Добро пожаловать на курс «Изумительного китайского» и сегодня мы рассмотрим фразу: 鬼迷心窍 (гуэй ми синь цяо) Которую дословно можно перевести, как «демон затуманил отверстие в сердце». Разберем фразу по частям: 鬼 - злой дух, чёрт, бес, демон 迷 - затемняться, затуманиваться; омрачаться 心窍 - отверстие в сердце/в разуме Сразу подскажу, что в древности китайцы верили, что в сердце находится и разум. Если в сердце есть открытые отверстия, то разум освежается и человек трезво мыслит. А теперь попробуйте догадаться, какой смысл у этого выражения. В русском языке для этого есть даже устойчивое выражение. На самом деле, это аналог нашего русского выражения «черт попутал». То есть, черт закрыл отверстие в сердце и разум перестал подпитываться, человек потерял способность трезво мыслить. Кстати, в китайском языке есть похожие выражения. 财 (богатство) 迷心窍 - помешан на деньгах 色 (женская красота, распутство) 迷心窍 - помешан на женщинах 权 (власть) 迷心窍 - помешанный на власти Поддержите развитие канала ла