Найти тему

English. Как по-английски будет "Слышь, у нас по ходу молоко заканчивается. Сходи(шь) (за ним) в магазин?"

Люди делятся на визуалов и аудиалов (а ещё на кинестетиков, сенсориков и ещё несколько подвидов) не столько в плане типов мышления, сколько в плане выбора глаголов привлечения внимания и описания происходящего.

NB! Если вас беспокоит, есть ли в русском "по ходу", то вам сразу в комментарии. Заодно там же можно раз и навсегда закрыть вопрос, есть ли в русском слово "нету".

Это я к тому, что нет большой разницы между "Слышь" и "Глянь" в контекстах, как про молоко в заголовках - в обоих случаях смысл в том, что надо обратить внимание. С таким же успехом можно было бы предложить "Пощупать" (полку холодильника) или "Принюхаться", просто таких людей, кто тактильно и по запаху всё воспринимают (или на зуб пробуют) во взрослом возрасте заметно поменьше, чем визуалов (этих больше всех) и аудиалов (эти на втором месте).

Слышь! (Послущай!) - Listen!

Глянь! (Посмотри!) - Look!

Фраза "по ходу" тоже из той же оперы, что и "глянь" и "слышь" - но она больше апеллирует к логике (последовательности, текущему процессу или ходу событий), то есть её можно спокойно заменять на высокочастотные аналоги типа "кажись", "похоже", "кажется", "по всей видимости" и будет она потому соответствовать в английском предложениям со стартом в виде it looks like / it appears / it seems (в меньшей мере it feels) или sth/sb appears to + inf // sth/sb seems to + inf.

Так как инфинитивы бывают разные (простой - simple - to V, продолженный - continuous - to be Ving, перфектный - perfect - to have V3/ed и перфектно-продоллженный - perfect continuous - to have been Ving), то надо учитывать, какое действие обсуждаем - повторяющееся, на стадии совершения, совершённое или с указанием долготы совершения.

Для передачи идеи о том, что что-то заканчивается, в английском используется идиома sb + run out of sth (дословно: кто-то выбегает (из запасов) чего-то).

Если у нас молоко (только что) закончилось, то нужно задействовать present perfect:

  • ... we've (just) run out of milk.

Если молоко заканчивается, то это процесс и надо present continuous:

  • ... we're running out of milk.

Просьба "Сделаешь что-то там?" может начинаться в английском на выбор любым из 4х модальных глаголов: will, would, can или could, и разница будет в том, что could и would повежливее и чуть поофициальнее, чем can и will, и если совсем душнить, то оттенки смысла будут такие примерно:

  • Will you go to the shops? = Go to the shops, will you? - Сгоняй (сходи) в магаз(ин), а/пожалуйста? (В таких вопросах will ведёт себя как русское "пожалуйста" или "соизволь, будь душкой", причём смысл русского "соизволь" перекликается со смыслом английского "will" - воля или, тоже, соизволить, повелеть, но при этом will you вполне себе ок, если на "вы" обращаешься, то есть на полном серьёзе это аналог "пожалуйста", если речь про tag-question после обращения в повелительном наклонении, хотя в русском мы часто в таким случаях говорим что-то похожее на "а" или мычим с уговаривающей интонаций)
  • Can you go to the shops? - Можешь в магаз(ин) сходить? (Тут больше акцент на "а в состоянии ли ты это сделать, физически по силам будет, или же интерес к тому, не помешает ли что-то осуществлению действия (например, может, человек только голову помыл и никуда сейчас не пойдёт с мокрыми волосами) - модальные глаголы удобны именно тем, что они сразу "все смыслы" имеют в виду, то есть комплексный вопрос, плюс can предпочтительнее в случаях, когда на русском люди на "ты")
  • Could you go to the shops, please? - Ты не мог бы сходить (Вы не могли бы сходить) в магазин? или Сходи(те), пожалуйста, в магазин. - Несмотря на то, что по-английски нет никакого "не", и что внешне вопрос не выглядит, как повелительное наклонение, такие структуры предложений (просьб) максимально аналогичны русским "Вы не могли бы что-то там сделать" и "Сделайте вот это, пожалуйста".
  • Would you go to the shops, please? - Вы не могли бы сходить в магазин? Будьте любезны (Будьте так добры), сходите в магазин?

