Глава 58. История о Лиле. Воскрешение царя Падмы
Васиштха сказал:
58.1. etasmin antare jJapti:_jIvam vaidUratham puna: saMkalpena rurodha_Azu manasa: spandanam yathA
etasmin – в том, antare – внутри, jNapti: - богиня Сарасвати, jIvam – жизнь, vaidUratham – царя Видуратхи, puna: - назад, saMkalpena – желанием, rurodha – задержала, подчинила, AShu – быстро, manasa: - ума, spandanam – оживление, yathA – так что
Богиня Сарасвати [своим] желанием вернула к жизни того царя Видуратху, что быстро [вызвало] оживление ума (манаса).
Лила сказала:
58.2. Скажи, О богиня, сколько времени нахожусь я здесь в храме, погруженная в самадхи, рядом с телом царя?
Джняпти сказала:
58.3.Уже целый месяц две твои служанки охраняют покой спящего тела в этой комнате.
58.4. Слушай, что случилось с телом твоим, О прекраснотелая! Твое тело за пол-месяца стало увядать.
58.5. Безжизненное, упавшее на землю как сухая ветка, оно стало как деревянная статуя, стало трупом, холодным как лед.
58.6. Затем пришли советники, «она умерла» – так [сказали] они между собою, и проявив соболезнования, они быстро покинули дом.
58.7. К чему говорить много? Принеся на костер из сандаловых дров, окропив маслом, они быстро его в прах обратили.
58.8. Затем с криками: «царица умерла» было пролито множество слез, вся твоя семья проводила тело с необходимыми церемониями.
58.9. idAnIm tvAm iha_Alokya sa-zarIrAm upAgatAm paralokAt_AgatA_iti mahat-citram bhaviSyati
idAnIm – теперь, tvAm – ты, iha – здесь, Alokya – узнавая, sa-SharIrAm – те тела, upAgatAm – прибывших, paralokAt – из высшего мира, AgatA – достигших, iti – так, mahat-citram – великое чудо, bhaviSyati – будет
Теперь ты здесь. Узнав те тела, прибывших из высшего мира, свершится великое чудо.
58.10. tvam tu tena zarIreNa satya-saMkalpata: sute dRzyase su.avadAtena citram tatra tava_upari
tvam – ты, tu – но, tena – тем, SharIreNa – телом, satya-saMkalpata: - понимания истины, sute – о дочь, dRShyase – видишь, su.avadAtena – с безупречно чистым, citram – чудо, tatra – повсюду, tava – тебя, upari – кроме того
Но ты, О дочь, тем безупречно чистым телом из-за понимания истины видишь чудо повсюду вокруг тебя.
Комментарий: «Здесь идет речь о безупречно-чистом теле разума, которое очистилось из-за различения истины. В терминологии йоги это тело ума называется «виджняна-майя-коши»»
58.11. yat_vAsanA tvam abhava:_deham prati tat_eva te rUpam abhyuditam bAle tena prAk-sadRzam tava
yat – которые, vAsanA – стремления, tvam – ты, abhava: - небытие, разрушение, deham – в тело, prati – обратно, назад, tat – это, eva – также, te – тебя, к тебе, rUpam – форма, abhyuditam – возникшая, bAle – о дитя, tena – той, prAk-sadRSham – соответствует прежней, tava – твоей
Твои привычки и стремления (васаны) которые ты разрушила, обратно вернулись к тебе вместе с телом, О дитя, поэтому возникшая форма соответствует той прежней твоей [форме].
58.12. sva.vAsanA.anusAreNa sarvam sarvam hi pazyati dRSTAnta:_atra_avisaMvAdI bAla-vetAla-darzanam
sva.vAsanA.anusAreNa – соответстующим собственным тенденциям, sarvam – каждый, sarvam – все, hi – ведь, paShyati – видит, dRSTAnta: - в видимом, atra – здесь, avisaMvAdI – совпадающий, bAla-vetAla-darShanam – видение привидения ребенком
Ведь каждый здесь видит всё воспринятое соответствующим своим собственным внутренним подсознательным желаниям, привычкам и стремлениям (васанам), как ви́дение привидения ребенком, [который в него верит].
58.13. AtivAhika-dehA_asi sampannA siddha-sundari vismRta:_tu_eva deha:_asau prAktana:_an-apavAsana:
AtivAhika-dehA – тонкое тело, asi – (ты) есть, sampannA – полная, siddha – совершенства, sundari – о красавица, vismRta: - забывшая, tu – но, eva – только, deha: - тело, asau – то, prAktana: - предшествующее, an-apavAsana: - неосвобожденное от стремлений
Ты есть тонкое тело (ативахика), полная совершенства, О красавица, но только забывшая то предшествующее тело, неосвобожденное от васан.
58.14. rUDha.AtivAhika-dRza: prazAmyati_Adhibhautika: budhasya dRzyamAna:_api zarat.megha iva_ambare
rUDha.AtivAhika-dRSha: - от распознавания возвышенного тонкого тела, praShAmyati – успокаивается, Adhibhautika: - плотное тело, budhasya – пробужденного, dRShya-mAna: - видимое представление, api – также, Sharat.megha – осеннее облако, iva – как, ambare – в небе
От распознавания возвышенного тонкого тела (ативахика) у пробужденного успокаивается плотное тело (адхибхаутика) – видимое представление, также как осеннее облако [исчезает] в небе.
58.15. rUDha.AtivAhikI.bhAva: sarva:_bhavati dehaka: nirjala.ambhoda-sadRza:_nirgandha-kusuma.upama:
rUDha.AtivAhikI.bhAva: - ощущение возвышенного тонкого тела, sarva: - каждый, bhavati – существует, dehaka: - воплощенный в теле, nirjala.ambhoda-sadRSha: - соответствущая безводному облаку, nirgandha-kusuma.upama: - лишенному запаха прекрасного цветка
Каждый воплощенный в материальном теле имеет ощущение возвышенного тонкого тела, соответствующего легкому недождевому облаку или прекрасному цветку без запаха.
58.16. sat.vAsanasya rUDhAyAm AtivAhika-saMvidi deha:_vismRtim AyAti garbha-saMsthA_iva yauvane
sat.vAsanasya – желания истинного бытия, rUDhAyAm – проросшее, AtivAhika – тонкое тело, saMvidi – в сознании, deha: - материальное тело, vismRtim – забвение, AyAti – происходит, garbha-saMsthA – пребывание ребенком, iva – как, yauvane – в молодости
От познания истинного бытия (сат) прорастает тонкое тело (ативахика) в сознании и происходит забвение плотного материального тела, как в молодости [забывается] пребывание ребенком.
58.17. ekatriMza:_adya divase prAptA vayam iha_ambare prabhAte mohite dAsyau mayA_ete nidrayA_adhunA
ekatriMSha: - тридцать один, adya – теперь, divase – день, prAptA – с наступлением, vayam – мы, iha – в этом месте, ambare – в пространстве, prabhAte – проявляется, показывается, mohite – заблуждаются, dAsyau – слуги, mayA – благодаря мне, ete – эти, nidrayA – по причине глубокого сна, adhunA – сейчас
Сейчас уже тридцать один день прошел как мы здесь, в этом пространстве, благодаря мне стали проявленными. Эти же слуги, по причине глубокого сна [самоосознания], сейчас заблуждаются.
