Hallo, liebe Freunde! Wie geht's euch? Mir geht's so-so la-la, es geht. Сегодня поговорим про развод - НА НЕМЕЦКОМ. Буквально вчера была аналогичная статья на английском. Новый день, новый язык, старая проблема. Кстати, думаю, вы узнаете кое-что новое о разводах в Германии после этого текста! Ладно, погнали, los geht's!
развод - Scheidung \ Ehescheidung
Конечно же, немецкий развод женского рода - обратите внимание, слово образовалось от глагола scheiden (расторгать) и суффикса -ung, который делает слова женского рода. Корень Ehe означает "супружеский".
Wie lange dauert eine Scheidung wenn beide einverstanden sind?
Сколько длится бракоразводный процесс, если оба супруга согласны на развод?
einverstanden - согласный
Если вам что-то предлагают и вы согласны, можете ответить этим, одним словом: Gehen wir ins Kino? Einverstanden!
beide - оба
wenn - если, всегда когда
Обратите внимание, этот союз требует особого порядка слов - глагол уходит на последнее место!
Забавно, но развод мостов в Питере- это тоже Scheidung! Scheidung von Brücken.
развестись - sich scheiden lassen
Was muss ich als Erstes tun wenn ich mich scheiden lassen will?
Что я должен сделать в первую очередь, если хочу развестись?
В этом частом гугл-запросе тоже есть союз wenn - если, всегда когда. И именно он отправил глагол will - хочу - на последнее место!
Про придаточные предложения у меня есть видео, кстати. Старенькое - но грамматика немецкая с тех пор не изменилась) Можете посмотреть потом
sich trennen - разойтись
die Trennung - расход
Что за sich, знаете? Это возвратная частица. То же, что наше -ся\-сь. Тут есть параллель с русским - развестиСЬ, разойтиСЬ. Оба глагола возвратные, поэтому нельзя забывать про sich!
И слово "расход" женского рода, как и "развод" - по той же причине. Вновь мы видим слово, образованное при помощи суффикса -ung!
Was darf man alles mitnehmen wenn man sich trennt?
Что можно взять с собой при разводе?
Что мы видим в этом вопросе интересного?
Во-первых, снова wenn.
Во-вторых, еще один модальный глагол - dürfen (darf). В предыдущем запросе желающих развестись немцев были модальные глаголы müssen (должен, вынужден) u wollen (хотеть).
Dürfen - это "мочь", но в смысле, что разрешено, что позволено. Не физическое умение.
В-третьих, подлежащее для безличных предложений - man. Да, man - это не Mann (мужчина, муж). С маленькой буквы и с одной n - man - это слово, которое берет на себя роль подлежащего, если подлежащего как бы нет. Как тут - "можно взять" - нет в предложении ответа на вопрос "кто?".
die Trennungszeit
Я искренне не знаю, какой вам предложить перевод, чтобы коротко, емко и правильная русская аналогия. Давайте просто разберем.
Слово состоит из двух корней - Trennung (которое вы уже усвоили выше) и Zeit - время. Время, кстати, в немецком женского рода. Получается, это время расхода. Это то время, которое предшествует непосредственной выдаче документа о расторжении брака.
В России дают месяц ожидания. А в Германии... по меньшей мере ГОД.
Vorausgesetzt wird in der Regel eine Trennungszeit von mindestens einem Jahr.
Как правило, требуется период раздельного проживания не менее одного года.
У развода всегда есть...
die Voraussetzungen für eine Scheidung
Определите, какого рода немецкое слово Voraussetzung, означающее "условие" или "предпосылку"? Если вы увидели -ung, то тут же поняли - женского.
Развод может быть
einvernehmliche oder strittige
то есть "мирный", по обоюдному согласию или "спорный". Хотя мы так не говорим, мы говорим ..."не по обоюдному согласию", когда в суде встречаются люди.
На развод вы несете в Германии немало документов. Из совпадающего с Российскими требованиями -
свидетельство о заключении брака - Heiratsurkunde
die Urkunde - документ, свидетельство
die Heirat - брак
Много у нас в статье сегодня слов женского рода, удивительно.
Жениться по-немецки, кстати, или heiraten, или sich verheiraten.
Конечно же, проблем с разделом имущества будет сильно меньше, если у вас был заключен...
брачный договор - Ehevertrag
der Vertrag - наконец-то мужской род - это контракт или договор. Советую запомнить нужное выражение einen Vertrag mit ... über ... abschließen, то есть "заключить с кем-то договор по поводу чего-то".
Scheidungsfolgenvereinbarung
Какое типично немецкое, стереотипно немецкое слово, правда? Миллиард букв в одном слове. Чума!
Но на самом деле, если не паниковать, думаю, вы быстро и легко разложите это слово на три корня. Но сначала скажите мне, какого рода этот гигант?
Молодцы, увидели на конце -ung и воскликнули: ну конечно же, женского, что ты пристала со своим вопросом, какого рода какого рода.
Первый корень у нас Scheidung - уже знакомый вам развод. die Vereinbarung - это договоренность, соглашение. folgen - следовать. Получаем соглашение о последствиях развода.
Я искренне не поняла, чем это отличается от брачного договора - Ehevertrag, но, очевидно, разница есть, раз это заявлено как отдельный документ, который надо нести на развод.
Господи, какая огромная статья. Вы еще тут? Держитесь! Осталось немного.
Vereinbarung zum Versorgungsausgleich
Немцы, желающие развестись, должны принести в суд еще и вот ЭТО. И честно, я искренне не поняла, что же это такое. То есть перевести-то я могу, но аналогию с русскими реалиями провести не получается.
Вообще Versorgung (какого рода?) - это обеспечение. Ausgleich - уравнивание, компенсация.
Если переводить по компонентам, получается что-то вроде "соглашение об уравнивании обеспечения" - разные переводчики почему-то добавляют слово "пенсии", но мне кажется, это ошибка. Есть даже таблица, объясняющая начинающим юристам, как это все происходит.
Сначала я подумала, что речь идет об алиментах. Но нет. Алименты - Unterhaltszahlung. А это что за зверь... Если знаете, расскажите в комментариях!
Если есть дети, то нужно решить вопрос ...
опеки - Sorgerecht
Немецкая "опека" состоит из двух корней. Sorge "забота" и, соответственно, Recht "право".
Wer bekommt das Sorgerecht im Fall der Trennung?
Кто получает право опеки над ребенком в случае развода?
В этом вопросе, кстати, есть 2 слова, которые напрягают людей, знающих английский. Это глагол bekommen (получать), очень уж похожий на английске become (стать), и Fall - в немецком "случай", а в английском "осень".
Вот и все! Наверное, вы замучились читать этот текст-гигант.
Надеюсь, вам была эта статья полезна - вы узнали что-то новое или освежили в памяти полезную лексику! Буду чрезвычайно рада видеть вас на ИН.ФАКе вновь! Ну и конечно, не забывайте поставить статье палец вверх - это очень важно для развития канала. Один небольшой клик с вашей стороны - и у моего блога куда больше шансов на выживание!:)