Вспомнила, что когда-то, в восьмом классе, когда учила французский, пошла на фестиваль французских фильмов и поняла, что я понимаю только отдельные слова. Сейчас тоже так. Только отдельные слова.
Вообще интересная картинка складывается: когда люди приезжали из СССР в Израиль в 80-е, или приезжали из пост-СССР в самом начале 90х, у них не было никаких языков в запасе, и иврит был единственной возможностью общения, получения работы. Сейчас я слышу постоянно, что после ульпана язык не поддерживается, забывается.
Но мы ж - в стране языка, как так? Мне кажется, это очень интересное явление, и в нем имеет смысл разобраться. Думаю, дело в том, что сейчас человек, благодаря соцсетям и месседжерам, может выбирать себе информационную среду и для поддержания языка нужно постоянно делать выбор в пользу, например, иврита: именно на нем смотреть фильмы и сериалы, и - желательно - читать соцсети и новости. То есть, грубо говоря, для успешного погружения в язык, нужны традиционные медиа и оффлайн-общение без возможности откатить в родную среду.
Организация этой штуки в 21 веке требует силы воли. Ну ок. Она у меня есть.
Но я не могу себе представить, что через несколько месяцев я пойму все, что говорят персонажи, а не, например, местоимения и несколько знакомых глаголов. С другой стороны, с августа наши хозяева квартиры (они ивритоязычные израильтяне) поселятся на первом этаже. Это отличная возможность тренировать язык.
Но тут вступает еще один фактор: современная коммуникация гораздо более быстрая, прагматическая и дистанцированная. "Разговоры" предполагают высокую степень близости, долгое знакомство. В приоритете - ненарушение личных границ, невмешательство в чужую жизнь, лимит на коммуникацию.
То есть, чтобы выучить язык, остается одно - работать в среде, где без него не обойтись, чтобы возникли легитимные коммуникационные фреймы.
Но, может, постоянный просмотр кина и даст свои результаты:)))) ...
Евгения ВЕЖЛЯН