58.18. tat_ehi yAvat_lIlAyai lIle saMkalpa-lIlayA AtmAnam darzayAva:_asyai:_vyavahAra: pravartatAm
tat – это, ehi – жаждущей, yAvat – столь долго, lIlAyai – Лиле, lIle – О Лила, saMkalpa-lIlayA – благодаря желанию Лилы, AtmAnam – духовная сущность, darShayAva: - покажемся, asyai: - этим, vyavahAra: - действие, pravartatAm – начав
О Лила, благодаря желанию (санкальпе) этой Лилы – [жены Видуратхи], столь долго жаждущую [обрести] эту духовную сущность (Атман), мы покажемся Лиле, тем самым начав действие.
Васиштха сказал:
58.19. Пожелав, чтобы эта Лила увидела их обоих, [пробужденная] Лила и Сарасвати явились перед ней как сияющие существа.
58.20. Вся комната заполнилась светом, и глаза Лилы, жены Видуратхи, широко в изумлении раскрылись.
58.21. Словно свет восходящей Луны, словно снег серебристый, поток сверкающего света осветил стены.
58.22. Оглядев дом перед [собой], Лилу с богиней Сарасвати увидев, в изумлении поднялась со своего места, и к их стопам припала.
Сарасвати сказала:
58.25. О дочь [моя], скажи как ты достигла этого места, что случилось с тобой, что видела ты, какой дорогой шла и где?
Лила, [жена Видуратхи] сказала:
58.26. devi tasmin pradeze sA jAta-mUrcchA tadA_abhavam dvitIya.indo: kalA_iva_aham kalpAnta-jvAlayA hatA
devi – о богиня, tasmin – в том, pradeShe – месте, sA – она, jAta-mUrcchA – упала в обморок, tadA – затем, abhavam – небытие, dvitIya.indo: - вторая часть Луны, kalA – маленькая часть, iva – как, aham – я, kalpAnta-jvAlayA – с огнем конца времен творения, hatA – пропала
О богиня, в том месте у меня случился обморок, затем небытие, я пропала в огне конца времени творения, как Луна во время Новолуния.
58.27. na cetitam mayA kiMcit samam viSamam eva ca tata:_tarala-pakSma.ante vinimIlya vilocane
na – не, cetitam – мыслимый, mayA – мной, kiMcit – что-либо, samam – правильное, viSamam – неправильное, eva – также, ca – а, tata: - также, tarala-pakSma.ante – под дрожащими ресницами, vinimIlya – закрытых, vilocane – глаз
Под дрожащими ресницами закрытых глаз не мыслилось мной ничего правильного, а также неправильного.
58.28. tata:_maraNa-mUrcchA_ante pazyAmi, paramezvari yAvat_abhyuditA_asmi_Azu plutA ca gagana.udare
tata: - затем, maraNa-mUrcchA – смертельного обморока, ante – по окончании, paShyAmi - увидела, parameShvari – о Парамешвари, yAvat – наконец, abhyuditA – возникшим, asmi – (я) есть, AShu – быстро, plutA – переместившаяся, ca – и, gagana.udare – в пустом пространстве
Затем, по окончании смертельного обморока, О Парамешвари, возникло [чувство] «я есть» и [я] быстро полетела в пустом пространстве.
58.29. bhUta.AkAze_anila-ratham samArUDhA_asmi_aham tata: AnItA gandha-lekhA_iva tena_aham imam Alayam
bhUta.AkAShe – существующий в пространстве, anila-ratham – на воздушную колесницу, samArUDhA – взошедшая, asmi – есть, aham – я, tata: - затем, AnItA – принесенная, gandha-lekhA – неуловимому аромату, iva – подобно, tena – им, aham – я, imam – этот, Alayam – дом
[С чувством] «я есть», существующим в пространстве, я передвигалась по воздуху подобно неуловимому аромату, а затем [оказалась] перенесена в этот дом.
58.30. О богиня, здесь я увидела эту комнату, украшенную заботливыми слугами, освещенную лампой, безлюдную, с этим прекрасным ложем.
58.31. Я вижу мужа Видуратху, чье лежащее тело сокрыто цветами, как будто весной в цветочном лесу.
58.32. Я подумала, что он устал после битвы и заснул, О богиня, и решила не мешать этому сну.
58.33. Так, без задержек, я достигла этого места, О богини, таков рассказ о моем путешествии, О дающие благословение!
Сарасвати сказала:
58.34. he haMsa-hAri-gAminyau lIle lalita-locane uttha.apaya.Ama:_nRpatim zava-talpa-talAt_imam
he – эй, haMsa-hAri-gAminyau – красавицы-лебеди плывущие, lIle – о Лилы, lalita-locane – с игривыми очами, uttha.apaya.Ama: - поднимется ушедший из-за болезни, nRpatim – царь, Shava-talpa-talAt – труп на смертном одре, imam – этот
О Лилы, двигающиеся красиво [словно] лебеди, с игривыми очами! Да поднимется этот царь, ушедший из-за болезни и лежащий на смертном одре.
58.35. iti_uktvA mumuce jIvam Amodam iva padminI sa-samIra-latA.AkAra:_tat_nAsA-nikaTam yayau
iti – так, uktvA – сказав, mumuce – освободила, jIvam – живое существо, Amodam – запах, iva – как, padminI – лотос, sa-samIra - тот жизненный воздух, latA.AkAra: - вьющийся звук «А», tat – это, nAsA-nikaTam – к носу направленный, yayau – движущийся
Так сказав, [она] освободила душу (дживу), как цветок лотоса [испускает] аромат. Тот жизненный ветер, вьющийся словно звук «А», движущийся по направлению к носу…
58.36. ghrANa-kozam viveza_antar-vaMza-randhram iva_anila: sva.vAsanA-zatAni_antar dadhat.abdhi:_maNIn iva
ghrANa-koSham – органа обоняния, viveSha – вошел, antar-vaMSha-randhram – в полое отверстие, iva – как, anila: - воздух, sva.vAsanA-ShatAni – множество собственных привычек, antar – внутри, dadhat.abdhi: - море содержит, maNIn – жемчужины, iva – как
…проник в полые отверстия органа обоняния как воздух, содержащий внутри множество собственных подсознательных привычек и тенденций (васан), как море содержит [в себе] жемчужины.
58.37. antastha-jIvam vadanam tasya tat-kAntim Ayayau padmasya_avagrahe padmam suvRSTa iva vAriNi
antastha-jIvam – душа, находящаяся внутри, vadanam – лицо, tasya – того, tat-kAntim – то красивое, Ayayau – оживила, padmasya – Падмы, avagrahe – в поврежденный, padmam – лотос, suvRSTa – прекрасный дождь, iva – подобно, vAriNi – воды
Душа, находящаяся внутри того [жизненного воздуха], оживила красивое лицо [царя] Падмы, подобно тому, как воды прекрасного дождя [проникают] в увядший лотос.
58.38. Постепенно все члены налились соками, словно цветущей весной сплетение лиан на горе.
58.41. Раскрыл он глаза, сияющие как прекрасные звезды, увлекающие своей благой красотою словно Луна и Солнце, освещающие Землю.
58.42. Тело его поднялось и просияло, как высокая гора Виндхья. Сказал он: «Кто здесь?», голосом глубоким и тихим.
58.43. Затем две Лилы предстали пред ним, «К вашим услугам!» - [они сказали]. И увидел он двух Лил, склонившихся перед ним.
58.44. Одинаковых в движениях, одинаковых по виду и форме, в одинаковых позах, с одинаковыми словами, действиями и мыслями, доставляющих одинаковое наслаждение [своим видом].
58.45. «Кто ты, и кто она, откуда вы»? – так он говорил, глядя на них. Лила сказала ему: «О господин, выслушай что скажу я тебе».
58.46. mahilA tava lIlA_aham prAktanI saha-dharmiNI vAk.arthasya_iva sampRktA sthitA saMzleSa-zAlinI
mahilA – женщина, tava – твоя, lIlA – Лила, aham – я, prAktanI – прошлая, saha-dharmiNI – вместе на законном основании, vAk.arthasya – смысла в речи, iva – подобно, sampRktA – связанные, sthitA – пребываю, saMShleSa-ShAlinI – в полном соединении
Я – Лила, твоя прошлая жена, вместе с [тобой] на законном основании пребываю, связаны [мы] в полном единстве, подобно смыслу и слову.
58.47. iyam lIlA dvitIyA te mahilA helayA mayA upArjitA tvat.arthena pratibimba-mayI zubhA
iyam – эта, lIlA – Лила, dvitIyA – вторая, te – твоя, mahilA – женщина, helayA – с легкостью, mayA – мной, upArjitA – приобретенная, tvat.arthena – ради тебя, pratibimba-mayI – отражение мое, ShubhA – прекрасная
Эта Лила, твоя другая жена, мое прекрасное отражение, созданная мной с легкостью ради тебя.
58.48. А это, сидящая на золотом троне у твоего изголовья - богиня Сарасвати, благая Мать трех миров!
58.49. Благодаря нашим благим заслугам явилась она сюда, благодаря ей из другого мира мы были перенесены, О владыка земли!
58.50. Услышав это и поднявшись, царь газелеокий, носящий одежду из свисающих гирлянд, припал к стопам Джняпти.
58.51. О Сарасвати! Поклонение Тебе! Все блага дающая! Надели меня, О Благословенная, мудростью, жизнью долгой и богатством!
58.52. На сказанное так, богиня Сарасвати к нему прикоснулась рукой. Сарасвати сказала: «Пусть желание твое исполнится, согласно имеющемуся устремлению».
58.53. Все несчастья, все видимые трудности пусть уйдут и исчезнут у тебя, а все радости пусть навечно придут, пусть в царстве устойчиво поселятся навсегда и случиться процветание.
Глава 59. История о Лиле. Нирвана царя Падмы
Васиштха сказал:
59.1. Сказав это, Сарасвати пропала, и тут же пробудились все люди во дворце, как пробуждаются лотосы на рассвете.
59.2. Царь обнял свою жену Лилу, потом другую Лилу, потом снова и снова, испытывая огромное счастье, вновь вернувшись к жизни после смерти.
59.14. Лила, [другая] Лила и царь, освобожденные в этой жизни, великомудрые восхищались рассказам о прошлых приключениях, словно от любовных утех.
59.15. По милости Сарасвати, достигнутой однако собственными усилиями, Падма продолжил править на лоне земли и наслаждаться всеми тремя мирами.
59.16. Царь, пробужденный к знанию Джняпти, вместе с двумя Лилами безупречно правил царством на протяжении восьмидесяти тысяч лет.
59.17. Правя царством восемьдесят тысяч лет как освобожденные при жизни, после оставления тела они стали освобожденными сиддхами.
59.18. Их царство было безукоризненно, прекрасно, приятно, полно мудрецов, благородно, дружественно для всех и мягко, к удовольствию всех подданных. Оставив его после долгого правления, супруги обрели полное освобождение.
Глава 60. Относительность времени
Васиштха сказал:
60.1. О Рама! Я рассказал тебе эту очищающую историю о Лиле для уничтожения ошибки восприятия, оставь же все идеи о материальности мира!
60.2. zAntA_eva dRzya-sattA_asyA: zamanam na_upayujyate sata:_hi mArjana-kleza:_na_asata:_tu kadAcana
ShAntA – прекратившаяся, eva – только, dRShya-sattA – видимая реальность, asyA: - от этого, Shamanam – успокоение, na – не, upayujyate – будет забирать себе, sata: - от истинного бытия, hi – именно, mArjana-kleSha: - уничтожение страданий, na – не, asata: - от неистинного бытия, tu – но, kadAcana – когда-либо
Только прекратившаяся видимая реальность не будет забирать себе внимание [осознающего], от этого [приходит] успокоение. Именно от истинного бытия (сат) – уничтожение страданий (клеш), но никогда от неистинного (асат).
Комментарий: «Клеши в йоге – это аффекты сознания, по причине воздействия которых невозможно сосредоточение на истинной реальности. Клеша (букв. «мучение», «боль», «страдание») происходит от глагола «klish» – причинять боль, мучение; доставлять беспокойство; приводить в возмущенное (возбужденное) состояние; загрязнять. Этот термин передает динамику эмпирических состояний сознания "обычного человека". Психология последнего связана с особым типом личностной ценностной ориентации, которую условно можно обозначить как «эгоцентрированная установка». Это магистральная для личности предрасположенность воспринимать окружающий мир в непосредственном соотнесении со своим «я». Влияние эгоцентрированной диспозиции распространяется не только на сознание и акты сознательного выбора в социальных ситуациях, но также и на бессознательные психические процессы, детерминирующие восприятие как таковое. Ввиду этого эгоцентрированный субъект никогда не видит вещи такими, каковы они есть вне его субъективной направленности. Именно в силу этого обстоятельства обыденная психологическая ориентация оценивается в йоге как ориентация на сансарное бытие, то есть как "загрязненное сознание". В йоге различают пять основных аффектов (клеш) сознания. 1. «Авидья» – ошибочное знание, из-за которого человек не вечное представляет вечным, «не я» воспринимает как «я», неприятное считает приятным, нечистое – чистым. 2. «Асмита» или эгоизм – ошибочное отождествление своего истинного «я» с читтой – инструментом для восприятия объектов. 3. «Рага» – страстная привязанность к чувственным наслаждениям. 4. «Двеша» – ненависть и отвращение к чему бы то ни было. 5. «Абхинивеша» – инстинктивное стремление к жизни и страх смерти.»
60.3. jJAnena_AkAza-rUpeNa dRzyam jJeya-svarUpakam iti_ekI-bhUtam Alokya jJa: tiSThati ambara.upama:
jNAnena – с познанием, AkASha-rUpeNa – формой пространства, dRShyam – видимого, jNeya-svarUpakam – имеющий природу познаваемого, iti – так, ekI-bhUtam – единое все сущее, Alokya – видя, jNa: - познающий, tiSThati – находится, ambara.upama: - высочайшее небо
Таким образом, с познанием видимого [мира] как формы пространства, имеющего природу познаваемого, видя единым все сущее, познающий пребывает на высочайшем Небе.
