомах, есть зерно заблуждения. Так появляется эти бесконечные [реальности].
62.3. vahanti_imA: parA: sattA: zAntA: sarga-paramparA: salila-dravatA_iva_antar sphuTa.Avarta-vivartikA
vahanti – текут, imA: - эти, parA: - наружу, из, sattA: - истинной реальности, ShAntA: - стремления, sarga-paramparA: - творение друг за другом, salila-dravatA – текучесть воды, iva – как, antar – внутри, sphuTa.Avarta-vivartikA – широкие вращающиеся водовороты
Проносятся эти творения друг за другом, устремляясь наружу из истинной реальности, словно текучесть воды, [создавая] внутри широкие вращающиеся водовороты.
62.4. mithyA.AtmikA_eva sarga-zrI:_bhavati_iha mahAmarau tIra-druma-latA.unmukta-puSpa.AlI_iva taraGgiNI
mithyA.AtmikA – состоящие из ложного, eva – так, sarga-ShrI: - прекрасные творения, bhavati – находят, iha – здесь, mahAmarau – великий конец, tIra-druma-latA – дерево лианы на берегу, unmukta-puSpa.AlI – лишенное цветов, iva – как, taraNgiNI – река
Так прекрасные творения, состоящие из ложного, находят здесь великий конец подобно дереву наберегу, с опавшими в реку цветами.
62.5. svapna.indrajAla-puravat-saMkathA_IhA-pura.adrivat saMkalpavat_asatyA_eva bhAti sarga.anubhUti-bhU:
svapna.indrajAla-puravat-saMkathA – как рассказ об иллюзорном город во сне, IhA-pura.adrivat – желанная крепость на скале, saMkalpavat – как идея, asatyA – нереальные, eva – также, bhAti – появляется, sarga.anubhUti – ощущение творения, bhU: - возникшее
Как рассказ об иллюзорном городе в сновидении, как желанный укрепленный город на скале, как нереальная мечта (санкальпа), так появляется ощущение [этого] возникшего творения.
Рама сказал:
62.6. eka.AtmA.ekatayA_evam hi jAte samyak.vicAraNAt nirvikalpa.Atma.vijJAne pare jJAnavatAm vara
eka.AtmA.ekatayA – единым с единственной духовной сущностью, evam – таким образом, hi – именно, jAte – становится, samyak.vicAraNAt – от правильного самоисследования, nirvikalpa.Atma.vijNAne – в постижении сущего вне всяких концепций и разделений, pare – в Высшем, jNAnavatAm – из знающих, vara – о лучший
Таким образом, именно от правильно проведенного самоисследования (вичара) ради постижения (виджняна) Атмана вне всяких концепций и разделений (нирвана), становятся единым с единственной духовной сущностью (Атманом), О лучший из знающих!
62.7. kim.artham idam tiSThanti dehA:_tattva.vidAm api devena_eva samAkrAntA: daivam atra ca kim bhavet
kim.artham – с какой целью, idam – это, tiSThanti – остаются, dehA: - тела, tattva.vidAm – у знающих истину, api – даже, devena – божественным, eva – также, samAkrAntA: - наполненные, daivam – судьба, atra – тогда, ca – и, kim – какая, bhavet - будет
С какой целью остаются тела у знающих истину и наполненных божественным [знанием]? А также, откуда и зачем тогда возникнет судьба?
Васиштха сказал:
62.8. astA_iha niyati:_brAhmI cit zakti: spanda-rUpiNI avazya-bhavitavya.eka-sattA sakala-kalpa.gA
astа – существует, iha – здесь, niyati: - установленный порядок, brAhmI – Брахми, cit – чистого Осознания, Shakti: - энергия, spanda-rUpiNI – имеющая природу вибрации, avaShya-bhavitavya – обязательно должно произойти, eka-sattA – единая реальность, sakala-kalpa.gA – длящаяся целую эпоху
Здесь существует порядок (нияти), установленный Брахми – энергией (шакти) чистого Осознания (чит), имеющей природу вибрации (спанда), единая реальность того, что должно произойти обязательно, который длится целую эпоху.