Так как в английском please преимущественно в конце предложения имеет вежливый и нужный нам смысл, в начале и середине предложения приобретает ненужные коннотации* , то нам нужен аналог please для старта просьбы, но не please.

Please в начале предложения звучит зачастую, как "ну, пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста", такое чувство сразу, что уговариваете, как ребёнок малой игрушку купить или мороженое, а в середине в большинстве случаев показывает, что у нас больные нервы и мы звучим, как будто в дцатый раз повторяем то, что делать надо, и оттенок потому у просьбы становится чуть ли не угрожающим.

Одним из лучших аналогов "пожалуйста" в начале предложения будет оборот

  • Do you think you could + do sth? - Дословно, безусловно, будет "как думаешь, ты мог бы (вы могли бы - вас не затруднило бы) + сделать что--то?

Почему to the shopS? (мн. число)

Если вы внимательно читаете, то обратили внимание, что во всех примерах выше задействован оборот go to the shops, а не привычный из учебников go shopping или (только) кажущийся логичным go to a shop или go to a nearby supermarket или какой-то аналог перечисленного.

Дело в том, что оттенки смысла совсем не те, что надо у перечисленного:

  • go shopping - пойти по магазинам - тут не подразуемевается, что покупать что-то будет человек;
  • go to a shop - неопределённый артикль означает, что пойти надо "в какой-нибудь магазин", и тут сразу нелогично, так как нам не совсем без разницы - в совсем любой не пойдёт, так как в обувном молоко не продают, например;
  • go to a nearby supermarket - сходить в один из близлежащих супермаркетов - как и в русском "слишком длинно", вот как в "Трёх мушкетёрах", помните, Атос говорил, что "для Атоса это слишком много", по этой же причине не пойдёт замена в этом выражении на food store или grocery store - нам надо всего-ничего "в магазин", а не "это всё".
Скриншот-цитата, источник https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shop
Скриншот-цитата, источник https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shop

Слово shop используется в словосочетании со смыслом "сходить в магазин"

  1. во мн числе
  2. с определённным артиклем.

Материал уровня A1 к слову.

Но почему именно так? Дело в том, что определённый артикль the показывает, что речь о магазине или магазинах, в которые "вы обычно ходите (за продуктами и прочим регулярно нужным в доме)".

Множественное же число - это дань изменениям в нашем окружающем мире - почти все сейчас живут в окружении нескольких магазинов (супермаркетов, гипермаркетов, продуктовых, универсамов и т.п.), то есть "выбор есть, но он ограничен теми торговыми точками, куда обычно ходите", плюс мы все знаем, что если вдруг случится так, что нужного нам в магазине не окажется, то можно сходить и купить то, что надо, в другом похожем магазине.

Получается, что полностью звучать фраза могла бы go to (one or more of) the shops (that you usually go to to buy things like that) - только всё, что в скобках, "подразумевается, но не проговаривается," так как язык стремится к упрощению, отбрасывает всё, что "и так понятно".

BUY или GET в значении "купить"?

Так и так ок, но в разговорной речи предпочитают get.

А теперь попробуем собрать всё вместе, итого:

"Слышь, у нас по ходу молоко заканчивается. Сходи(шь) (за ним) в магазин?"

  • Listen, it looks like we're running out of milk. Will you go to the shops and get some?

Вариации с выделенными кусочками могут быть такие:

  • Listen, it appears (that) we're running out of milk. Could you go to the shops and buy some?
  • Listen, it seems (that) we're running out of milk. Do you think you could go to the shops and get some?
Image credit Freepik
Image credit Freepik

Вопрос от кого-то на галёрке: "А почему молоко заменили на some, а не на it в самом конце?"

  • Listen, it looks like we're running out of milk. Will you go to the shops and get some?

Тут мы имеем в виду, что нужно купить some more milk - ещё молока. А если сказать it вместо some, то получится, что нам надо купить то молоко, которое у нас заканчивается, то есть то, которое мы уже выпили или задействовали в готовке, что в силу невозможности повернуть время вспять грамматически тоже невозможно.

-3
  • Есть веские основания полагать, что вас заинтересует лексическая подборка:
Переводческое и лексическое | English - The ELN Zen Channel - Английский | Дзен

Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ TG t.me/elnzen VK vk.com/elnzenchannel

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц