Эту историю в различных вариациях я рассказываю всем своим ученикам, когда вижу, что они созрели не просто заучить: This is a dog. The dog is big. а потихоньку могут начинать понимать разницу между определенным и неопределенным артиклем.
В общем, сама история: Когда я была г Aupair в Германии, я жила в семье в коттеджном поселке, а в соседнем доме также жила семья с детьми, где работала девочка из Грузии. Они называли ее Софи, но она, конечно же, была Софико. У нее с немецким было не очень хорошо, поэтому объяснялись они в семье по-разному. Дети часто играли вместе, а еще в соседской семье был пес Баутси, и девочка соответственно его выгуливала. Часто мы ходили большой компанией: Софи, ее двое подопечных, Баутси, я и мои двое подопечных.
Тогда Софи брала Баутси на поводок и говорила: " Ich gehe mit einem (неопределенный артикль) Hund spazieren". (что примерно можно перевести: "Пойду погуляю с какой-нибудь собакой!") На что глава семейства Рихард смеялся и говорил что-то в таком духе : Nimm doch den (определенный артикль) Hund mit! - "Возьми лучше эту собаку!" и указывал на Баутси. Он честно пытался ей объяснить, почему, когда говоришь про свою собаку, нельзя использовать неопределенный артикль, но у них как-то не получалось договориться. Софи смущалась, не могла понять, что не так-то в ее фразе - ее так на курсах научили. Спрашивала меня, но я не говорю по-грузински, а она знала пару фраз по-русски и как- то не получалось у нас тоже. История повторялась снова и снова. Софи каждый раз говорила, пойду найду какую-нибудь собаку и выгуляю. А Ричард настаивал, что надо гулять именно с Баутси, пытаясь объяснить в чем разница dem и einem, то есть между определенным и неопределенным артиклем.
Эту историю я рассказываю, чтобы показать детям, что артикль имеет значение и влияет на перевод, что это не просто какие-то штуки которые ставятся в предложения не понятно для чего. Естественно, чтобы не перегружать фактами, я рассказываю как-будто про себя, а не про Софи, и вместо немецкого языка, часто использую английский (walk the/a dog). В данном случае использование артиклей в немецкой и английском совпадают. Ну и дальше можно порассуждать о разнице по похожим примерам: Tidy a/the room/ Wash a/the car и т.д.
Кстати, Софи все-таки разобралась в итоге с артиклями. К ней в госте приехала старшая сестра, которая давно жила в Германии и объяснила ей все. Это, кстати, о том как "легко" объяснить грамматику на иностранном языке.