– Это ж элементарно, Ватсон! При помощи идиоматических выражений.
– Что это за звери такие- идиомы?
– Это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, которые люди произносят и понимают в переносном смысле.
– Забавно!
– Еще бы! Например, есть такое выражение в английском языке – a piece of cake, которое дословно переводится как «кусок торта»,
НО
если мы употребим это выражение в качестве идиомы, то простая фраза «a piece of cake» приобретает значение – «как дважды два/ проще простого/ проще пареной репы». Наша речь сразу становится более интересной.
Сравни:
She was a good student and that test was easy for her. (сухо и формально)
Или
She studied hard and that test was a piece of cake for her. ( эмоционально и насыщено)
Предложения несут одинаковое смысловое значение, но насколько изящнее звучит и выглядит второе. Вы согласны?
А сейчас предлагаю закрепить материал:
1) Tell me please, what’s a piece of cake for you?
2) What was a piece of cake for you when you were a child?
Пишите ответы в комментариях, заодно и познакомимся поближе)