Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Тонкости перевода с английского языка

А давайте попереводим?
Вот такое предложение вызвало сложности на занятии. Сначала напишите свой вариант в комментарии!
There are a lot of things to take. I think we need another suitcase. А теперь разбираемся с переводом.
И вот здесь я как заезженная пластинка: «чтобы понимать все оттенки смысла в английском, нужно обязательно видеть не слова, а конструкции. Нужно понимать смыслы грамматики».
Что мы видим в этом примере?
В первом предложении у нас настоящее время + конструкция There is/There are + инфинитив цели.
Конструкция There is/There are нужна, когда мы нейтрально сообщаем о том, что что-то где-то есть или чего-то где-то нет. В нашем случае есть! Много вещей.
А инфинитив цели, как следует из названия, нужен нам для того, чтобы сказать, зачем что-то есть или зачем мы что-то делаем. Или не делаем. В русском языке он часто соответствует предложениям с предлогом «чтобы». Я учусь, чтобы быть эффективнее. Я зарабатываю, чтобы поехать в отпуск. Я в салоне, чтобы постричься.

А давайте попереводим?

Вот такое предложение вызвало сложности на занятии. Сначала напишите свой вариант в комментарии!

There are a lot of things to take. I think we need another suitcase.

А теперь разбираемся с переводом.

И вот здесь я как заезженная пластинка: «чтобы понимать все оттенки смысла в английском, нужно обязательно видеть не слова, а конструкции. Нужно понимать смыслы грамматики».

Что мы видим в этом примере?
В первом предложении у нас настоящее время + конструкция There is/There are + инфинитив цели.

Конструкция There is/There are нужна, когда мы нейтрально сообщаем о том, что что-то где-то есть или чего-то где-то нет. В нашем случае есть! Много вещей.

А инфинитив цели, как следует из названия, нужен нам для того, чтобы сказать, зачем что-то есть или зачем мы что-то делаем. Или не делаем. В русском языке он часто соответствует предложениям с предлогом «чтобы». Я учусь, чтобы быть эффективнее. Я зарабатываю, чтобы поехать в отпуск. Я в салоне, чтобы постричься. То есть мне надо постричься, поэтому я в салоне. С этой целью.

Вот необходимость/долженствование, о котором я спрашивала: «откуда оно берется в первом предложении, если там нет модального глагола?» - вот оно из инфинитива цели берется.

There are a lot of things to take.
Нам нужно взять много вещей.

Со вторым предложением сложностей не было. Оно нам для контекста нужно было. Но на всякий случай, по главной повторяющейся ошибке:

We need another suitcase.
Нам нужен еще один чемодан.

Не другой, не вместо этого – еще один. Дополнительный к этому.

Важно ли понимать тонкости значений конструкций? И так ли в русском? Мы же можем как угодно вообще сказать…

Да так же точно у нас! Есть большая разница в грамматике, даже если вы не слышите интонацию, между «Иди в баню» и «сходи в баню». Очевидно же? Только из выбранных форм слов, то есть из нашей грамматики. Или еще ярче, с контекстом: «да пошел ты в баню!» и «хорошо бы тебе в баню сходить! Полезно»)

Ну, очевидно, же, что недостаточно понимать из слов, что кому-то предлагают сходить в баню. Очень же важно понимать, посылают или беспокоятся уже))

Поэтому я за то, чтобы знать и уметь делать правильно) Тогда и говорить можно именно то, что имеешь в виду, и понимать, не угадывая и не додумывая.

Учите грамматику с удовольствием 🎈