Котик, кстати, ни разу не для красного словца, он нам в прямом смысле слова сейчас нужен будет, чтобы хорошо понять пример с нужным выражением. В группе кошатников недавно появился пост женщины, которую рассмешил тот факт, что она "застукала мужа за фотканием чека на фоне кота", то есть использующим кота в роли чёрного официального фона (типа "стеночка"). Звучит вся фраза по-английски вот так: Получается, что "застать кого-то за (деланием чего-то) или чем-то", оттенок смысла "зайти и увидеть, как кто-то что-то делает, когда этот кто-то не ожидает, что его увидят", по-английски формулируется по синтаксическому шаблону А вот ещё примеры уже из словарей. Оксфордский первый: Пример следует понимать, как "Я застукал(а) этих двоих головами друг к другу (предположительно сидящими и шепчущимися о чём-то, склонив головы друг к другу). - I walked in on the two of them with their heads together. А вот пример из Кембриджского словаря: Cинтаксическая вариация с past continuous по формуле: Воз
English. Как по-английски будет «застукала его за (деланием чего-то)» и котик фоном
13 июля 202313 июл 2023
199
1 мин