Продолжаем пополнять коллекцию киномелочей. "Барби" "Легендарные" отсылки: "Рокки" На ринге Рокки представляют как "Итальянского жеребца". Так назывался один из ранних фильмов для взрослых, в котором играл Сильвестр, так еще и фамилия Сталлоне переводится с итальянского как "Жеребец". "Футурама" (2023, 1 серия) Зацените стёбные пародийные названия мыльных опер, шоу и фильмов, основанные, в основном, на игре слов. Вот только несколько (правда, в 90% при переводе юмор и смысл теряются): "Лучше звоните Ктулху" "Тихое место: живьём" "ТОП-модель Юпитера" "Метс против Годзиллы" "Разрушители правды" "Половая жизнь амазонок" "Америке не хватает талантов" "Назад в настоящее" "Все любят рейгана (лучевая пушка такая)" "Фарго в космосе" "Чапаев" "Мистер Бин" Кино "Bean: The Ultimate Disaster Movie" (Мистер Бин: Окончательный фильм-катастрофа, 1997) в Польше перевели как "Jaś Fasola: Nadciąga totalny kataklizm". То есть Бина перевели как Фасоль, и даже добавили персонажу имя Jaś или Jasia (гугл-тр