А давайте попереводим?
Вот такое предложение вызвало сложности на занятии. Сначала напишите свой вариант в комментарии!
There are a lot of things to take. I think we need another suitcase. А теперь разбираемся с переводом.
И вот здесь я как заезженная пластинка: «чтобы понимать все оттенки смысла в английском, нужно обязательно видеть не слова, а конструкции. Нужно понимать смыслы грамматики».
Что мы видим в этом примере?
В первом предложении у нас настоящее время + конструкция There is/There are + инфинитив цели.
Конструкция There is/There are нужна, когда мы нейтрально сообщаем о том, что что-то где-то есть или чего-то где-то нет. В нашем случае есть! Много вещей.
А инфинитив цели, как следует из названия, нужен нам для того, чтобы сказать, зачем что-то есть или зачем мы что-то делаем. Или не делаем. В русском языке он часто соответствует предложениям с предлогом «чтобы». Я учусь, чтобы быть эффективнее. Я зарабатываю, чтобы поехать в отпуск. Я в салоне, чтобы постричься.