Котик, кстати, ни разу не для красного словца, он нам в прямом смысле слова сейчас нужен будет, чтобы хорошо понять пример с нужным выражением.
В группе кошатников недавно появился пост женщины, которую рассмешил тот факт, что она "застукала мужа за фотканием чека на фоне кота", то есть использующим кота в роли чёрного официального фона (типа "стеночка").
Звучит вся фраза по-английски вот так:
- (I) walked in on my husband using our cat as a mobile check deposit bacground
Получается, что "застать кого-то за (деланием чего-то) или чем-то", оттенок смысла "зайти и увидеть, как кто-то что-то делает, когда этот кто-то не ожидает, что его увидят", по-английски формулируется по синтаксическому шаблону
- to walk IN ON sb doING sth - два предлога, потом этот кто-то, и после само действие в форме герундия (отглагольное существительного, которое образуется от глагола с окончанием -ing)
А вот ещё примеры уже из словарей. Оксфордский первый:
Пример следует понимать, как "Я застукал(а) этих двоих головами друг к другу (предположительно сидящими и шепчущимися о чём-то, склонив головы друг к другу). - I walked in on the two of them with their heads together.
- Вариация синтаксической формулы - to walk IN ON sb WITH sth/sb - застукать кого-то с чем-то (или кем-то)
А вот пример из Кембриджского словаря:
- Она застукала меня, когда я раздевался. - She walked in on me when I was getting undressed.
Cинтаксическая вариация с past continuous по формуле:
- Sb walked IN ON sb when he/she//they was//were doing sth. - Кто-то застукал кого-то, когда (этот застуканный кто-то) делал что-то.
Возможно, что вас заинтересуют публикации в разделе о разном идиоматическом:
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ TG t.me/elnzen VK vk.com/elnzenchannel