На этот раз рассмотрим довольно простое выражение, но оно интересно с точки зрения образования китайских фразеологизмов.
一肚子坏水 (идуцзы хуаишуэй)
Давайте разобьем эту фразу на отдельные иероглифы:
一 - весь, сплошной, целиком (хотя самое частое значение - это «один, единица»)
肚子 - живот
坏 - тухлая, гнилая, дурная, скверная, испорченная (и всё в том же духе)
水 - вода
На русском получаем фразу:
весь живот (полон) гнилой воды
Как думаете, о чем нам хотели сказать китайцы этой фразой?
Снова отвлекаю вас картинкой. Ответ в статье ниже.
Раскрою секрет, что у слова 肚子 (живот) есть еще одно значение. В переносном смысле оно означает душу. Это связано с китайскими понятиями о теле, но это совсем другая и более сложная тема.
А тухлая вода в переносном смысле означает дурные мысли и намерения.
Полностью фраза переводится как «полон дурных намерений».
При переводе в зависмости от контекста и построения фраз можно написать, например, «он замыслил недоброе» или «гнилой человечишка».
Кстати, есть еще одно схожее китайское выражение:
一肚子苦水 (идуцзы кушуэй)
Как вы могли заметить, оно отличается от первого всего одним иероглифом. Вода здесь совсем другая, а именно «горькая».
Один из вариантов перевода: душа полна горькой обиды.
Делаем вывод, что если живот чем-то полон, что не всегда едой. 😁