Найти в Дзене
О Швеции и не только

Необычные слова: из редких терминов среднешведского языка

Как появилась эта статья? Некоторое время назад я сделал доклад на конференции. Доклад вызвал интерес. Поскольку публикация материалов конференции не планировалась, я решил опубликовать доклад в виде статьи на своем авторском канале. О чем пойдет речь Тема редких понятий популярна у специалистов многих стран – в первую очередь у филологов и у историков[i] [ii] [iii]. Как известно, важное значение тема редкой лексики имеет для исследований «Слова о полку Игореве»[iv]. В России редким понятиям много внимания уделяют и специалисты по Скандинавии[v] [vi]. Однако редкие позднесредневековые шведские термины до сих пор не являлись объектом специального исследования. Предлагаемая статья восполняет этот пробел. Зачем это нужно Исследование подобных терминов актуально по нескольким причинам. Во-первых, они интересны сами по себе. Во-вторых, они трудны для перевода. Далее, они нередко позволяют лучше осмыслить, охарактеризовать текст, могут быть использованы для его количественного и качественн
Оглавление

Как появилась эта статья?

Некоторое время назад я сделал доклад на конференции. Доклад вызвал интерес. Поскольку публикация материалов конференции не планировалась, я решил опубликовать доклад в виде статьи на своем авторском канале.

О чем пойдет речь

Тема редких понятий популярна у специалистов многих стран – в первую очередь у филологов и у историков[i] [ii] [iii]. Как известно, важное значение тема редкой лексики имеет для исследований «Слова о полку Игореве»[iv]. В России редким понятиям много внимания уделяют и специалисты по Скандинавии[v] [vi]. Однако редкие позднесредневековые шведские термины до сих пор не являлись объектом специального исследования. Предлагаемая статья восполняет этот пробел.

Зачем это нужно

Исследование подобных терминов актуально по нескольким причинам. Во-первых, они интересны сами по себе. Во-вторых, они трудны для перевода. Далее, они нередко позволяют лучше осмыслить, охарактеризовать текст, могут быть использованы для его количественного и качественного анализа, могут быть полезны для датировки памятника, для ответа на вопрос, из какой социальной среды и из какого региона он происходил. Я поведу речь об опыте работы с редкими терминами и выражениями, о проблемах их интерпретации, о трудностях и методах перевода. Некоторые из лексем настолько редки, что в этом отношении типологически близки гапаксам (т.н. hapax legomenon – термин, употребленный единожды) или даже являются гапаксами. Некоторые же термины употреблялись чаще, но все равно являются редкими.

«Бесчестен и ударен по губам»: эпизод из «Хроники Энгельбректа»

В конце 1990-х – начало 2000-х годов я работал над переводом стихотворной «Хроники Энгельбректа» (XV век) – главного источника по истории восстания Энгельбректа Энгельбректссона, направленного против короля Швеции, Дании и Норвегии Эрика Померанского.

В описании одного из противников повстанцев – угнетателя шведского народа присутствуют строки, которые в моем переводе звучат так:

К позору публичному приговорен,

Не больше, чем пес, верил в Бога он[vii].

(Han war ärlös och slagen uppa hans mun,

han haffver tro ej mer än en hund)[viii].

Трудность заключается в первой из этих двух строк. На среднешведском языке она звучит так:

Han war ärlös och slagen uppa hans mun…

(«Он был бесчестен и ударен по губам»)

Издатель среднешведского текста – С.Б. Янссон не смог установить точное значение выражения «ударен по губам». Однако мне удалось дать точное толкование фразы на основании знакомства со шведскими историческими реалиями и с источниками и исследованиями по истории шведского права.

Речь идет об особом виде судебного наказания за т.н. okvädinsord – клевету, злословие, поношение, напраслину. Человек, чья вина в совершении такого преступления была доказана, должен был публично признать свою вину, ударить себя по губам, и задом наперед, пятясь, выйти из зада суда[ix] [x]

Так знание историко-правовых реалий средневековой Швеции позволило мне не только правильно интерпретировать отрывок переводимого текста, но и уточнить комментарий издателя.

«По неизменно справедливым исчислениям»

Работая над книгой «Швеция и шведы в средневековых источниках» я, в числе прочего, переводил весьма интересный и важный для шведской истории документ – так называемую «Жалобу Густава Тролле»[xi]. Это письменная жалоба архиепископа Густава Тролле на притеснения со стороны шведских дворян – противников короля Кристиана II. На основании этого документа, созданного и обнародованного в 1520 году, оппозиционеры были приговорены к смерти; так начались печально известные массовые казни – «Стокгольмская кровавая баня».

