Найти в Дзене
📚Book Space📚

Особенности перевода, или как я бросила чтение своей первой книги корейского автора

Мы часто встречаем произведения, переведенные с английского языка, и они уже стали привычными, поэтому и особенностей или отличий от русских книг почти не замечаем. Так что сегодня хочу поговорить про переводы на русский язык других иностранных книг, а именно — корейских. 

Небольшая предистория

Три года назад я начала учить корейский язык и, соответственно, меня заинтересовала и корейская литература. Так как мой уровень языка тогда не позволял мне читать книги в оригинале (за исключением некоторых детских сказок), я решила поискать книги корейских авторов в книжных магазинах моего города. В то время их было немного, хотя сейчас, как мне известно, появились даже специальные обучающие книги с оригинальным текстом и его переводом или словариком с полезной лексикой. 

Возвращаясь к моим поискам, могу сказать, что особым успехом они не увенчались. Корейских книг было мало, а потому и искать их было трудно: не было стендов, где они были бы представлены, или, тем более, отделов с подобной литературой. В итоге, я нашла всего пару: корейские сказки для детей, самоучитель по корейскому языку и два романа, один из которых детективный. Вариантов было не много. Моим любимым жанром литературы был и остаётся детектив, поэтому мой выбор ожидаемо пал именно на последнюю книгу. 

Называть эту книгу я не хочу, так как это не обзор (более того, я даже не смогла ее дочитать по причинам, о которых расскажу ниже). К тому же, не хотелось бы обидеть переводчика. Хотя мне и не понравилась его работа, я понимаю, что переводить с такого трудного языка, как корейский, сложно и уважаю труд этого человека. 

***

А теперь перейдем к теме, которой эта статья посвящена, — к теме перевода. Так как я не читала книгу в оригинале, не могу ничего сказать про то, почему текст получился такой сухой и изобилует словами самой разной стилистической окраски, стоящими рядом в одном предложении. Возможно, это такой авторский стиль и на корейском произведение ничуть не лучше. Хотелось бы поговорить о другой неприятной детали, которая однозначно связана с переводом, — построении предложения. В данной конкретной книге, которая мне попалась, сказуемое (а вернее даже сказать глагол) всегда стояло в конце предложения. Например, «он в комнату вошёл.» Или «лампа эта старая была.» В каких-то моментах это выглядело даже уместно, но рано или поздно постоянное использование инверсии в каждом предложении надоедает и читать становится просто невозможно. 

📃Тут хочется сделать небольшое отступление и рассказать об одной особенности корейского языка. В корейском глагол всегда ставится в конце предложения. Тут нет исключений. Какое бы распространенное и длинное не было предложение, в итоге все равно Достоевского (дословно) переведут на корейский так: «Чувство глубочайшего омерзения на миг в тонких чертах молодого человека мелькнуло» (оригинал: Чувство глубочайшего омерзения мелькнуло на миг в тонких чертах молодого человека.)

Я уже давно привыкла к этому, однако не в русском. На занятиях мы постоянно переводим тексты, поэтому нас с самого начала научили переводить с конца. Почему переводчик об этом приеме не знает, для меня загадка…

***

Существуют разные техники перевода. Одной из них является перестановка или перемещение — использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала. Мне кажется, что при переводе с корейского этот метод как никогда уместен, так что удивительно, что переводчик данного произведения им не воспользовался. 

Вывод

Собственно говоря, именно по этой причине эту книгу я не осилила. Возможно, я найду другой ее перевод или даже смогу однажды прочитать оригинал. За этим трудно читаемым текстом я смогла разглядеть довольно интересный сюжет, поэтому надеюсь, что вернусь к этому произведению через какое-то время. 

Благодаря этой книге я поняла, как важен качественный перевод. Не достаточно просто понимать, о чем идет речь в тексте. Удовольствие от чтения приносит и то, как этот текст выглядит: авторский слог, грамотность и, в некоторых случаях, перевод.