Найти тему
Рассказчик АлиСа

1 ч. Странная деревушка нуждается в адвокате

В ноябре прошлого года Джек получил странное письмо, в котором некий мистер Честер убеждал его оставить университет и переехать работать в Стодентхэм. Атласы и путеводители по стране помогли студенту узнать, что Стодентхэм представляет из себя Богом забытую деревушку на самом краю цивилизованного мира. О развитой инфраструктуре, высоком уровне жизни, а значит, и о карьерной лестнице, говорить не приходилось. Поэтому молодой человек с легкостью отверг полученное предложение.

Честолюбие, однако же, не было основной причиной отказа. Более того, Джек был согласен служить даже за низкую плату своего труда, по крайней мере, первое время. Ему не привыкать получать гроши, да и в Стодентхэме вряд ли можно будет рассчитывать на большее. Но его серьезно беспокоила перспектива стать частью серой и неинтересной деревенской жизни.

По своей сущности Джек относился к людям, постоянно имеющим скучающий вид. На лекциях и семинарах он сидел, подперев голову кулаком левой руки. Правой же он водил пальцем по маленьким трещинам собственной парты, желая хоть немного увлечь самого себя. Учеба казались Джеку до того скучным занятием, что его другу Морису, временами, приходилось чуть не силой тащить его в университет. Но нельзя было сказать, что Джек не придавал учебе должного значения. Напротив, он любил засиживаться в библиотеке с очередной книжкой юридического содержания. Учебники, которые большую часть его учебы, пылились в шкафу, были прочитаны в первые дни после получения. Джек считал книги едва ли не единственным источником знаний, и болтовня преподавателей нагоняла на него тоску.

Такой же позиции будущий юрист придерживался и в отношении тех, с кем общался. Морис был его лучшем другом. Он не только разделял многие взгляды Джека, но и мирился с его порой невыносимым характером. А несносность его проявлялась чаще всего на больших праздниках, университетских и городских. В большинстве разговоров молодой человек занимал роль пассивного собеседника, ограничиваясь короткими и полновесными фразами. Впрочем, и этот порыв был продиктован скорее его хорошими манерами, нежели искренним интересом к беседе. Глаза Джека светились безразличием практически ко всему. Хотя иногда в них читалась и раздражимость. Он не имел обыкновения грубить или оскорблять, но его холодность больно била по самолюбию тех, кто неуклюже пытался начать с ним диалог. Спустя пару лет после поступления Джек и вовсе перестал появляться на всяких праздниках. Предстоящие разговоры «ни о чем» навевали на него тоску. Да и танцевал Джек, весьма, паршиво.

Поэтому отказ от работы в Стодентхэме был лишь вопросом времени. Письмо, присланное в ноябре, было отложено в самый дальний ящик. И Джек не мог точно сказать, насколько толстый слой пыли оно могло на себе собрать. Или же напротив, сколько учебных принадлежностей свалил он на этот ничтожный кусок бумаги.

Как-то вечером Джек и Морис отправились в бар. Отметить успешно завершенную сессию. Заказав себе по стаканчику прохладительного напитка, они завели разговор о дальнейших планах. Морис, человек серьезный и прагматичный, уверил Джека в своем намерении отправиться покорять столицу. Его откровение было встречено легкой улыбкой.

- Я был уверен, что ты скажешь именно это, - произнес Джек, поднимая стакан пива в честь лучшего друга. – Это правильная мысль. Нечего тебе делать в Векторе.

- Здесь не так много перспективных предложений, - продолжил объяснять Морис. – Да ведь ты и сам знаешь. Хотя тебе и удалось найти здесь не плохую работенку. Думаю, моя Фортуна будет ко мне не столь благосклонна.

Джек улыбнулся еще шире.

- Моя работа не стоит даже провонявших ботинок мистера Лойта. Если бы у меня был выбор, пойти работать гувернером или же государственным адвокатом, я непременно бы выбрал первое, - с уверенностью произнес он. – Разумеется, если бы знал, что мне придется разбираться в таких делах, как кража леденцов из кондитерской, или швейцар, не проявивший должного внимая к почтенной гостье.

- Однако же, и в таких делах можно обнаружить что-то увлекательное, не так ли? – ответил Морис. Он искренне не понимал разглагольствований друга, которому пророчили успешную карьера адвоката в городском суде. Самому Морису, несмотря на подходящий вид, светлую голову и хорошие рекомендации, такую должность никто не предлагал. – Но оставим это. Раз уж тебе не по душе работа под крылом мистера Лойта, то куда ты намерен держать путь?

Джек задумчиво провел пальцем по виску.

- Я еще не знаю, - честно ответил он.

Морис громко рассмеялся. Его смех был похож на собачий лай. Этим он привлек внимание нескольких посетителей бара, сидящих рядом. Морис опустил голове перед ними, в знак извинения за нарушенную идиллию, а затем обратился к Джеку.

- Я дал бы голову на отсечение, что ты станешь искать радикальные способы борьбы с одолевающей тебя скукой. Или я не прав? Даже больше того, думаю, будь у тебя в руках волшебная лампа с джином, ты непременно загадал бы, чтобы в Векторе вырос уровень преступности. Ведь чем больше мошенников, воров и убийц в городе, тем больше работы для тебя. А значит, меньше скуки.

Выслушав эту занимательную мысль с завершающей ее причинно-следственной связью, Джек тоже рассмеялся. Правда, смех у него был тихий, почти что беззвучный.

- За столько лет нашего знакомства ты успел основательно меня изучить, - произнес он, соглашаясь с каждым словом своего друга. – Именно этого я добиваюсь. Хочу, чтобы преступники стали кровожаднее, тогда у меня появится хоть какой-то интерес к адвокатской работе. Ведь нет ничего забавнее, чем оправдывать того, в чьей виновности ты полностью уверен.

- Сделка с совестью, - улыбнулся Морис, подхватывая радостный настрой приятеля. Не часто он видел Джека таким жизнерадостным и расположенным к беседе.

- Да-да, именно она. Хотя у меня в конторе эту ситуацию непременно назвали бы суровой необходимостью, - чуть серьезнее сказал молодой адвокат.

Морис похлопал его по плечу. Просидев в баре еще около получаса, обсудив новых однокурсников, что появились в группе в конце прошлой недели, оба молодых человека сошлись во мнениях, что им пора расходиться. Джек взял на себя обязательство расплатиться с трактирщиком, а Морис попросил принести старую газету, чтобы он мог сложить в нее рыбные кости. Как только его желание было исполнено, Морис приблизил газету к себе, глаза его расширились, а рот полуоткрылся. Джек внимательно посмотрел на него, желая понять, что так привлекло внимание друга. На первый взгляд это была самая обычная газета, кажется, пяти - шестилетней давности. Джек определил это по состоянию бумаги.

- Что такое? – подошел он к Морису.

Тот, не говоря не слова, ткнул пальцев в одну из статей, что были напечатаны на последней странице. Как правило, там собирали все самые необычные и жуткие новости. Взгляд Джека зацепился за название деревушки, о которой он только что вел с Морисом диалог.

«В лесу Стодентхэма найдено пятнадцать коровьих сердец. Злоумышленник предпочел для хранения птичьи гнезда», - прочел он про себя заголовок. Быстро скользнув взглядом по статье, Джек, с удивлением, узнал, что это не первый случай, когда в Стодентхэме происходит нечто подобное.

«Напомним, в прошлом году в Стодентхэме умерло более восьмидесяти процентов домашних птиц. Как сообщает официальный источник, смерть была ненасильственной. Виной стала остановка сердца», - прочел он последние строки статьи. – «Остановка сердца. У птиц. У восьмидесяти с лишним процентов?»

На лбу молодого адвоката залегла морщинка. Он недоверчиво посмотрел на Мориса, желая узнать, что тот думает по этому поводу. Его приятель, впрочем, тоже был озадачен. Он спросил разрешения у трактирщика, чтобы забрать газету с собой, и, получив разрешение, направился к выходу. Джек поспешно последовал за ним.

На улицу уже опустилась темень. Только-только загорались фонарные столбы.

- Ты прочел статью? – спросил Джек, поравнявшись с Морисом.

- О да, - резво кивнул приятель. – Ты как и я, наверняка опешил. Хотя, о чем это я, тебя такое вряд ли проймет, - он лукаво подмигнул Джеку. Но тот лишь сделал нервный жест, чтобы тот продолжал. – Но я вспомнил, как ты рассказывал мне о Стодентхэме.

