„Der Hund ist der beste Freund des Menschen!“ - "Собака - лучший друг человека!" - так говорят и у немцев. Исторически сложилось, что собака является не только самым преданным, но и старейшим другом человека. Сегодня многие люди уже не могут представить себе жизнь без собак. Последние стали настоящими членами семьи и для большинства жителей Германии.
1 „Auf den Hund gekommen“
"Дойти до собаки" - это выражение уже затрагивалось в статье
А сегодня это выражение ещё и используется в шуточном контексте: так говорят о человеке, который впервые завёл собаку - "Ну что ж, и он дошёл до собаки." Не устоял перед собачьими чарами.
2 „Da wird der Hund doch in der Pfanne verrückt“
"Там собака сойдет с ума на сковороде" - так немцы выражают крайнее изумление. Эта идиома взята из рассказа Тиля Уленшпигеля. В одной из сцен герой работает на пивовара, у которого есть собака Хопф. Тут внимание - имя собаки на немецком "Hopf", a хмель на немецком - (der) Hopfen. Так вот однажды мастер-пивовар поручил Уленшпигелю варить пиво и тщательно кипятить хмель. Ну и здесь включаются игра слов и такой себе средневековый юмор: угадайте, кого или что "находчивый" Тиль Уленшпигель положил на сковородку.
3 „Ich bin hundemüde“
"Устал(а) как собака" - ну, тут ничего удивительного. Немцы устают точно так же: как собака. Эта идиома, вероятно, восходит к повышенной потребности во сне, которую испытывают наши четвероногие друзья. Им нужно около 18 часов сна в сутки!
4 „Hundstage“
"Собачьи дни" на самом деле имеют мало общего с собаками. Это период самой сильной летней жары. Название это древнее и восходит к звезде Сириус и созвездию «Большой Пёс», изначально так обозначалось астрономическое событие.
5 „Hundswetter“
"Собачья погода" - сразу чувствуется, как повеяло мокрой собакой, не так ли? Ладно, без шуток. Собачья погода - это дождливая, плохая погода. В английском есть выражение, которое дословно переводится как «идёт дождь из кошек и собак» - когда сильно дождит. В немецком переводе это превратилось просто в «Hundswetter».
6 „Bekannt wie ein bunter Hund“
"Известный, как пёстрый пёс" - быть известным или выглядеть вызывающе. Происхождение идиомы не совсем ясно. Однако в прошлом собаки обычно были одноцветными или двухцветными. Собака с более чем двумя разными окрасами считалась редкостью и поэтому обычно была известна во всем городе.
7 „Schlafende Hunde soll man nicht wecken“
"Спящих собак не следует будить" - что-то вроде «пусть все будет так, как есть» — не надо ворошить то, что уже сделано, и тем самым вызывать новые волнения.
8 „Bellende Hunde beißen nicht“
"Лающие собаки не кусаются" - распространенная и фатальная ошибка восходит к этой фразе. Собаки, которые лают, не кусаются — известная поговорка, но её не следует воспринимать слишком буквально. Это не правда.
9 „Den Letzten beißen die Hunde“
"Собаки кусают последнего" - о корнях этого выражения стоило бы спросить охотников. Самое слабое животное обычно отделяется от стада, его и хватают охотничьи собаки. В повседневном языке - кто последний, тот за всех и отдувается.
10 "der Dackelblick / Hundeblick"
"Взгляд таксы/собаки". Помните взгляд кота из Шрека? Вот это оно. Устоять невозможно.