62.9. Adi-sarge hi niyati:_bhAva-vaicitryam akSayam anena_ittham sadA bhAvyam iti sampadyate param
Adi-sarge – в начале творения, hi – именно, niyati: - установленный порядок, bhAva-vaicitryam – разнообразие бытия, akSayam – вечной, anena – этой, ittham – таким образом, sadA – всегда, bhAvyam – то что должно быть, iti – так, sampadyate – возникает, param – будущее
Именно в начале творения порядок (нияти) в виде разнообразия бытия этой вечной [энергией чистого Осознания] устанавливается. Таким образом, то, что должно быть, всегда и происходит в будущем.
62.10. "mahA-sattA"_iti kathitA "mahA-citi:"_iti smRtA"mahA-zakti:"_iti khyAtA "mahA-dRSTi:"_iti sthitA
"mahA-sattA" – великая бытийность, iti – так, kathitA – названа, "mahA-citi:" – великая сила чистого Осознания, iti – так, smRtA – помнится, "mahA-Shakti:" – великая Шакти, iti – так, khyAtA – зовется, "mahA-dRSTi:" – великое Провидение, iti – так, sthitA – пребывает
«Великая бытийность» – так называется [этот порядок], «великая сила чистого Осознания» – так великая Шакти помнится и зовется, так Великое Провидение пребывает.
62.11. "mahA-kriyA"_iti gaditA "mahA.udbhava" iti smRtA"mahA-spanda" iti prauDhA "mahA.AtmA".ekatayA_uditA
"mahA-kriyA" – великое действие (Крия-Шакти), iti – так, gaditA – названа, "mahA.udbhava" – великое рождение, iti – так, smRtA – помнится, "mahA-spanda" – великая вибрация, iti – так, prauDhA – сильная, "mahA.AtmA".ekatayA – в единстве с «великой духовной сущностью», uditA – явившаяся
Великим действием (Крия-Шакти) Она названа, «Великое порождение» - так Она помнится, «Великая вибрация (спанда)», могущественная, находящаяся в единстве с великой духовной сущностью (Атманом).
62.12. tRNAni_iva jaganti_evam iti daityA: surA iti iti nAgA_iti nagA_iti_Akalpam kRta.Asthiti:
tRNAni – травы, iva – как, jaganti – живут, evam – таким способом, iti - так, daityA: - демоны, surA – боги, iti – так, iti – движение, nAgA – наги, iti – так, nagA – горы, iti – так, Akalpam – до конца эпохи, kRta.Asthiti: - созданные пребывающими
До конца эпохи травы созданы пребывающими как травы, демоны и боги – как демоны и боги, также наги и горы живут как наги и горы.
62.13. kadAcit_brahma-sattAyA: vyabhicAra:_anumIyate citram AkAza-koze ca na_anyathA niyate: sthiti:
kadAcit – когда-нибудь, однажды, brahma-sattAyA: - реальность Брахмы, vyabhicAra: - заблуждение, anumIyate – будет предположена, citram – разнообразная, AkASha-koShe – в оболочке пространства, ca – и, na – не, anyathA – иначе, niyate: - установленного закона, sthiti: - пребывание
Однажды разнообразная реальность Брахмы будет постигнута как заблуждение, как пребывание установленного закона (нияти) в пространственной оболочке, и не иначе.
62.14. viriJci.Adi-Atmabhi:_buddhai:_bodhAya_avidita.AtmanAm brahma.AtmA_eva sA niyati: sarga:_ayam iti kathyate
viriNci.Adi-Atmabhi: - сущностями, начиная с Виринчи, buddhai: - пробужденными, bodhAya – для понимания, avidita.AtmanAm – незнающих самих себя, brahma.AtmA – сущность Брахмана, eva – также, sA – то, niyati: - установленный порядок, sarga: - творение, ayam – этот, iti – так, kathyate – называется
Пробужденными духовными сущностями, начиная с Виринчи (Брахмы), для понимания незнающих самих себя как сущность (Атман) Брахмана, это творение называется так: «этот установленный закон (нияти).
62.15. acalam calavat_dRSTam brahmApUrya vyavasthita: an.Adi-madhya-paryantam sarga:_vRkSa iva_ambare
acalam – неподвижное, calavat – как двигающееся, dRSTam – видимое, brahmApUrya – наполеннное Брахманом, vyavasthita: - пребывающий в, an.Adi-madhya-paryantam – без начала, середины и конца, sarga: - творение, vRkSa – дерево, iva – как, ambare – в небе
Неподвижное, видимое как движущееся творение, наполненное Брахманом, пребывающим в [состоянии], лишенном начала, середины и конца, подобно дереву в небе.
