Мы часто встречаем произведения, переведенные с английского языка, и они уже стали привычными, поэтому и особенностей или отличий от русских книг почти не замечаем. Так что сегодня хочу поговорить про переводы на русский язык других иностранных книг, а именно — корейских. Небольшая предистория Три года назад я начала учить корейский язык и, соответственно, меня заинтересовала и корейская литература. Так как мой уровень языка тогда не позволял мне читать книги в оригинале (за исключением некоторых детских сказок), я решила поискать книги корейских авторов в книжных магазинах моего города. В то время их было немного, хотя сейчас, как мне известно, появились даже специальные обучающие книги с оригинальным текстом и его переводом или словариком с полезной лексикой. Возвращаясь к моим поискам, могу сказать, что особым успехом они не увенчались. Корейских книг было мало, а потому и искать их было трудно: не было стендов, где они были бы представлены, или, тем более, отделов с подобной л
Особенности перевода, или как я бросила чтение своей первой книги корейского автора
9 июля 20239 июл 2023
37
3 мин