“It’s inevitable” или “it’s unavoidable”. Можно также сказать “it can’t be avoided” или “there’s no avoiding it”. Но часто ли мы такое услышим в живой, повседневной речи? Нет. И как же нам тогда эту мысль передать в обыденной речи? Очень просто: Это неизбежно – It can’t be helped Выражение it can’t be helped в повседневной речи употребляется часто и, что важно, звучит вполне естественно, например: “You’re going to lose!” “I know. It can’t be helped.” – “Ты неминуемо проиграешь!” – “Я знаю. Это неизбежно.” А можем ли мы то же самое проделать по-русски – стилистически упростить соответствующее выражение? Можем! Например, вот так: It can’t be helped – Ничего не поделаешь Да, это не дословный перевод, но мысль передаётся точно, и стилистика выдерживается. Стилистика нашей речи – крайне важный фактор. Если мы можем что-либо сказать по-английски, это априори не значит, что носители английского языка в аналогичной ситуации скажут именно так. Важна стилистика! Не пренебрегаем ею, друзья. Выра