-2

В указанном документе присутствует непростое для интерпретации выражение. Архиепископ называет огромные суммы, оценивая ущерб, который шведские оппозиционеры нанесли ему и другим духовным лицам. Каждый раз после этого архиепископ повторяет не вполне понятную фразу ”alltid till en redelig moderats”. Проблема заключается в том, что слово ”moderats” отсутствует в словарях древнешведского языка (и, по-видимому, не встречается в других письменных памятниках средневековой Швеции). В историографии ведется дискуссия в отношении того, чего именно добивался архиепископ – расправы над обидчиками или материальной компенсации за причиненный ущерб[xii]. Высказывалось мнение, что архиепископ был готов умерить (moderera) свои требования[xiii]. В этой связи интерпретация термина имеет важное значение для оценки документа как такового и самой Стокгольмской кровавой бани - ключевого исторического события. Я основал свою трактовку на одном из значений латинского термина moderatio (здесь: «оценка», «подсчет»), рассматривая редкий среднешведский термин как латинизм. Итогом стала трактовка, полностью соответствующая историческому контексту. Архиепископ требовал покарать обидчиков и называл громадные суммы нанесенного ими ущерба – «по неизменно справедливым исчислениям».

«Герр аббат»

В 2000-е годы я совместно с ученицей – студенткой МГУ подготовил и опубликовал русский перевод юмористической средневековой миниатюры, которая называется «Герр аббат» или «Шутка об аббатах». Там говорится об аббате, его великолепной трапезе и его замечательных тостах – в том числе за святую церковь – чтоб Господь ее спас, за большой колокол в Лунде, чтоб ему не разбиться, и о башне в Вавилоне, чтоб ей не упасть[xiv].

В описании трапезы присутствуют несколько редких терминов. Один из таких терминов – “nista”. В словарях среднешведского языка эта лексема отсутствует, но, судя по контексту, она означает «кружка». Другой редкий термин, также отсутствующий в словарях – “muladryck” («глоток, достойный мула»). Немало споров и гипотетических толкований вызывает и упомянутый в «Шутке» способ приготовления яиц – “kolhuppade”. Согласно одному мнению, это яйца, сваренные с капустой, согласно другому – запеченные на углях.

Магнус, свинья и козел

Если «Шутка об аббатах» – произведение, достаточно известное в среде историков и филологов – скандинавистов, то следующий небольшой памятник, о котором пойдет речь, – редкий текст, впервые опубликованный мной. Он записан на внутренней стороне переплета шведской рукописной книги XVI века, хранящейся в библиотеке Уппсальского университета[xv]. Это шуточная миниатюра на серьезную правовую тему. Ниже следует транскрибированный мной текст источника и мой перевод:

Sixua ståår å hålom häll, och leeker trimp, tramp, medh fawtom, Så kom Magnus roande, och hade byckian i bawtom, Byckian sprangh i achterstampn och fälte Magnus i siönom, Nu är spörssmål, hålien skall bettala Magnus igen, anten then som Sixuan åttr, eller den som byckian åttr, eller den som båthen åttr. Respons: Hade ey Sixua stååt å hålom häll, och leekt trimp, tramp, medh fawtom, Så hade ey byckian sprungitt i achterstampn, och fält Magnus i sionom[xvi].

«Стоит свинья на полом камне и играет ногами: «тримп-трамп». Приплыл Магнус по морю, а в лодке у него козел. Козел испугался, прыгнул и столкнул Магнуса в море. Вопрос: кто заплатит за ущерб, причиненный Магнусу: хозяин свиньи, хозяин козла или хозяин лодки? Ответ: Если б свинья не стояла на полом камне и не играла ногами тримп-трамп, козел бы не испугался, не прыгнул и не столкнул Магнуса в море».

Шутка, таким образом, иллюстрирует известный юридический принцип: за ущерб, нанесенный домашним животным, ответственность несет владелец животного. В тексте присутствуют несколько слов и словосочетаний, непростых для понимания и отсутствующих в словарях: во-первых, “byckien” – очевидно, “bocken” – «козел», во-вторых, ”å hålom häll” – «на полой скале», «на полом камне», или «на полом древесном стволе». Трудности вызывает и термин ”sixua”; скорее всего, он означает «свинья»; это можно заключить, сравнив данный термин с древненорвежским sik и финским sikka; оба термина означают «свинья».