62.16. pASANa.udara-lekha.ogha-nyAyena_Atmani tiSThatA brahmaNA niyati: sarga:_buddha:_a-bodhavatA_iva kham
pASANa.udara-lekha.ogha – множество граней вмещает камень, nyAyena – образцом, методом, Atmani – в сущем, tiSThatA – находится, brahmaNA – Брахмой, niyati: - установленный порядок, sarga: - творение, buddha: - раскинутый, a.bodhavatA – неузнанным, iva – как будто, kham – пространство
Подобно тому как множество граней находится внутри камня, [это] раскинувшееся творение с порядком (нияти), установленным неузнанным Брахмой, пребывает в сущем (в Атмане) подобно пространству.
62.17. dehe yathA_aGgina:_aGga_Adi dRzyate cit.svabhAvata: brahmaNA padmajatvena niyati.Adi-aGgakam yathA
dehe – в теле, yathA – так как, aNgina: - у воплощенного, aNga – тело, Adi – и прочее, dRShyate – созерцается, cit.svabhAvata: - из-за естественной природы чистого Осознания, brahmaNA – Брахмой, padmajatvena – Лотосорожденным, niyati.Adi-aNgakam – качество телесности есть порядок установленный изначально, yathA – как
У воплощенного в теле тело созерцается из-за естественной природы чистого Осознания, так как качество телесности – это закон (нияти), установленный изначально Лотосорожденным Брахмой.
62.18. eSA daivam iti proktA sarvam sakala-kAlagam padArtham alam Akramya zuddhA cit_iti saMsthitA
eSA – эта, daivam – судьба, iti – так, proktA – называется, sarvam – всех, sakala-kAla-gam – состоящее из временных отрезков движение, padArtham – объектов, alam – соответственно, Akramya – превосходя, ShuddhA – благое, cit – чистое Осознание, iti – так, saMsthitA – пребывает
Так называется эта судьба – состоящее из временных отрезков движение всех объектов. Превосходя [судьбу] пребывает благое чистое Осознание.
62.19. spanditavyam padArthena bhAvyam vA bhoktRtA-padam anena_ittham anena_ittham avazyam iti daiva-dhI:
spanditavyam – должен быть двигающийся, padArthena – объектом, bhAvyam – должен быть воспринятым, vA – или, bhoktRtA-padam – состояние наслаждения, anena – этой, ittham – так, anena – тем, ittham – так, avaShyam – в любом случае, iti – так, daiva-dhI: - склонный к судьбе
Этой судьбой вынужден быть двигающимся объектом или наслаждающимся субъектом, так или эдак, в любом случае [пребывает] склонный к судьбе.
62.20. eSA_eva puruSa-spanda:_tRNa-gulma.Adi ca_akhilam eSA_eva sarva.bhUta.Adi jagat-kAla-kriyA=Adi ca
eSA – эта, eva – только, puruSa-spanda: - духовная вибрация, tRNa-gulma.Adi – трава, кустарники и прочее, ca – и, akhilam – совершенная, eSA – эта, eva – также, sarva.bhUta.Adi – все существа, jagat-kAla-kriyA – Вселенная, время, деятельность, Adi – прочее, ca – и
Только эта духовная вибрация (спанда) – трава, кустарники и прочее. И эта совершенная [вибрация чистого Осознания] также все существа, Вселенная, время, деятельность и прочее.
62.21. anayA pauruSI sattA sattAsyA: pauruSeNa ca lakSyate bhuvanam yAvat_dve eka.AtmatayA_eva hi
anayA – этим, pauruSI – женская, sattA – реальность, sattA-syA: - может существовать как истинная, pauruSeNa – мужским принципом, ca – и, lakSyate – воспринимается, bhuvanam – мир, yAvat – до тех пор, dve – двое, eka.AtmatayA – той единой сущностью, eva – только, hi – хотя
До тех пор пока воспринимается мир – женская бытийность (Пракрити), тем мужским сознательным принципом (Пурушей), эта пара будет существовать как реальность, хотя [истинна] только единая духовная сущность (Атман).
