Интересный доклад на недавних научных чтениях в Карабихе представила профессор МГУ им. Ломоносова Ольга Школьникова. Его название - «Древние бритты в поэме Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». Доклад был посвящён блестящему итальянскому переводу знаменитого произведения, который сделал учёный-славист, академик Этторе Ло Гатто. Особенность его перевода не только в рифмованности, но и в старательности, с которой Ло Гатто пытался передать те или иные реалии некрасовского текста. Он даже 60-страничные комментарии к поэме написал. И если словосочетание «лапти старые» Ло Гатто передавал как vecchi lapti, то название деревни Корёгово – как Storpiata, т.е. искалеченная, уродливая. Явно отсыл к «искорёженный». Особенно удачно Ло Гатто подобрал итальянский аналог для топонима Большие Вахлаки - Balordino. Он использовал слово balordo, которое можно перевести как «глупый, нескладный, незадачливый, оторопелый». Вполне соответствует слову «вахлак», одно из значений которого «неотёсанный» или «небре