Итоги. Методы перевода. Значение редких терминов.

В случае с трудными словами и словосочетаниями, отсутствующими в словаре, методы перевода могут быть различны. Большим подспорьем переводчику может стать не только знание древнего языка, но и языка современного, знакомство с диалектами, а также изучение родственных языков – в данном случае, других скандинавских и, шире, германских. Для медиевиста важно и знание латыни, которая, в числе прочего, влияла и на письменность на национальных языках; скандинависту могут быть полезны и финно-угорские языки. Значительную роль может сыграть знакомство с контекстом. Для историков и палеографов может быть хорошим подспорьем знакомство с различными рукописями одного и того же древнего текста.

Изучение редких терминов полезно во многих отношениях. Оно позволяет улучшить представление о менталитете, языке, культуре средневекового человека, способствует многостороннему, комплексному исследованию источников.

Что касается роли редких терминов, то их использование, очевидно, обусловлено желанием привлечь внимание читателя, добиться той или иной эмоциональной реакции, в том числе -- вызвать смех или улыбку.

Примечания

[i] Томеллери В.С. «Квазигапакс» в старославянском языке? // Sub specie aeternitatis: Сб. научных статей к 60-летию В.Б. Крысько / Отв. Ред. И.М. Ладыженский, М.А. Пузина. М., 2021. С. 475—483.

[ii] Янышкова И. К этимологии одного гапакса: старочешское snada // Sub specie aeternitatis: Сб. научных статей к 60-летию В.Б. Крысько / Отв. ред. И.М. Ладыженский, М.А. Пузина. М., 2021. С. 505—508.

[iii] Ружицкий И.В. Гапаксы Достоевского // Международный научно-исследовательский журнал. Вып. 7 (14). Ч. 4. С. 40—43.

[iv] Творогов О.В. Гапаксы «Слова» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. СПб., 1995. Т. 2. [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es2/es2-0121.htm (дата обращения: 21.07.2023). С. 12—15.

[v] Джаксон Т.Н. О термине pólútasvarf у Снорри Стурлусона // Норна у источника Судьбы: Сб. статей в честь Е.А. Мельниковой. М., 2001. С. 106—113.

[vi] Рыбаков В.В. Известия о Скандинавии в хронике Адама Бременского (кн. 1 гл. 15) // Средние века. М., 2003. Вып. 64. С. 190—206.

[vii] Хроника Энгельбректа / Перевод, послесловие, комментарии А.Д. Щеглова. М., 2002. С. 55.

[viii] Engelbrektskrönikan / Redigering, inledning och kommentar S.-B. Jansson. Stockholm, 1994. S. 98—99.

[ix] Carlsson L. Skamstraff // Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder. København, 1970. Bd. XV. Sp. 395—399.

[x] Hedberg С. Slå sig för munnen och böta läppagäld // Rättshistoriska studier. Stockholm, 1974. Ser. II. Bd. III. S. 55—84.

[xi] Швеция и шведы в средневековых источниках / Переводы, послесловия, комментарии А.Д. Щеглова, В.В. Рыбакова, А.Ю. Кузиной. М., 2007. С. 351—354.

[xii] Weibull C. Gustaf Trolle, Christian II och Stockholms blodbad // Scandia. Stockholm et al., 1965. Bd. 31. S. 5, 14.

[xiii] Pirinen K. Källorna till Stockholms blodbad i kanonistisk belysning · // Historisk tidskrift. Stockholm, 1955. Bd. 75. S. 241—263. S. 248.

[xiv] Шутка об аббатах / Перевод А.Ю. Кузиной и А.Д. Щеглова // Средние века. Вып. 65. М., 2004. С. 218—223.

[xv] Uppsala universitetsbibliotek. MS B1, [внутренняя сторона обложки].

[xvi] Scheglov A. ”Skämtan om abbotar”: En översikt över diskussionen samt anmärkningar beträffande skriftens ålder och karaktär // Historisk tidskrift för Finland. Vol. 105. Helsingfors, 2020. S. 374—387.

Всем коллегам и прочим читателям привет! Читайте, обсуждайте! Буду рад вашим мнениям.