Найти тему

ОМАР ХАЙЯМ. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Описания внешности Омара Хайяма не сохранилось, поэтому все его изображения - некий собирательный образ его современников.
Описания внешности Омара Хайяма не сохранилось, поэтому все его изображения - некий собирательный образ его современников.

Математик, астроном, представитель персидской поэзии. Он известен своими четверостишиями – рубайи

Но почему так сложно переводить его произведения?🧐

⚪️ Дело в особой стихотворной форме: чтобы смысл был близок читателю, переводчики адаптировали оригинальные тексты

⚪️ Э. Фицджеральд, В.Л. Величко, И. Тхоржевский – лишь некоторые среди многих переводчиков

⚪️ Существуют переводы-вариации и подстрочные переводы, сравнение которых демонстрирует многогранность трактовок. Не всегда соблюдается четырехстрочный стиль, используются переводы с английского и французского

⚪️ Интересно, что хотя многие рубайи приписываются Омару Хайяму, исследователи не могут точно проследить их происхождение

Стоит признать, что подлинный смысл и сейчас доступен лишь носителям языка оригинала. Однако, именно многообразие перевода поддерживает увлечение читателей Омаром Хайямом 🙌

А у Вас есть любимое рубайи Омара Хайяма?

Хорошей недели

Ваши @annies_translators

#перевод #переводчики #лингвистика #литература