60.4. pRthvi.Adi-rahitena_idam cit.bhAsA_eva svayambhuvA sAdhitam yadi siddhena tata: svAtmani sAdhitam
pRthvi.Adi-rahitena – свободным от земли и прочих, idam – это, cit.bhAsA – сияние чистого Осознания, eva – только, svayambhuvA – самосущим, саморожденным, sAdhitam – придуманный, yadi – если, siddhena – совершенным, tata: - тогда, svAtmani – в самом сущем, sAdhitam – показанная
Если [видимость], придуманная достигшим совершенства саморожденным [Брахмой], свободным от земли и прочих [элементов - махабхут], есть только сияние чистого Осознания (чит), тогда и показана [она] только в самом Сущем (в Атмане).
60.5. saMvit_yathA yA yatate tathA sA_eva vyavasthitA visRSTA sRSTi-vit-nadyAm yAvat_yatnAt_na rodhitA
saMvit – самоосознание, yathA – как, yA – которое, yatate – прилагает усилие, tathA – так, sA – то, eva – только, vyavasthitA – содержащееся, visRSTA – созданием, sRSTi-vit-nadyAm – знающий творение в текущей реке, yAvat – пока, yatnAt – от устремления, na – не, rodhitA – прекратится
Сознание, которое прилагает усилие с творением [чего-либо], только это и содержит, пока от устремления к самосознанию (самвит), для знающего творение быстрой рекой, оно не прекратится.
60.6. cit.AkAza.avabhAsa:_ayam jagat_iti_avabudhyate cit.vyomni_eva_Atmani svacche paramANu-kaNam prati
cit.AkASha.avabhAsa: - появление пространства чистого Осознания, ayam – этот, jagat – мир, iti – так, avabudhyate – воспринимается, cit.vyomni – в пространстве чистого Осознания, eva – только, Atmani – в Атмане, svacche – в чистом, paramANu-kaNam – бесконечно малая частица, prati – сравнимый
Этот мир – проявление пространства чистого Осознания, воспринимается в пространстве чистого Осознания, в чистом Атмане, сравнимому с бесконечно малой частицей.
60.7. evam asyA mudhA-bhrAnte: kA sattA kA_iva vAsanA kA vA_AsthA kA ca niyati: kA_avazyam bhAvitA_ucyatAm
еvam – таким образом, asyA – в этом, mudhA-bhrAnte: - блуждание бесцельно, kA – какая, sattA – реальность, kA – какая, iva – так, vAsanA – внутренняя склонность, kA – какая, vA – или, AsthA – восхождение, kA – какое, ca – и, niyati: - предопреленность, kA – какая, avaShyam – безусловно, bhAvitA – существующие, ucyatAm – могут быть названы
Таким образом, бесцельно блуждание в этом [мире]. Так какая реальность, какая внутренняя склонность (васаны) или какое восхождение и какая предопределенность могут быть названы безусловно существующими?
60.8. sarvam ca_etat_yathA-dRSTam sthitam ittham akhaNDitam mAyA_eva_iyam anantA_iyam na ca mAyA_asti kAcana
sarvam – все, ca – и, etat – здесь, yathA-dRSTam – как видимое, sthitam – утвердившееся, ittham – таким образом, akhaNDitam – неразделенного, mAyA – иллюзия, eva – только, iyam – это, anantA – бесконечный, iyam – эта, na – не, ca – и, mAyA – иллюзия, asti – существует, kAcana – когда-либо
И таким образом все утвердившееся здесь как видимый [мир] – это только иллюзия (майя) неделимого и бесконечного [Брахмана]. И эта иллюзия никогда не существует.
Рама сказал:
60.9. О Бхагаван, высшее видение показано тобой! Оно сжигает огнем [неведение], как сухие деревья и дает покой как свет полной Луны.
60.10. О, теперь наконец-то, после столь долгого времени, я понимаю полностью то, что должно быть полностью понято - какое это, откуда это, как это знается, кем и почему!
60.11. О лучший из дваждырожденных! Мой разум как будто успокаивается в нирване! Эта чудесная история прекрасно объясняет видение писаний.
60.12. Объясни мне, О мудрый и всезнающий, одно непонимание. Мои уши никак не могут утолиться нектаром твоих слов!
60.13. Как текло время в трех мирах в повествовании о Лиле и муже ее? Как может быть, что иногда в одном месте проходил день, а в другом месяц?
60.14. В третьем - много лет? Почему для кого-то небольшой промежуток времени тянется долго, для кого-то - всего одно мгновение?
60.15. Об этом, Бхагаван, мне поведай, как есть, по милости твоей. Потому что услышанное лишь однажды не приносит спокойствия понимания, как капля воды не может размочить кусок засохшей земли.
Васиштха сказал:
60.16. yena yena yathA yat.yat_yadA saMvedyate_anagha tena tena tathA tat.tat tadA sam.anubhUyate
yena yena – кем-то, yathA – как, yat.yat – что-либо, yadA – когда-то, saMvedyate – осознается, anagha – о безупречный, tena – там, tena – тем, tathA – так, tat.tat – то или это, tadA – затем, sam.anubhUyate – воспринимается
Как кем-то, когда-то, где-то осознается что-либо, так тем же и там же, то или это, затем и воспринимается, О безупречный!
60.17. amRtatvam viSam yAti sadA.eva_amRta-vedanAt zatru:_mitratvam AyAti mitra-saMvitti-vedanAt
amRtatvam – нектаром, viSam – яд, yAti – станет, sadA.eva – всегда, только, amRta-vedanAt – от восприятия нектара, Shatru: - враг, mitratvam – другом, AyAti – станет, mitra-saMvitti-vedanAt – от восприятия вопринимаемого как друг
Нектаром станет яд всегда только от восприятия [его] как нектар. Враг станет другом от восприятия [его] как друга.
60.18. yathA bhAvitam eteSAm padArthAnAm nijam vapu: tat_eva hi cira.abhyAsAn niyate:_vazam Ayatam
yathA – как, bhAvitam – порождающих бытие, достигающий, eteSAm – этих, padArthAnAm – чувственных объектов, nijam – собственное, vapu: - тело, tat – это, eva – также, hi – именно, cira.abhyAsAn – от продолжительной практики, niyate: - установленный порядок, причинно-следственная обусловленность, vaSham – желание, Ayatam - распространившийся
Также как это собственное тело порождает бытие этих чувственных объектов, именно от продолжительной практики желания эта распространившаяся причинно-следственная обусловленность (нияти).
60.19. kacana.eka.AtmikA_eSA cit_yathA kacati yAdRzam tathA tathA_Azu bhavati tat svabhAva.eka-kAraNAt
kacana – и не иное, eka.AtmikA – основывающееся на единстве, eSA – то, cit – чистое Осознание, yathA – как, kacati – сияет, звучит, yAdRSham – подобное, tathA – так, tathA – таким образом, AShu – немедленно, bhavati – возникает, tat – это, svabhAva.eka-kAraNAt – по причине единой изначальной природы
Когда звучит основывающееся на единстве То чистое Осознание, и не иное, тогда немедленно возникает «это» [миропроявление], подобное [Ему] по причине единой изначальной природы [всего сущего].
