Найти тему

Живот полон гнилой воды

Оглавление

На этот раз рассмотрим довольно простое выражение, но оно интересно с точки зрения образования китайских фразеологизмов.

一肚子坏水 (идуцзы хуаишуэй)

Давайте разобьем эту фразу на отдельные иероглифы:

一 - весь, сплошной, целиком (хотя самое частое значение - это «один, единица»)

肚子 - живот

坏 - тухлая, гнилая, дурная, скверная, испорченная (и всё в том же духе)

水 - вода

На русском получаем фразу:

весь живот (полон) гнилой воды

Как думаете, о чем нам хотели сказать китайцы этой фразой?

Снова отвлекаю вас картинкой. Ответ в статье ниже.

Изображение создано на сайте dream.ai
Изображение создано на сайте dream.ai

Раскрою секрет, что у слова 肚子 (живот) есть еще одно значение. В переносном смысле оно означает душу. Это связано с китайскими понятиями о теле, но это совсем другая и более сложная тема.

А тухлая вода в переносном смысле означает дурные мысли и намерения.

Полностью фраза переводится как «полон дурных намерений».

При переводе в зависмости от контекста и построения фраз можно написать, например, «он замыслил недоброе» или «гнилой человечишка».

Кстати, есть еще одно схожее китайское выражение:

一肚子苦水 (идуцзы кушуэй)

Как вы могли заметить, оно отличается от первого всего одним иероглифом. Вода здесь совсем другая, а именно «горькая».

Один из вариантов перевода: душа полна горькой обиды.

Делаем вывод, что если живот чем-то полон, что не всегда едой. 😁