Онегинская строфа 14 строк, размером с сонет - самое то для заучивания, не коротко и не длинно. Лучший перевод "Евгения Онегина" на английский язык, пожалуй, у Джеймса Фалена - точный, эквиритмичный и реально очень остроумный. В нём слышится лёгкость и изящество первоисточника.
И кстати о первоисточнике - "Евгений Онегин" и сам-то по себе уникален, так вот первая глава даже на фоне прочего блестящего текста выделяется праздничностью и великолепием. Это просто шампанское и фейерверк - первая глава Онегина. Как будто Пушкин, найдя эту звонкую, музыкальную форму - онегинскую строфу - купается в творческом процессе, наслаждаясь новизной ощущений и полной свободой, ведь события ещё не начались, двигать сюжет вперёд пока не надо.
А теперь о переводе. При безусловно высоком уровне качества - мне в первом же четверостишии первой главы послышалось отсутствие рифмы. Так вот - мне не показалось. Текст читает Стивен Фрай, и вот что говорит Дмитрий Неяглов, который руководил процессом записи (это российский проект, да): "У нашей аудиокниги есть одна особенность: переводчик — американец, а чтец — британец. Многие слова от этого перестают рифмоваться: например, по-британски command (комманд) не рифмуется с demand (демэнд); won (уон) не рифмуется с done (дан). Так что более чем в десятке строф рифмы не осталось."
И надо же, чтобы одна из десятка пострадавших строф была первая! Стивен Фрай сказал - Ай эм сорри, но с американским произношением я читать не могу)
Он замечательный актёр, читал с удовольствием, запись получилась просто классная, очень артистичная. Как говорится, записано с любовью.
Так что работаю сейчас над английским произношением с помощью:
1) Пушкина,
2) профессора университета Теннесси Джеймса Фалена и
3) Стивена Фрая)
Как вам "Евгений Онегин"? Приходилось читать его в переводах на другие языки?