Вспомнила, что когда-то, в восьмом классе, когда учила французский, пошла на фестиваль французских фильмов и поняла, что я понимаю только отдельные слова. Сейчас тоже так. Только отдельные слова. Вообще интересная картинка складывается: когда люди приезжали из СССР в Израиль в 80-е, или приезжали из пост-СССР в самом начале 90х, у них не было никаких языков в запасе, и иврит был единственной возможностью общения, получения работы. Сейчас я слышу постоянно, что после ульпана язык не поддерживается, забывается. Но мы ж - в стране языка, как так? Мне кажется, это очень интересное явление, и в нем имеет смысл разобраться. Думаю, дело в том, что сейчас человек, благодаря соцсетям и месседжерам, может выбирать себе информационную среду и для поддержания языка нужно постоянно делать выбор в пользу, например, иврита: именно на нем смотреть фильмы и сериалы, и - желательно - читать соцсети и новости. То есть, грубо говоря, для успешного погружения в язык, нужны традиционные медиа и оффлайн-об