Найти тему
Заметки Моргора

Что на самом деле означает выражение «В здоровом теле здоровый дух»

Признаюсь Вам, уважаемые читатели, я долгое время был уверен, что крылатое выражение «В здоровом теле здоровый дух» – это русская народная поговорка. И, когда слышал его в очередной раз, представлял себе этакого богатыря.

Иллюстрация Степана Гилёва
Иллюстрация Степана Гилёва

И я заблуждался, дамы и господа.

Однажды, в начале 2019 года, я всё-таки озаботился тем, чтобы спросить у интернета: откуда оно пошло, это самое «В здоровом теле здоровый дух».

Оказалось, это не русское, а латинское крылатое выражение. И означает оно вовсе не то, что здоровое неизбежно тело ведёт к душевному здоровью...

«В здоровом теле здоровый дух» – это цитата из творчества римского писателя-язычника Децима Юния Ювенала. Причём вырванная из контекста.

Как оно было в оригинале?

Так:

Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno.
Fórtem pósc(e) animúm, mortís terróre caréntem,
Quí spatiúm vit(ae) éxtrem(um) inter múnera pónat
Náturáe, qui férre queát quos cúmque labóres,
Nésciat írascí, cupiát nihil ét potióres
Hérculis áerumnás credát saevósque labóres
Ét Vener(e) ét cenís et plúma Sárdanapálli.

Не знаете латынь?

Не проблема.

Перевод я, конечно же, прилагаю. Даже два.

Вариант Д. Недовича и Ф. Петровского:

Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состояньи терпеть затрудненья какие угодно, –
Духа, что к гневу не склонен, страстей неразумных не знает,
Предпочитая отраду тяжких трудов Геркулеса
Чувству любви, и пирам, и роскоши Сарданапала.

Сарданапал, на всякий пожарный поясню, это мифический царь Ассирии, древнемесопотамского государства.

Вариант Ф. А. Петровского:

Если ты просишь чего и святилищам жертвы приносишь
Там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил,

Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно…

Таким образом, в первоисточнике всё выглядит иначе и имеет иное значение:

Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano.

Что означает:

Надо молить богов, чтоб дух здоровый [разумный, сознательный, осознанный] был в теле здоровом.

Чувствуете разницу?

Не здоровый дух вытекает как следствие из здорового тела, а человеку до́лжно стремится к гармоничному своему развитию: обладать и телесным здоровьем, и душевным.