60.20. nimeSe yadi kalpa.ogha-saMvidam parivindati nimeSa eva tat kalpa:_bhavati_atra na saMzaya:
nimeSe – в мгновении, yadi – если, kalpa.ogha – множества эпох, saMvidam – сознание, parivindati – постигает, nimeSa – мгновение, eva – только, tat – то, kalpa: - эпоха, bhavati – существует, atra – здесь, na – нет, saMShaya: - сомнения
Если в мгновении сознание постигает множество эпох, то и эпоха только мгновение существует здесь, без сомнения.
60.21. kalpe yadi nimeSatvam vetti kalpa:_api_asau tata: nimeSI.bhavati kSipram tAdRk-rUpa.AtmikA hi cit
kalpe – в эпохе, yadi – если, nimeSatvam – моментальность, vetti – постигается, kalpa: - эпоха, api – и, asau – то, tata: - тогда, nimeSI.bhavati – мгновение становится, kSipram - тотчас же, tAdRk-rUpa.AtmikA – основанное на такой же природе, hi – есть, cit – чистое Осознание
Если в эпохе постигается моментальность, тогда и эта эпоха становится мгновением тотчас же, основанная на такой же природе, [которая] есть чистое Осознание.
60.22. Ночь страданий тянется целый век, а счастливая ночь - мгновение. Во сне мгновение становиться эпохой, а эпоха существует мгновение.
60.23. Как, умерев, я рождаюсь снова, становлюсь мальчиком и юношей, путешествую на огромные расстояния - так это ощущается во сне.
60.25. yat_muhUrta: prajezasya sa mano:_jIvitam mune: jIvitam yat_viriJcasya tat_dinam kila cakriNa:
yat – что, muhUrta: - час, prajeShasya – владыки созданий, sa – то, mano: - Ману, jIvitam – жизнь, mune: - мудреца, jIvitam – жизнь, yat – что, viriNcasya – для Брахмы, tat – то, dinam – день, kila – воистину, cakriNa: - владеющий чакрой
Что час для владыки созданий [Брахмы], то – жизнь для мудреца Ману. Что жизнь для Брахмы, то востину день для владеющего чакрой – [Вишну].
60.26. viSNo:_yat_jIvitam, rAma, tat_vRSAGkasya vAsara: dhyAna-prakSINa-cittasya na dinAni na rAtraya:
viSNo: - Вишну, yat – что, jIvitam - жизнь, rAma – о Рама, tat – то, vRSANkasya – быкознаменного, vAsara: - день, dhyAna-prakSINa-cittasya – для сознания очищенного медитацией, na – не, dinAni – дни, na – не, rAtraya: - ночи
Что жизнь для Вишну, то для быкознаменного [Шивы] – день, а для сознания (читты), очищенного медитацией (дхьяна), нет ни ночей, ни дней.
60.27. na padArthA na ca jagat satyam Atmani yogina: madhuram kaTutAm eti kaTu-bhAvena cintitam
na – не, padArthA – объекты, na – не, ca – а, jagat – мир, satyam – истина, Atmani – в Атмане, yogina: - для йогина, madhuram – сладкое, kaTutAm – горьким, eti – приход, kaTu-bhAvena – возникновением горького, cintitam – мыслящий
Для йогина истина – в духовном существовании (Атмане), а не в объектах, и не в мире [существует]. Сладкое покажется горьким для думающего о наступлении горечи.
60.28. kaTu ca_AyAti mAdhuryam madhuratvena cintitam mitra-buddhyA dviSan mitram ripu-buddhyA ripu: suhRt
kaTu – горькое, ca – и, AyAti – становится, mAdhuryam – сладким, madhuratvena – сладостным, cintitam – мыслящим, mitra-buddhyA – друг разумом, dviSan – во врага, mitram – друг, ripu-buddhyA – вводящий в заблуждение разумом, ripu: - мошенник, suhRt – друг
И горькое становится сладким, мыслимое сладостным. Разумом друг во врага [превращается], а мошенник, вводящий в заблуждение, разумом [видится] другом.
60.29. bhavati_iti, mahAbAho, yathA-saMvedanam jagat anabhyastA: padArthA ye zAstra-pATha-japa-Adaya:
bhavati – существует, iti – так, mahAbAho – о сильнорукий, yathA-saMvedanam – как постижение, jagat – мир, anabhyastA: - неизученные, padArthA – смыслы, ye – которые, ShAstra-pATha-japa-Adaya: - изложение шастр, повторение мантр и подобное
О сильнорукий, мир существует как постижение неизученных смыслов. Те, изучившие шастры, практикующие повторение мантр (джапу) и подобное...
60.30. teSAm saMvedana-abhyAsAn nUnam abhyeti sAmyatA nau-yAyinAm bhrama.ArtAnAm vedanAt_bhU:_vivartate
teSAm – у них, saMvedana-abhyAsAn – от повторяющейся практики постижения, nUnam – в дальнейшем, abhyeti – достигает, sAmyatA – тождественность, nau-yAyinAm – для плывущих на лодке, bhrama.ArtAnAm – измученных миражом, vedanAt – от восприятия, bhU: - земля, vivartate – возникает
…у них из-за повторяющейся практики постижения в дальнейшем достигается тождественность [чистому Осознанию]. Для плывущих на лодке [по морю сансары], измученных миражом, от восприятия возникает земля.
60.31. avedanA-bhrama.ArtAnAm api na_eSAm vivartate zUnyam AkIrNatAm eti vedanAt svapna-dRkSu_iva
avedanA – невосприятие, bhrama.ArtAnAm – измученных иллюзией, api – однако, na – не, eSAm – этих, vivartate – возникает, ShUnyam – пустоты, AkIrNatAm – заполняемость, eti – наступает, vedanAt – от восприятия, svapna-dRkSu – проявляющийся как сновидение, iva – как
Однако, у этих измученных иллюзией [существ] не возникает отсутствие восприятия. Заполняемость пустоты наступает от восприятия, проявляющееся как сновидение.
60.32. vedanAt pItam AnIlam zuklam vA_api_anubhUyate Apadvat_utsava: khedam karoti parimohata:
vedanAt – от восприятия, pItam – желтый цвет, AnIlam – синий, Shuklam – белый, vA – или, api – даже, anubhUyate – воспринимается, Apadvat – как несчастье, utsava: - праздник, khedam – раздражение, karoti – приносит, parimohata: - умопомрачение
Из-за [ложного] восприятия, желтый цвет - синим, или даже белым воспринимается. Омрачение приносит раздражение и праздник воспринимается как страдание.
60.33. kuDye_api khe iva_AcAra:_dRSTa:_nanu_a-vicAriNa: a-sat.yakSa:_vimUDhAnAm prANAn api_apakarSati
kuDye – преграда, api – однако, khe – в пространстве, iva – как будто, AcAra: - предел, dRSTa: - восприятие, nanu – нет, a-vicAriNa: - для неисследующего, asat.yakSa: - нереальный Якша, vimUDhAnAm – у запутавшихся, prANAn – жизненную энергию, api – даже, apakarSati – стягивает
Нет предела восприятию, однако для неразличающего [истину] как будто преграда в пространстве [установлена]. У запутавшихся [людей] даже нереальный Якша стягивает жизненную энергию.
