На этот раз рассмотрим довольно простое выражение, но оно интересно с точки зрения образования китайских фразеологизмов. 一肚子坏水 (идуцзы хуаишуэй) Давайте разобьем эту фразу на отдельные иероглифы: 一 - весь, сплошной, целиком (хотя самое частое значение - это «один, единица») 肚子 - живот 坏 - тухлая, гнилая, дурная, скверная, испорченная (и всё в том же духе) 水 - вода На русском получаем фразу: весь живот (полон) гнилой воды Как думаете, о чем нам хотели сказать китайцы этой фразой? Снова отвлекаю вас картинкой. Ответ в статье ниже. Раскрою секрет, что у слова 肚子 (живот) есть еще одно значение. В переносном смысле оно означает душу. Это связано с китайскими понятиями о теле, но это совсем другая и более сложная тема. А тухлая вода в переносном смысле означает дурные мысли и намерения. Полностью фраза переводится как «полон дурных намерений». При переводе в зависмости от контекста и построения фраз можно написать, например, «он замыслил недоброе» или «гнилой человечишка». Кстати, есть еще о