Звучит выражение не очень приятно, но китайцы (да и вообще азиаты) проще относятся к естественным процессам организма. Они могут громко обсуждать, как много ты какаешь и часто ли ты пукаешь, и это не считается чем-то зазорным.
Сегодня предлагаю вам познакомиться с таким выражением, как «помочись и посмотри на свое отражение». Как думаете, в каких случаях оно применяется?
Даю вам полминуты на размышления и отвлекаю этой картинкой.
Ответ в этой статье ниже.
Всё довольно логично, как и многое в китайском языке. На самом деле, это означает трезво посмотреть на себя и оценить свои возможности. Первоначально эта фраза относилась только к оценке внешности, но позже стала использоваться и для других способностей человека.
Если нет зеркала, то лужа вполне подойдет. Но если рядом нет воды, ее можно заменить жидкостью, которую ты чаще всего носишь с собой, твоей мочой.
«Ты решил свататься к такой красавице? Да ты лучше помочись, да на себя погляди!»
При переводе можно, конечно же, заменять на что-то более привычное русскому взгляду. Например, «посмотрись на себя в зеркало» или просто «ты на себя-то посмотри».
Если вам хочется еще больше узнавать о китайском языке, подписывайтесь, и пишите в комментариях «да».