Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ LXXXII Лисица загнанная чрево раздирала
О куст, что ей ответствовал, смеясь:
— Коль отдохнуть ты здесь решила всласть,
То с местом ты, подруга, прогадала. БАСНЯ LXXXIII Устал бедняк молиться фривольному богу,
Сшиб в гневе главу — средь осколков пистоли.
— Что за причуда?! — сказал он. — Так много
Дал от битья, чем от почтенья дотоле?! БАСНЯ LXXXIV Рыбак рыбача музыкою пробавлялся,
А после сеть тянул и сетовал: «Поганцы!
Пока играл, дуде никто не подчинялся,
Но вытащишь — так кружат-кружат в танце». Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678) *** Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!