Комментарий: «Внутри Брахмана существуют в нераздельном единстве два принципа – Пуруша и Пракрити, сознающий и сознаваемое, когда они условно разделяются, появляется третий – Брахма (Космический Разум), создающий иллюзорную реальность, в которой появляются дживы, обладающие индивидуальным сознанием, и которые воспринимает созданное Пракрити (производящим принципом) как будто бы отдельный от себя мир (сансару)»
62.22. nareNa pauruSeNa_eva kArye sattA.Atmake ubhe IdRzi_etena niyati:_evam niyati-pauruSe
nareNa – человеком, pauruSeNa – устремленностью, eva – также, kArye – в деятельности, sattA.Atmake – в обладании истиной, ubhe – в обоих, IdRShi – в наделенном такими качествами, etena – этот, niyati: - установленный порядок, evam – таким образом, niyati-pauruSe – судьба в устремленности
Устремленностью человека в деятельности и в обладании истинностью – в этих двух [устремленностях] этот установленный порядок (нияти) [проявляется]. Таким образом, судьба – в устремленности.
62.23. praSTavya:_aham tvayA rAma daiva-pauruSa-nirNaya: mat.uktam pauruSam pAtnyam tvayA_iti niyati: sthitA
praSTavya: - был спрошен, aham – я, tvayA – тобой, rAma – о Рама, daiva-pauruSa-nirNaya: - отношение судьбы и устремленности, mat.uktam – мною сказано, pauruSam – устремленность, pAtnyam – обладающий, tvayA – тобой, iti – так, niyati: - причинно-следственная обусловленность, sthitA – пребывание
Я был спрошен тобой, О Рама, об отношении судьбы и устремленности. Мною сказано так: «Созданная тобой устремленность установливает причинно-следственную обусловленность (нияти)».
62.24. bhojayiSyati mAm daivam iti daiva-parAyaNa: yat_tiSThati_akriya:_maunam niyate:_eSa nizcaya:
bhojayiSyati – удовлетворит, mAm – меня, daivam – судьба, iti – так, daiva-parAyaNa: - судьба – главное прибежище, yat – который, кто, tiSThati – остается, akriya: - бездействующий, maunam – молчание, niyate: - из-за судьбы, eSa – эта, niShcaya: - убежденность
«Меня удовлетворит судьба» - таким образом судьба остается главным прибежищем тех, кто молча бездействует, эта убежденность – от судьбы.
62.25. na syAt_buddhi:_na karmANi na vikAra.Adi na_AkRti: kevalam tu_ittham Akalpam sthityA bhAvyam iti sthitA:
na – не, syAt – может быть, buddhi: - интеллект, na – не, karmANi – действия, na – не, vikAra.Adi – изменений и прочего, na – ни, AkRti: - форма, kevalam – лишь, tu – но, ittham – так, Akalpam – до конца эпохи, sthityA – с сохранением, bhAvyam – должно быть произведено, iti – так, sthitA: - состояния
Ни интеллект (буддхи), ни действия, ни форма, ни изменение и прочее не могут существовать. Но только таким образом с сохранением до конца эпохи должны быть произведены эти устойчивые состояния.
62.26. avazyam bhavitavyA_eSA tu_idam ittham iti sthiti: na zakyate laGghayitum api rudra.Adi-buddhibhi:
avaShyam – неизбежно, bhavitavyA – что должно случиться, eSA – та самая, tu – но, idam – это, ittham – таким образом, iti – так, sthiti: - положение, na – не, Shakyate – могут, laNghayitum – нарушить, api – даже, rudra.Adi-buddhibhi: - Рудрой и прочими разумными
Неизбежно то, что должно случиться. И это положение, этот [порядок] таким образом [установленный], не могут изменить даже Рудра и прочие пробужденные.
62.27. pauruSam na parityAjyam etAm Azritya dhImatA pauruSeNa_eva rUpeNa niyati:_hi niyAmikA
pauruSam – устремленность, na – не, parityAjyam – оставляя, etAm – эту, AShritya – используя, dhImatA – разумным, pauruSeNa – благодаря усилию, eva – только, rUpeNa – формой, niyati: - судьба, hi – именно, niyAmikA - подчиняющаяся
Не оставляя эту устремленность, а используя ее, обладателю разума только благодаря усилию, выраженному в [той или иной] форме, подчиняется причинно-следственная обусловленность (нияти).