- Я рассказывал? – задумчиво спросил Джек. – Не знаю, и даже не могу предположить, где бы я мог слышать это название. Разве что только сегодня.

- А вот и нет, - рассмеялся Морис. – Помнится, ты как-то передавал содержание одного занимательного письма. Его отправитель жил и работал именно в той самой злосчастной деревушке. Мы с тобой знатно повеселились тогда, воображая, каким ты будешь скучным деревенским адвокатом. Но разве ты этого не помнишь? Кажется, память тебя еще не подводила. Да и нормы алкоголя в тот раз были соблюдены.

Джек лишь пожал плечами. Он забывал вечера и дружеские посиделки почти что сразу же, как только оставался один. Но слова Мориса натолкнули его на нужные размышления. Он вспомнил и тот вечер, и письмо мистера Честера. Кажется, оно пришло еще осенью минувшего года.

- Уж не хочешь ли ты, друг мой Морис, сказать, что мне следует принять предложение о работе в этой деревушке?

Морис оживленно кивнул.

- Да, именно к этому я стараюсь склонить тебя. Подумай только, сколько нераскрытых загадок может таить в себе Стодентхэм. И ведь мы читали о нем лишь в одной газете. Кто знает, что еще о нем пишут. И, главное, Джек! Разве не это твой шанс проявить себя на поприще юриста? Разве не этого ты хотел, когда вчера жаловался на скуку?

- Я разделяю твой интерес, касательно Стодентхэма, - честно ответил Джек. – И все же я не могу принять такое решение сразу. Надо бы взвесить все «за» и «против».

- Взвешивай. Но к понедельнику, пожалуйста, дай ответ. Если будет нужно, я готов помочь тебе с университетом. Со своей конторой разбирайся сам.

Джек благодарно похлопал его по плечу. Их разговор о том, что же могло таить в себе это загадочное место Стодентхэм был прерван, когда оба они дошли до дома Мориса. Тот сердечно попрощался с Джеком, пожелав ему удачи. Джек ответил ему с той же учтивостью.

Первое, чем следовала заняться у себя дома, это отыскать письмо мистера Честера. В комнате Джека царил постоянный хаос. Вещи раскиданы по полу, книги не на своем месте, около письменного стола остатки использованных перьев и свечей. Сам же стол был наполовину залит чернилами. Мистер и миссис Родчестон, проживающие с ним в одном доме, никогда не заглядывали в его комнату, и он был им за это очень признателен.

Поиск письма оказался нелегкой задачей, и все же, через полчаса, он увенчался успехом. Смятое, с намокшим от чернил уголком, оно пылилось на шкафу. Поспешно развернув его, Джек пробежался глазами по каждому слову. Про себя он отметил, что у мистера Честера на редкость красивый почерк.

«Таким пишут преподаватели, обучающие младшие классы», - заключил Джек.

Молодой человек долго расхаживал по комнате, стараясь проанализировать полученное предложение. Не исключено было, что адвоката в Стодентхэм, за это время, уже нашли. Но в таком случае ему было бы отправлено второе письмо. С просьбой больше не интересоваться существующей ранее вакансией. После нескольких минут раздумий, он взял лист бумаги, чтобы написать мистеру Честера ответное письмо.

На утро он отнес его на почту. Морис пришел в восторг от того, как же быстро Джек принял решение. На его взгляд, правильное решение. И хотя он весь светился от счастья, хлопая молодого адвоката по плечу, Морис не мог скрыть горечь от предстоящей разлуки.

- Не забывай писать мне, - попросил он, когда они вышли из университета в понедельник.

После переговоров с ректором, Джек решил забрать документы из университета. Мистер Родчестон воспринял это с явным неодобрением, но перечить юноше, впрочем, не стал. Джек, в свою очередь, обещал окончить обучение, как только вернется обратно в Вектор. А вернется ли он, зависело не только от него.

Через неделю молодой человек получил ответ от мистера Честера. В короткой записке, которую с трудом можно было назвать письмо, содержалось всего несколько слов.

«Превосходно. Приходите по адресу Гидрос, 92. С наилучшими пожеланиями, мистер Честер».