60.34. vedanAt svapna-vanitA jAgrati_iva rati-pradA yat_yathA.AbhAsam AyAtam tat tathA sthiratAm gatam
vedanAt – от восприятия, svapna-vanitA – смотрящий сон, jAgrati – в пробужденном состоянии, iva – словно, rati-pradA – доставлять наслаждение, yat – что, yathA.AbhAsam – как видимость, AyAtam – приходит, tat – то, tathA – также, sthiratAm – устойчивость, gatam – находящийся
Смотрящий сон из-за восприятия наслаждается словно в пробужденном состоянии сознания (джаграт). Что приходит как видимость, то также устойчивость обретает.
60.35. asat_eva nabha:_ca_eva nabha: eva cit.Atmani zata-hasta.ambuda-chAyA-naTa-nRttam iva_Atatam
аsat – неистинное, eva – даже, nabha: - небо, ca – и, eva - также, nabha: - небо, eva – только, cit.Atmani – чистое Осознание в сущем, Shata-hasta-ambuda – бесконечное множество дающих воду рук, chAyA-naTa-nRttam – тени танцуют танец, iva – словно, Atatam – распространенный
Нереально даже небо, и небо также [есть] только чистое Осознание (чит) в Сущем (Атмане), раскинувшееся бесконечным множеством рук-облаков, словно тени, танцующие танец.
60.36. gagane mAnasam spandam jagat_viddhi na vastu tat mithyA.jJAna-pizAcasya spanda-darzanam AkRti
gagane – в пространстве, mAnasam – выраженный только в ментальном, spandam – вибрация, jagat – мир, viddhi – знай, na – не, vastu – высшая реальность, tat – это, mithyA.jNAna-piShAcasya – ложное знание привидения, spanda-darShanam – имеющее вид движения, AkRti – образ
Знай, мир [есть] вибрация, выраженный в ментальном пространстве, это не Высшая Реальность. [Как] ложное знание привидения – образа, кажущегося двигающимся.
60.37. mAyA-mAtrakam eva_idam arodhakam abhittamat idam bhAsvaram AbhAtam svapna-saMdarzanam sthitam
mAyA-mAtrakam – всевозможные выражения иллюзорной энергии, eva – только, idam – это, arodhakam – неограниченная, abhittamat – неразделимая, idam – это, bhAsvaram – сияющий, AbhAtam – видимый, svapna-saMdarShanam – проявление сновидения, sthitam – устойчивое
Это [видимое] – только всевозможные выражения и видоизменения (матрика) иллюзорной энергии (майя-шакти) неограниченного, неделимого [Брахмана]. Это сияющее, видимое, устойчивое проявление сновидения.
Комментарий: ««Это» есть не только видимый проявленный мир, но и всевозможные ментальные образы – викальпы и санкальпы, а также вообще всё то, что отделено от «Я». Хотя в истинной реальности «Я» и «Это» неразделимы как Шива и Шакти, в двойственности они все же видятся раздельными, где «Я» - познающий, Пуруша, а «Это» - познаваемое, Пракрити»
60.38. apUrvam eva_asuptasya narasya_iva_uditam vidu: acetA cetati stambha:_yAdRzam zAla-bhaJjikAm
apUrvam – безначальный, eva – только, asuptasya – неспящего, narasya – человека, iva – словно, uditam – возникший, vidu: - знающий, acetA – безмыслие, cetati – наблюдает, stambha: - основу, yAdRSham – любой, ShAla-bhaNjikAm – статуя из дерева
Безначальный [мир], словно возник для неспящего человека. Знающий [состояние] безмыслия, наблюдает основу любой статуи из дерева.
Комментарий: «Основа статуи – это материал, из которого она сделана. Основа материального мира, проявленного творящей энергией чистого Осознания, это само чистое Осознание»
60.39. paramArtha-mahA-stambha: sRSTim cetati tAdRzam yAdRza:_me nara: pArzve svapne kSubdha: mahAbhaTai:
paramArtha-mahA-stambha: - высшая реальность великая основа, sRSTim – творения, манифестации, cetati – наблюдает, tAdRSham – подобный, yAdRSha: - любой, me – мне, nara: - героями, pArShve – в стороне, svapne – во сне, kSubdha: - взволнованный, mahAbhaTai: - великими воинами
Высшая Реальность – великая основа творения, наблюдает за всеми подобными ей героями, [находясь] в стороне, в [своем] сне, взволнованная великими воинами.
60.40. tAdRza:_brahmaNa: sarga:_buddha eva suSuptavat tRNa-gulma-latA-yukta: zizira.ante tathA rasa:
tAdRSha: - подобие, brahmaNa: - Брахмана, sarga: - творение, buddha – бодрствующее, eva – также, suSuptavat – как в глубоком сне, tRNa-gulma-latA-yukta: - пребывающий в зарослях травы и лиан, ShiShira.ante – в конце зимы, tathA – так, rasa: - сок растений
Сотворенный мир подобен Брахману, бодрствующий, однако [находящийся] как в глубоком сне, как сок растений, пребывающий в траве и лианах в конце зимы.
60.41. vAsanta: saMsthita:_bhUmau tathA sarga: pare pade yathA dravatvam kanake sthitam antar-an.unmiSat
vAsanta: - весной, saMsthita: - находящийся, bhUmau – в земле, tathA – также, sarga: - творение, pare – в высшем, pade – месте, yathA – как, dravatvam – текучее состояние, kanake – в золоте, sthitam – пребывает, antar – внутри, an.unmiSat – не проявленное
Как [росток] находящийся весной в земле, также творение – в Высшем [Брахмане]. Как текучесть в золоте пребывает внутри, не проявленная.
60.42. tathA sthita: pare sarga Atma-vargAt_aNau_aNau saMniveza:_yathA_aGgAnAm aGgina:_ananya Atmana:
tathA – так, sthita: - находится, pare – в высшем, sarga – творение, Atma-vargAt – из части самого себя, aNau – в тончайшем, aNau – в атоме, saMniveSha:_yathA – как, aNgAnAm – части тела, aNgina: - воплощенного, ananya – не отделены, Atmana: - от самого (тела)
Также творение находится в Высшем [Брахмане] как часть Его Сущности (Атмана), в тончайшем атоме [чистого Осознания], как части тела воплощенного не отделены от него самого.
60.43. jagat_evam an.aGgasya sva.Atmana: brahmaNa:_tathA yAdRk_eka-nara: svapne yuddham anyam naram prati
jagat – мир, evam – таким образом, an.aNgasya – не разделенного на части, sva.Atmana: - собственной сущности, brahmaNa: - от Брахмана, tathA – так, yAdRk – который подобен, eka-nara: - один человек, svapne – во сне, yuddham – сражается, anyam – другого, naram – человека, prati – против
Таким образом, мир – от неразделенной на части собственной духовной сущности Брахмана [произошел]. Подобно тому, как один человек во сне сражается против другого человека.
