Найти в Дзене
КИНО TALK

Захватывающие факты, ляпы и отсылки

Продолжаем пополнять коллекцию киномелочей. "Барби" "Легендарные" отсылки: "Рокки" На ринге Рокки представляют как "Итальянского жеребца". Так назывался один из ранних фильмов для взрослых, в котором играл Сильвестр, так еще и фамилия Сталлоне переводится с итальянского как "Жеребец". "Футурама" (2023, 1 серия) Зацените стёбные пародийные названия мыльных опер, шоу и фильмов, основанные, в основном, на игре слов. Вот только несколько (правда, в 90% при переводе юмор и смысл теряются): "Лучше звоните Ктулху" "Тихое место: живьём" "ТОП-модель Юпитера" "Метс против Годзиллы" "Разрушители правды" "Половая жизнь амазонок" "Америке не хватает талантов" "Назад в настоящее" "Все любят рейгана (лучевая пушка такая)" "Фарго в космосе" "Чапаев" "Мистер Бин" Кино "Bean: The Ultimate Disaster Movie" (Мистер Бин: Окончательный фильм-катастрофа, 1997) в Польше перевели как "Jaś Fasola: Nadciąga totalny kataklizm". То есть Бина перевели как Фасоль, и даже добавили персонажу имя Jaś или Jasia (гугл-тр
Оглавление

Продолжаем пополнять коллекцию киномелочей.

"Барби"

"Легендарные" отсылки:

"Рокки"

На ринге Рокки представляют как "Итальянского жеребца". Так назывался один из ранних фильмов для взрослых, в котором играл Сильвестр, так еще и фамилия Сталлоне переводится с итальянского как "Жеребец".

-2

"Футурама" (2023, 1 серия)

Зацените стёбные пародийные названия мыльных опер, шоу и фильмов, основанные, в основном, на игре слов.

Вот только несколько (правда, в 90% при переводе юмор и смысл теряются):

"Лучше звоните Ктулху"

"Тихое место: живьём"

"ТОП-модель Юпитера"

"Метс против Годзиллы"

"Разрушители правды"

"Половая жизнь амазонок"

"Америке не хватает талантов"

"Назад в настоящее"

"Все любят рейгана (лучевая пушка такая)"

"Фарго в космосе"

"Чапаев"

"Мистер Бин"

Кино "Bean: The Ultimate Disaster Movie" (Мистер Бин: Окончательный фильм-катастрофа, 1997) в Польше перевели как "Jaś Fasola: Nadciąga totalny kataklizm".

-4

То есть Бина перевели как Фасоль, и даже добавили персонажу имя Jaś или Jasia (гугл-транслейт переводит его как Гензель и Ясия, в Польше звучит примерно как наш Иванушка-дурачок). Получилось буквально "Ясия Фасоль: Грядет тотальный катаклизм".

-5

Следующее кино "Mr. Bean's Holiday" (2007) получило в Польше название "Wakacje Jasia Fasoli" (Каникулы Ясия Фасоли).

"Крепкий орешек"

В Польше "Крепкого орешка" (Die Hard, 1988) обозвали не иначе как "Szklana pułapka", что в переводе на русский означает "Стеклянная ловушка".

-6

Забавно, что пародию с Лесли Нильсеном "Spy Hard" (Неистребимый шпион, 1996) поляки снова назвали по-своему, зато созвучно — "Szklanką po łapkach" ("Стакан на лапках").

-7

Читайте также: