Коротко поговорим о некоторых предметах одежды, а вернее о происхождении их названий. И начнем с шорт и куртки. Что между ними общего? С точки зрения внешнего вида – почти ничего, но смысл самих слов, в общем, одинаков: и то, и другое по-русски значит «короткий».
Слово шорты в немного адаптированном виде через «железный занавес» проникло к нам из Туманного Альбиона в середине XX века. Short trousers – «короткие брюки»: short– короткий, shorts – шорты. Тут все ясно. Попутно отметим, что русское трусы – видоизмененное английское trousers.
Английское short – дальний родственник русскому корот, которое восходит к общеславянскому *kortъ. Подобные слова встречаются в нескольких языковых группах (например, в латыни curtus – «укороченный, обрезанный»), и языковеды говорят об их индоевропейской природе.
История куртки примерно на три столетия длиннее, чем история шорт. Как известно, верхняя одежда на Руси в средние века была преимущественно длиннополой. Укороченные варианты начали появляться только в XVII веке. Тогда же фиксируется и название куртка. Короткая выходная (для улицы) одежда с рукавами пришла с Запада с новыми наименованиями, среди которых распространились слова курта – с 1615 года, а с 1648 года – куртка.
На русской почве куртка почти сразу утратило уменьшительный оттенок, и вскоре появляется вторичное уменьшительное куртишка, а потом курточка, куртейка и др. Произошло так потому, что слово похоже на наше краткое прилагательное коротка, сочетание звуков тк и сделало куртку основным номинативным наименованием для этой одежды.
Но это была присказка, интереснее проследить, как менялось лексическое обозначение одежды, надеваемой на нижнюю часть тела. Слово рукавицы, пожалуй, и сегодня известно большинству русскоговорящих людей, а его близкий родственник – ногавицы можно обнаружить разве что в памятниках письменности или встретить его рефлексы в фамилиях. Хотя по своей модели они очень похожи: рукавицы надевают на руки, а ногавицы – на ноги. П.Я. Черных писал, что ногавицы с общеславянской эпохи были известны во всех славянских языках, но сохранились лишь в немногих.
Другое древнее слово звучало как *гатьjи. В русском языке для обозначения одежды оно практически неизвестно, обычно употребляют гача в значении «штанина», но в других славянских языках живо и до сих пор. Нам более известны слова гасник, гачник, гашник, загашник и пр. Гашником вначале называли шнурок, которым гачи закрепляли на поясе. Загашник соответственно – «место, в которое можно было что-то положить при отсутствии кармана».
Не раньше XVI века в русский язык входит слово шаровары – штаны широкого восточного покроя. Кроме восточнославянских языков слово известно также в сербском и польском языках. Более вероятным считается заимствование из турецкого языка.
Еще несколько позже появляется слово портки, родственное словам порть, портной, портянка и пр. Этимологи полагают, что в древнерусском языке портъ с XV века означало всякую материю и одежду.
Наиболее популярное сегодня слово штаны* получило распространение только в восточнославянских языках и не ранее XVII века. Происхождение его до сих пор не получило удовлетворительного разъяснения. Первоначально оно было достоянием городского просторечия и говоров. Этого слова избегали в литературе. Например, А.С. Пушкин, употребивший его в черновых набросках поэмы «Евгений Онегин» (Теперь бы верными стихами вам описать его наряд, его жилетом со штанами занять ваш любопытный взгляд), в беловой редакции изменил это место.
В те времена приличным считалось слово панталоны, первоисточником которого является итальянское pantaloni. Вероятно, оно пришло к нам вместе с французской модой, поэтому Пушкин писал: но панталоны, фрак, жилет всех этих слов на русском нет. В том смысле, что все эти вещи были иностранного покроя и производства, и не имели привычных русских названий. Отметим, что англичане сохранили его в своем языке, заметно укоротив – pants.
В XIX веке панталоны были вытеснены словом брюки. Лев Успенский писал: Термин брюки при Петре I завезли к нам из Голландии моряки. Сначала голландское broek (читается брук) обозначало только особые, матросского покроя, панталоны. Потом так стали называться почти всякие штаны. Интересное определение слову брюки дано в Словаре академии российской: «Голландское. Исподнее матросское широкое платье, имеющее широкие и длинные сопли**, делаемое из парусины; каковое они сверх прочего исподнего платья надевают».
Еще одним специфическим термином было слово рейтузы. Прежде им именовались штаны для верховой езды, восходит к немецкому Reithosen — «ездовые штаны». По своему происхождению оно родственно словам рыцарь, рейтар, райдер.
В словаре Даля можно найти некоторые совсем уж экзотические обозначения штанов: надраги и остегны. Остегны – от слова стегно, то есть «бедро, ляжка». Надраги, надо полагать, – «то, что надевается на драги», но что такое драги – вопрос открытый. Известны также венгерское nadrág, румынское nadrági. Фасмер считал, что из венгерского происходит польское nadragi. Возможно, в русские диалекты слово попало из польского языка.
На этом закончим наш небольшой экскурс в историю и поговорим вот о чем. Нередки случаи, когда некоторые предметы одежды, считающиеся сегодня исключительно женскими, приличествовали и сильной половине человечества. Например, знакомое всем слово сарафан вначале имело значение «мужская легкая одежда, тип походного или рабочего кафтана». Сарафан впервые появилось в письменности в XVI веке. Обозначало в ту пору общесословную одежду, но в следующем столетии полностью отошло к женскому одеянию.
Юбки тоже вначале носили мужчины. Но совсем не в том смысле, как это до сих пор делают шотландцы. Слово также имело несколько иной вид и писалось через глухой согласный: юпка. Полное название юпа – вид мужской легкой меховой одежды, надеваемой на плечи, в длину – до колен или чуть выше. Юпки появились в России с европейской модой в XVII веке. В словаре Крылова читаем, что название одежды заимствовано из польского, где jupka образовано от немецкого Juppe – «куртка». Немецкое слово восходит к арабскому Jubba – «безрукавка», которое в свою очередь родственно таким словам русского языка, как шуба, жупан, зипун. В ряде русских говоров и в XIX в. сохранялось старое слово юпа в значении «безрукавка».
* Штаны могли возникнуть и как собственно русское видоизменение древнерусского станъ «сшитые полотнища», диалектное постань «нижняя часть платья», или как цельное заимствование из чагатайского ištan «подштанники».
**Слово сопли, как нетрудно догадаться, здесь означает «штанины». Первоначально сопль – «труба», отсюда диалектное соп – печная труба, сопель – «дудочка, свирель». Сопеть вообще – «дуть, трубить». Здесь мы коснемся только одного аспекта корня соп-, связанного с этимологией слова сапог. Высказывалось предположение, что сапог происходит из сопохъ (сопухъ), то есть сапоги получили свое название за голенища (обувь с «трубами», ср. раструб сапога).