60.44. tAdrzam sat.asat.rUpam svAtmA_idam vyomagam jagat mahAkalpa.anta-sarga.Adau cit-svabhAvam idam jagat
tAdrSham – такого качества, sat.asat.rUpam – существующая и не существующая форма, svAtmA – собственной сущности, idam – это, vyomagam – двигающееся пространство, jagat – мир, mahAkalpa.anta-sarga.Adau – в начале творения и в конце великой эпохи, cit-svabhAvam – неотъемлемая природа чистого Осознания, idam – этот, jagat – мир
Это двигающееся пространство, мир – существующая [и одновременно] несуществующая форма собственной сущности (Атмана). В начале творения и в конце великой эпохи (маха-кальпы) этот мир [есть] неотъемлемая природа чистого Осознания (чит).
60.45. kAraNatvam mitha: pazcAt a-sat eti na vAstavam mukte_asmin brahmaNi yadi brahmA_anya: smRtija:_bhavet tat smRti-jJapti.je sarge sthitA_eva jJapti-mAtratA
kAraNatvam – причинность, mitha: - взаимная, paShcAt – последующий, asat – несуществующий, eti – наступает, na – не, vAstavam – реальное, mukte – в свободном, asmin – в этом, brahmaNi – Брахмане, yadi – если, brahmA – Брахма, anya: - другой, smRtija: - рожденный воспоминанием, bhavet – будет, tat – то, smRti-jNapti.je – представление в разуме происходящее от воспоминания, sarge – в создании, sthitA – пребывание, eva – как, jNapti-mAtratA – постижение материальности
Из-за последующей взаимной причинности – несуществующее [творение] происходит, не реальное, в этом свободном Брахмане. Когда другой – Творец Брахма, связанный с воспоминанием, представляет в разуме вспомненное, только тогда становится возможным устойчивое творение для постижения материальности [на опыте восприятия его с помощью органов чувств].
Рама сказал:
60.46. paurANAm mantri-mukhyAnAm vidUratha-kula-krama: samam eva katham tatra sarveSAm pratibhAsita:
paurANAm – прежних, mantri-mukhyAnAm – царей и министров, vidUratha-kula - рода Видуратхи, krama: - порядок следования, samam – соответствующий, eva – также, katham – какой, tatra – в этом месте, sarveSAm – у всех, pratibhAsita: - появившихся
Какой же у прежних царей и министров рода Видуратхи порядок появления, также и у всех, появившихся в этом месте?
Васиштха сказал:
60.47. cita: samanuvartante mukhyAyA: sarva-saMvida: yathA vipula-vAtyAyA: sAmAnyA: vAta-lekhikA:
cita: - от чистого Осознания, samanuvartante – последуют, будут результатом, mukhyAyA: - от главного, sarva-saMvida: - все сознания, yathA – как, vipula-vAtyAyA: - от большого урагана, sAmAnyA: - всеобщего, vAta-lekhikA: - легкие ветерки
От главного – чистого Осознания (чит) последуют все сознания, как от всеобщего большого урагана легкие ветерки [образуются].
60.48. paraspara.anusAreNa tathA-rUpeNa saMvida: kacitA:_tA: prajApAla-prajA-vAstavya-mantriNa:
paraspara.anusAreNa – следованием друг за другом, tathA – таким образом, rUpeNa – формой, saMvida: - сознания, kacitA: - каждый, tA: - из них, prajApAla-prajA-vAstavya-mantriNa: - царь, народ, жители, министры
Таким образом, следованием друг за другом, формой сознания каждый из них [появился] – царь, министры, жители, народ.
60.49. evam.rUpAt kulAt_jAta:_rAjA_asmAkam ayam tu_asau kacitA iva vAstavya-vida:_vaidUrathe pure
evam – таким образом, rUpAt – от особенности, kulAt – рода, jAta: - принадлежащей, рожденный, rAjA – царь, asmAkam – наш, ayam – этот, tu – а, asau – тот, kacitA – каждый, iva – как, vAstavya-vida: - жители находящиеся, vaidUrathe – Видуратхи, pure – в городе
Таким образом, от особенностей принадлежности рода: «этот – наш царь», а «тот каждый» – житель, находящийся в городе [царя] Видуратхи.
60.50. kacane cit-svabhAvasya na ca kAraNa-mArgaNam yuktam mahAmaNe:_bhAsAm iva_nyatra svabhAvata:
kacane – в сиянии, cit-svabhAvasya – собственной природы чистого Осознания na – не, ca – но, kAraNa-mArgaNam – требуется причина, yuktam – соответствующий, mahAmaNe: - драгоценности, bhAsAm – сиянию, iva – как бы, nyatra, svabhAvata: - из-за собственной природы
Но не требуется [никакая] причина для сияния собственной природы чистого Осознания, соответствующего блеску бриллианта, [который сияет] из-за собственной природы.
60.51. aham evam kula-AcAre rAjA syAm evam iti_api vidUratha-vida:_ratnAt_uditA pratibhA yathA
aham – я, evam – таким образом, kula-AcAre – в традиции рода, rAjA – царь, syAm – могло быть, evam – именно, iti – так, api – и, vidUratha-vida: - понимание Видуратхи, ratnAt – от драгоценности, uditA – появивишийся, pratibhA – блеск, yathA – как
Таким образом, «По традиции рода я – царь» - именно таким могло быть понимание [царя] Видуратхи, как блеск, появивишийся от драгоценности.
60.52. yAvanta:_jantava:_yasmin ye ye sarge yadA yadA te sarva gatvAt_cit.dhAto:_anyonya.adarzatAm gatA:
yAvanta: - сколь долгой, jantava: - живые существа, yasmin – в нем, ye.ye – в каком бы, sarge – в творении, yadA.yadA – когда бы, te – они, sarva – все, gatvAt – из-за движения, cit.dhAto: - в изначальном чистом Осознании, anyonya.adarShatAm – взаимная зеркальность, gatA: - находящиеся
Когда бы, в каком бы творении сколь долго живые существа не находились, все они двигаясь и пребывая в изначальном чистом Осознании отражают друг друга.
60.53. tIvra-vegavatI yA syAt tatra saMvit.akampitA sA_eva_AyAti param sthairyam AmokSam tu_eka-rUpiNI
tIvra-vegavatI – стремительные и энергичные, yA – те, syAt – будут существовать, tatra – там, saMvit.akampitA – непоколебимые сознания, sA – они, eva – также, AyAti – достигают, param – высшую, sthairyam – неподвижность, AmokSam – полного освобождения, tu – но, eka-rUpiNI – имеющая единую природу
Те непоколебимые сознания, стремительные и энергичные, будут существовать там, пока они не достигнут высшую неподвижность полного освобождения, имеющего единую природу.
60.54. balavat_cit.vilAsAnAm anuvRttyA parasparam svabhAvA: pratibimbanti cit.Adarze svabhAvata:
balavat – обладающие энергией, cit.vilAsAnAm – проявления чистого Осознания, anuvRttyA – следованием, parasparam – друг за другом, svabhAvA: - состояния бытия, pratibimbanti – отражаются, cit.AdarShe – в зеркале чистого Осознания, svabhAvata: - самопроизвольно
Благодаря следованию друг за другом, наделенные энергией проявления чистого Осознания [эти] состояния бытия самопроизвольно отражаются в зеркале чистого Осознания.
