Найти в Дзене
Ляоляо

И снова про частицу -de (статья № 3)

Придерживаюсь принципа "от простого - к сложному". Вот мы и добрались до более сложных правил относительно определительной (и, как частный случай, притяжательной) частицы 的 (-de). Но для начала напомню, что прилагательные (а имя прилагательное - это часть речи, наряду с глаголами, существительными, наречиями, деепричастиями, союзами и прочими) в предложении могут выступать в двух ролях: а) в качестве сказуемого ("Небо СИНЕЕ", "Эта куртка БОЛЬШЕВАТА", "Твоя подруга КРАСИВАЯ", "Фильм очень ИНТЕРЕСНЫЙ" и т.д.); б) в качестве определения к какому-то члену предложения, чаще к подлежащему (отвечает на вопрос "кто\что?") или дополнению ("кого, что?"), например: "Он купил НОВУЮ машину" (определение к дополнению), "ПУШИСТЫЙ плед дарит ощущение уюта" (определение к подлежащему), "В тот дождливый день все собрались у камина" (определение к части обстоятельства времени). Зачем я об этом напоминаю?
Дело в том, что частица -de больше применима к ОПРЕДЕЛЕНИЯМ (недаром она и зовется "определительной
Оглавление

Придерживаюсь принципа "от простого - к сложному".

Вот мы и добрались до более сложных правил относительно определительной (и, как частный случай, притяжательной) частицы 的 (-de).

Но для начала напомню, что прилагательные (а имя прилагательное - это часть речи, наряду с глаголами, существительными, наречиями, деепричастиями, союзами и прочими) в предложении могут выступать в двух ролях:

а) в качестве сказуемого ("Небо СИНЕЕ", "Эта куртка БОЛЬШЕВАТА", "Твоя подруга КРАСИВАЯ", "Фильм очень ИНТЕРЕСНЫЙ" и т.д.);

б) в качестве определения к какому-то члену предложения, чаще к подлежащему (отвечает на вопрос "кто\что?") или дополнению ("кого, что?"), например: "Он купил НОВУЮ машину" (определение к дополнению), "ПУШИСТЫЙ плед дарит ощущение уюта" (определение к подлежащему), "В тот дождливый день все собрались у камина" (определение к части обстоятельства времени).

Зачем я об этом напоминаю?
Дело в том, что
частица -de больше применима к ОПРЕДЕЛЕНИЯМ (недаром она и зовется "определительной").

И в этом качестве мы почти всегда ее используем в позиции между собственно определением - и определяемым (главным) словом:

Я дам тебе интересную книгу: 我给你一本有意思的书 wǒ gěi nǐ yī běn yǒuyìsī de shū。В связке "интересную книгу" главное слово - 书 shū,определение 有意思 yǒuyìsī,которое оформляется частицей -de.

НО ЕСТЬ ДВА ПРАВИЛА - ИСКЛЮЧЕНИЯ:
1.
Мы не ставим частицу -de после определения, состоящего из названия страны или языка. Например:

книга на китайском языке - 中文书 zhōngwén shū;
российский фильм - 俄罗斯电影 éluósī diànyǐng;
японская машина - 日本车 rìběn chē;
англоязычная версия (фильма, книги, сайта) - 英文版 yīngwén bǎn。

2. Частица -de не ставится после односложного определения:

老朋友 lǎopéngyǒu(старый друг\старые друзья);
新房子 xīn fángzi(новый дом)
臭小子 chòu xiǎozi(гм.. - паршивец)
喜事好事 xǐshì /hǎo shì(радостное событие\доброе дело)
и так далее

  • Не всегда определение "хороший" (или другое односложное, например, "дорогой") может соединяться напрямую с определяемым словом. Чаще это бывает в устойчивых выражениях: "хороший друг", "драгоценная фамилия". Но "дорогие часы" нельзя сказать по-китайски 贵手表 (guì shǒubiǎo), а вот сочетания с прилагательным "хороший" могут быть компактными, но при этом они будут звучать более разговорно, например 好礼物; 好车 (hǎo lǐwù; hǎo chē) - "хороший (стоящий) подарок"; "классная тачка", но для более формального стиля все же надо сказать по-другому.

Как же литературно сказать "дорогие часы", "хороший подарок"?
А
надо добавить "пустое" наречие 很 hěn,тогда определение станет двусложным и будет оформляться частицей -de:

Моя подруга всегда (каждый раз) дарит мне хорошие подарки: 我的朋友每次送我很好的礼物 wǒ de péngyǒu měi cì sòng wǒ hěn hǎo de lǐwù。А выше мы приводили в пример 好礼物 hǎo lǐwù,но тогда надо будет добавить что-то уточняющее, например 一个好礼物 (yī gè hǎo lǐwù)/几个好礼物 (jǐ gè hǎo lǐwù) - a good gift / some good gifts).

A фраза "Я хочу купить дорогие часы" не имеет варианта с 贵手表 (guì shǒubiǎo), обязательно нужно "удлинить" определение до двух слогов с помощью наречия 很 hěn и оформить его частицей 的 de): 我想买一块很贵的手表 wǒ xiǎng mǎi yī kuài hěn guì de shǒubiǎo。

То бишь, чаще всего определения состоят из двух и более слогов и требуют использования частицы -de.