62.28. a-pauruSam hi niyati: pauruSam sA_eva sarga.gA niSphalA_a-pauruSa.AkArA sa.phalA pauruSa.AtmikA
a-pauruSam – неустремленность, hi – ведь, niyati: - порядок, pauruSam – устремленность, sA – та, eva – только, sarga.gA – действующая на созидание, niSphalA – бесплодные, a-pauruSa.AkArA – неустремленные в действии, sa.phalA – с результатом, pauruSa.AtmikA – наполненные устремленностью
Ведь неустремленность – [это] только судьба (нияти). Только устремленность действует на созидание (творящая сила). Неустремленные в действии – бесплодны, наделенные устремленностью – [получают] результат.
62.29. niyatyA mUkatAm etya niS.pauruSatayA_a-kriyam ya:_tiSThati prANa-marut-spanda:_tasya kva gacchati
niyatyA – судьбой, mUkatAm – молчание, etya – достигая, niS.pauruSatayA – лишенный устремленности, akriyam – бездействующий, ya: - кто, tiSThati – стоит, prANa-marut-spanda: - вибрация дыхания и жизненной энергии, tasya – у того, kva – куда, gacchati – движется
Кто находится в бездействии, лишенный устремленности, сохраняя молчание по причине судьбы, у того куда направляется вибрация дыхания и жизненной энергии (праны)?
62.30. atha prANa-kriyA-rodham api kRtvA virAmadam yadi tiSThati tat sAdhu:_mukta eva kim ucyate
аtha – также, prANa-kriyA-rodham – сдерживание действие праны, api – но, kRtvA – выполняя, virAma-dam – производящий прекращением/остановкой, yadi – если, tiSThati – пребывает, tat – то, sAdhu: - святой садху, mukta – освобожденный, eva – так, kim – кто, ucyate – называется
Но также, если выполнив сдерживание активности жизненной энергии (праны), производящий остановку [праны] так пребывает, тогда это святой (садху), который зовется освобожденным.
62.31. pauruSa.eka.AtmatA zreya:_mokSe_atyantam a-kartRtA AbhyAm tu sabala: pakSa:_nir.du:khA_eva mahAtmanAm
pauruSa.eka.AtmatA – устремленность к единой сущности, Shreya: - приносящее благо, mokSe – освобождения, atyantam – бесконечного, a-kartRtA – недеятельность, AbhyAm – оба, tu – и, sabala: - сильный, pakSa: - мнение, nir.du:khA – не ощущающих страдание, eva – такое, mahAtmanAm – великих душ
Устремленность к единой сущности (Атману) приносит благо (шреяс) освобождения бесконечного [чистого Осознания], как и недеяние – это два могущественных [метода]. Такое мнение у великих душ (махатм), не ощущающих страданий.
62.32. niyati:_brahma-sattAbhA tasyAm cet pariNamyate nUnam parama-zuddha.Akhyam tat-prAptA_eva parAgati:
niyati: - установленный порядок, brahma-sattA.bhA – проявление реальности Брахмана, tasyAm – в том, cet – хотя, pariNamyate – развивается, nUnam – конечно, parama-Shuddha.Akhyam – названное высочайшим и чистым, tat-prAptA – достигается то, eva – только, parAgati: - уходит
Установленный порядок (нияти) – проявление реальности Брахмана, хотя развивается конечно в Нем. Только [когда] достигается То названное высочайшим чистое Осознание, [нияти] прекращается.
62.33. etai:_niyati.Adi-mahA.vilAsai: brahmaiva visphurjati sarvaga.AtmA tRNa.Adi-vallI-taru-gulma-jAlai: sattA_iva toyasya dhara.antarasthA
etai: - этими, niyati.Adi – порядком и прочими, mahA.vilAsai: - великими играми, brahma – Брахман, еva – только, visphurjati – является, sarvaga.AtmA – вездесущая духовная сущность, tRNa.Adi-vallI-taru-gulma-jAlai: - множеством трав, лиан, деревьев, кустарников и прочим, sattA – бытийность, iva – так, toyasya – воды, dhara – держащий, antarasthA – внутри существующий
Этими великими играми – установленным порядком (нияти) и прочими только Брахман является, вездесущая духовная сущность (Атман), истинная реальность, поддерживающая [жизнь] и существующая внутри воды, множества трав, лиан, деревьев, кустарников и прочего.