60.55. tatra_atiyatnAt_jayati satyA: saMvida AtmasAt kurvanti sarit.ambodhi-gAminI sarita:_yathA
tatra – повсюду, atiyatnAt – от сверхусилия, jayati – завоевывается, satyA: - истина, saMvidas – сознания, AtmasAt-kurvanti – становятся едиными с духовной сущностью, sarit.ambhodhi-gAminI – потоки, текущие в океан, sarita: - реки, yathA – как
Повсюду истина (сатья) сверхусилием завоевывается, [после чего] сознания становятся едиными с духовной сущностью (Атманом), как реки текущие в океан [сливаются с ним].
60.56. ye samA:_tatra te tAvat_yatante cit-svabhAva.ta: yAvat_eka:_jayanti_atra dvitIya: sa nimajjati
ye – те, samA: - вместе пребывают, tatra – здесь, te – они, tAvat – до тех пор, yatante – делают усилия, cit-svabhAva.ta: - истинную природу чистого Осознания, yAvat – пока, eka: - единое, jayanti – завоюют, atra – здесь, dvitIya: - другой, sa – тот, nimajjati – пропадает
Те [сознания], которые здесь вместе пребывают, они до тех пор прилагают усилия, пока единую истинную природу чистого Осознания не обретут, [тогда] та двойственность [восприятия] здесь пропадает.
60.57. jAyamAneSu nazyatsu vartamAneSu bhUriza: evam sarga-sahasreSu paramANu-kaNam prati
jAyamAneSu – в рождающихся, naShyatsu – в гибнущих, vartamAneSu – в настоящих, bhUriSha: - разнообразно, evam – таким образом, sarga-sahasreSu – в тысячах творений, paramANu-kaNam – мельчайшая частица, prati – сравнимый
Таким образом, сравнимое с мельчайшей частицей [чистое Осознание существует] в разнообразных тысячах творений – рождающихся, гибнущих, ныне существующих.
60.58. na kiMcit kenacit_hy_Aptam na kiMcit kenacit sthitam cit.AkAzam idam zAntam ata: sarvam abhittimat
na – нет, kiMcit – что-то, kenacit – кем-то, hy – ведь, Aptam – достигший, na – не, kiMcit – что-то, kenacit – кем-то, sthitam – устойчивое, cit.AkASham – пространство чистого Осознания, idam – это, ShAntam – покой, ata: - поэтому, sarvam – все, abhittimat - неразрушимый
Ведь нет кого-то что-либо достигшего или не достигшего. Поэтому, это все – устойчивое пространство чистого Осознания, нерушимый покой.
60.59. ayam AbhAsate svapna:_nirnidra:_dRSTi-varjita: avazyam bhAvi-bodha:_tu svapna-bhUta:_api_asanmaya:
аyam – этот, AbhAsate – появляется, svapna: - сон, nirnidra: - без сна, наяву, dRSTi-varjita: - лишенный созерцания, avaShyam – неизбежно, bhAvi-bodha: - становится осознание, tu – но, svapna-bhUta: - возникшее сновидение, api – однако, asanmaya: - состоит из нереального
Этот сон наяву появляется неизбежно, когда осознание оставляет созерцание. Однако [это] возникшее сновидение состоит из нереального.
60.60. patra-puSpa-phala.aMza.AtmA yathA_eka: svAsthita:_druma: ananta-sarva-zakti.AtmA hi_eka_eva tathA vibhu:
patra-puSpa-phala.aMSha.AtmA – лист, цветок, плод есть часть сущности, yathA – как, eka: - единое, svAsthita: - самодостаточное, druma: - дерево, ananta-sarva-Shakti.AtmA – духовная сущность бесконечное множество всех энергий, hi – именно, eka – единый, eva – так, tathA – также, vibhu: - всемогущий
Как дерево едино и самодостаточно, а листья, цветы и плоды есть часть его собственной сущности, также и единая всемогущая духовная сущность (Атман) бесконечное [множество] всех энергий (шакти) [содержит].
60.61. mAtR-meya-pramANa.Adi-mAyA.Atmakam ajam padam buddham vismRtim AyAti na kadAcana kasyacit
mAtR-meya-pramANa.Adi – начиная с познающий, познаваемое и познание, mAyA.Atmakam – составляющий природу иллюзорной энергии, ajam – нерожденное, padam – высшее, buddham – познавший истину, vismRtim – забвения, AyAti – обретает, na – не, kadAcana – когда-либо, kasyacit – где-либо
Основа, составляющая естество иллюзорной энергии (майи) – [это разделение] на познающего, познаваемое и познание. Познавший истину высшего нерожденного [Атмана] не обретает забвения никогда и нигде.
60.62. zUnya.udAya.astamaya-vastu tama:prakAzam dik.kAla-rUpi_api sadA_ekam anAdi-zuddham Adi.anta-madhya-rahitam sthitam accham ambu saumyatva-vIci-valana.ADhyam iva_ekam eva
ShUnya.udAya.astamaya – лишенная появления и исчезновения, vastu – реальность, tama: - инертный, prakASham – нетварный свет, dik.kAla-rUpi – имеющий форму пространства и времени, api – однако, sadA – вечно, ekam – единственный, anAdi-Shuddham – чистый, безначальный, Adi.anta-madhya-rahitam – не имеющего начала, середины и конца, sthitam – пребывает, accham – чистый, ambu – океан, saumyatva – спокойный, vIci – волны, valana – круговорот, ADhyam – изобилующий, iva – подобно, ekam – единый, eva – так
Лишенная появления и исчезновения Реальность, инертный нетварный свет (пракаша), имеющий форму пространства и времени, однако всегда единый, чистый и безначальный, не имеющий начала, середины и конца пребывает словно единый чистый спокойный океан, изобилующий круговоротами волн.
60.63. aham.tvam-ity.Adi=jagat.svarUpA vizuddha-bodha.eka-vibhA vibhAti AkAza-koze nija-zUnyatA_iva dvaita.aikya-saMkalpa-vikalpanAt_ca
aham.tvam-ity.Adi – таким образом, я, ты и прочие, jagat.svarUpA – собственные формы мира, viShuddha-bodha.eka-vibhA – безупречное единое осознание сияющее, vibhAti – появляется, AkASha-koShe – в оболочке пространства, nija-ShUnyatA – естественная пустотность, iva – как, dvaita.aikya-saMkalpa-vikalpanAt – из-за умственных концепций и иллюзорного воображения двойственность в единстве, ca – но
Таким образом, «я», «ты» и прочие, имеющие собственную форму во Вселенной – [есть] безупречное сияющее единое Осознание, которое появляется в оболочке пространства как естественная пустотность, но из-за ментальных концепций (викальпа) и иллюзорного воображения (санкальпа) [видится] двойственность единого.
Комментарий: «Видеть отдельные формы себя и других, а также различные объекты и не осознавать их единство – это и есть двойственное ви́дение, дуальность, неверное представление, иллюзорный мир, сансара. Двойственность единого символически очень хорошо передана в символе «Инь-Ян», где «Дао» – это целое и единое пространство осознания, «Инь» и «Ян» – два начала, берущие начало из целого и включенные в него, которые создают эту мировую игру посредством взаимодействия друг с другом.»