Найти в Дзене
Английский без боли

Перевод песни Lana Del Ray Summertime Sadness. Подробный разбор лексики и грамматики.

Оглавление

Наполненная меланхолией и тоской песня американской испольнительницы Ланы Дел Рэй стала настоящим хитом. Песню можно трактовать как некое воспоминание о прошлой любви.

В статье представлена полная версия песни без сокращений.

Kiss me hard before you go

Поцелуй меня на прощание перед тем как уйти

Слово hard имеет несколько значений: трудный, суровый, крепкий, жесткий. В отличии от объятий в русском языке поцелуй не может быть крепким, а скорее сильным, прощальным.

Summertime sadness

Летняя грусть

Существительное sadness образовано от прилагательного sad "грустный" с помощью суффикса ness. Таким же способом образованы существительные happiness (счастье), laziness (лень), darkness (темнота), kindness (доброта) и другие.

I just wanted you to know that baby you're the best

Детка, я просто хотела чтобы ты знала, что ты лучшая

Обратите внимание на грамматическую конструкцию want someone to do something - "хотеть чтобы кто-то что-то сделал". Выражение состоит из глагола want в любой временной форме, существительного или местоимения, указывающего на то, от кого ожидается выполнение действие, а также глагола в начальной форме с частицей to. При этом местоимение необходимо поставить в косвенный (объектный) падеж. Это своего рода аналог дательного и винительного падежей в русском. Составьте собственный пример в комментариях.

Местоимения в объектном падеже
Местоимения в объектном падеже

I got my red dress on tonight

Сегодня вечером на мне красное платье

Несмотря на то, предложение написано в настоящем времени, глагол get стоит в форме прошедшего. Это объясняется тем, что в разговорной речи конструкция have got "иметь"сокращается до одного слова. При этом в сочетании с предлогом on данное выражение приобретает значение "быть одетым во что-то".

Dancing in the dark in the pale moonlight

Танцую в темноте в бледном лунном свете

Окончание ing в глаголе dancing указывает на длительность действия. Это не что иное как настоящее длительное время (Present Continuous). Маркером этого времени наряду с right now и at the moment являются также слова today, tonight. При этом в разговорной речи или песнях может упускаться пара местоимение + глагол to be. Полное предложение выглядело бы так: I am dancing in the dark in the pale moonlight.

Э́ллипсис в лингвистике — пропуск в тексте или речи элемента предложения, который восстанавливается посредством контекста.

Данный прием можно наблюдать в песне несколько раз и мы к нему еще вернемся.

Got my hair up real big beauty queen style

Собрала волосы наверх как настоящая королева красоты

High heels off, I'm feeling alive

Долой каблуки, чувствую себя живой

Предлог off в обособленной позиции в конце предложения может иметь значение "долой". При этом в паре с глаголом put они приобретут значение "снимать обувь или одежду". I put off my shoes - "я снимаю туфли".

Теперь обратим внимание на вторую часть предложения. В литературном английском глаголы чувств, ощущений, ментальных действий (love, think, believe и т.д.) не используются в настоящем длительном времени (Present Continuous), однако в разговорном языке это допустимо. Лирическая героиня акцентирует внимание на том что чувства которые она испытывает сейчас, кардинально отличаются от того, что было ранее.

Oh, my God, I feel it in the air

Боже, я чувствую это в воздухе

А в этой строчке глагол feel как раз используется в соответствии с грамматическим правилом в простом настоящем времени (Present Simple).

Telephone wires above all sizzling like a snare

Телефонные провода над моей головой шипят как струны

Слово like является многозначным: оно может быть глаголом со значением "нравится" или как в данном случае сравнительным союзом "как".

В этом предложении есть еще несколько интересных и скорее всего незнакомых вам слов. Глагол sizzle имеет значение "шипеть, трещать". А существительное a snare в данном контексте имеет значение "барабанная струна".

В данном отрывке мы также можем наблюдать намеренный пропуск некоторых частей предложения. Не хватает глагола to be: Telephone wires above are all sizzling like a snare.

Строение барабана
Строение барабана

Honey I'm on fire, I feel it everywhere

Милая я в огне, я чувствую его везде

В русском языке при указании на то, что что-то горит мы используем предлог "в". В английском языке мы будем использовать предлог on "на".

Nothing scares me anymore

Меня не пугает больше ничего

В данном отрывке стоит обратить внимание сразу на две вещи.

Во-первых, отрицательное местоимение notning "ничего" стоит в третьем лице и имеет форму единственного числа (наравне с he, she, it), поэтому глагол scare приобретает окончание s.

Во-вторых, если мы сравним оригинальную строчку и ее русский перевод, мы можем заметить, что в английском варианте нет двойного отрицания.

Если подлежащее имеет отрицательную форму (notning, nobody, noone и т.д.) глагол ставить в отрицательную форму не нужно.

Kiss me hard before you go

Summertime sadness

I just wanted you to know

That baby, you the best

I got that summertime, summertime sadness

Su-su-summertime, summertime sadness

Got that summertime, summertime sadness

Oh, oh-oh, oh-oh

I'm feelin' electric tonight

Сегодня вечером я переполнена эмоциями

Прилагательное electric на слэнге имеет значение "charged with strong emotion/to be in a state of great excitement", то есть "быть охваченным сильными эмоциями, находится в состоянии сильного возбуждения/волнения".

Cruising down the coast goin' 'bout 99

Мчусь вдоль побережья около 99 миль/час

Слово about многозначно. Оно может выступать в качестве предлога "о/об", а также иметь значение "около, приблизительно".

Апостро́ф (надстрочная запятая) указывает на то, что в слове пропущена буква. Таким образом на письме обозначают звуки, которые в разговорной речи упускаются: goin' - going,'bout - about.

Got my bad baby by my heavenly side

Моя плохая детка сидит рядом и дополняет хорошую меня

Прилагательное heavenly имет значение "божественный, небесный". Лирическая героиня говорит о том, что она и ее партнер разные, но дополняют друг друга как инь и ян.

I know if I go, I'll die happy tonight

Если я пойду дальше, сегодня ночью я умру счастливой

Условное предложение первого типа (Present Simple + Future Simple) на русский язык будет переводиться будущим временем.

Oh, my God, I feel it in the air

Telephone wires above are sizzlin' like a snare

Honey, I'm on fire, I feel it everywhere

Nothin' scares me anymore

(One, two, three, four)

Kiss me hard before you go

Summertime sadness

I just wanted you to know

That baby, you the best

I got that summertime, summertime sadness

Su-su-summertime, summertime sadness

Got that summertime, summertime sadness

Oh, oh-oh, oh-oh

I think I'll miss you forever

Думаю, я буду скучать по тебе вечно

Like the stars miss the sun in the morning skies

Как звезды скучают по солнцу в утреннем небе

Late is better than never

Лучше поздно чем никогда

Even if you're gone I'm gonna drive, drive

Даже если тебя не будет рядом, я продолжу гнать, гнать...

Словосочетание to be gone в зависимости от контекста может иметь значение "уйти", "не быть рядом" или "умереть". Gone - третья форма глагола go "уходить".

I got that summertime, summertime sadness

Su-su-summertime, summertime sadness

Got that summertime, summertime sadness

Oh, oh-oh, oh-oh

Kiss me hard before you go

Summertime sadness

I just wanted you to know

That baby, you the best

I got that summertime, summertime sadness

Su-su-summertime, summertime sadness

Got that summertime, summertime sadness

Oh, oh-oh, oh-oh