В Японии в древности существовали весьма любопытные ритуалы, связанные с обрядами плодородия. Проходили они весной и по осени, в пору посадки риса и сбора урожая. Во время обрядов, которые назывались кагаи или утагаки («ограда из песен») мужчины и женщины водили хороводы вокруг костров, пели песни, а потом попарно уединялись и совокуплялись. Причём спать можно было с кем угодно, обычные брачные узы в праздничную ночь отменялись.
Позднее хороводы с песнями утратили откровенно вакхический характер, и превратились в простой сезонный обычай, забаву, их стали проводить при случае, чтобы молодежь разного пола могла поближе познакомиться.
Будучи, по сути, религиозным действом, утагаки издревле проводились в сакральных местах, например, на священных горах. Поющие разыгрывали этакие мистерии, воспроизводя диалог между богами или между богом и жрицей.
Известна легенда о горе Цукуба: некий бог странствовал по обителям всех божеств. Когда он просил ночлег у бога горы Фудзи, то получил отказ. Бог горы Цукуба приютил бога-странника, и тогда тот произнес заклятие, обрекавшее Фудзи на вечные снега и безлюдье, горе же Цукуба предстояло стать местом кагаи.
Есть также легенда о юноше и девушке из разных деревень, которых звали «отрок бога» и «дева бога» — то есть оба они были посвящены некоему божеству. Встретившись на кагаи, они скрылись под сенью сосен. Увлёкшись друг другом, они пропустили время расставания, ночь уже стала переходить в рассвет, и, стыдясь, что люди увидят их вместе наутро, они превратились в две священные сосны.
Браки, заключаемые на одну ночь в рамках обрядовых игрищ, носили ритуальный характер и считались браками с божеством (и если в результате рождался ребёнок, он тоже считался божественным, чудесным). Такой брак должно был обеспечить хороший урожай, если он заключался во время весеннего обряда, и ознаменовать вкушение первых плодов осенью. Выпадение утренней росы или крик утренних птиц были знаками, которые обозначали границу священного брака, и превышение этой границы могло привести к нарушению сакральности и осквернению участников. Страх пропустить рассвет в литературе скоро превратился в лирические жалобы, что ночь минула слишком скоро, или в просьбы к птицам не петь и так далее, со временем ставшие расхожими клише, но это было потом.
И чтобы не быть голословными, вот что писал поэт VIII века Такахаси Мусимаро в «Песне, сложенной в день кагаи при восхождении на гору Цукуба» о правилах этого праздника:
На горе на Цукуба,
Где живут среди пиков орлы,
Среди горных отрогов,
Где струятся в горах родники, -
Зазывая друг друга,
Девы, юноши вновь собрались
У костров у зажжённых,
Будут здесь хороводы водить,
И чужую жену буду я здесь сегодня любить,
А моею женою другой зато будет владеть.
Бог, что власть здесь имеет
И правит среди этих гор,
Дал на это согласие людям
Еще с незапамятных пор.
И сегодня одно про себя хорошо разумей:
Упрекать ты не смеешь,
И мучиться тоже не смей!